Андрей Остальский – Английский для снобов и любопытных (страница 47)
Self-licking lollypop (or ice-creme cone) – буквально – «леденец (рожок мороженого), который сам себя лижет» – система, у которой нет иной цели, кроме поддержания своего существования. Довольно популярный политический термин – видно, проблема назрела.
Set (knock) someone back on heels – «потрясти», «ошеломить» «шокировать кого-то».
Settle up – всякий знает выражение settle down – «устраиваться», «обосновываться», «приживаться». Но по моим наблюдениям, settle up гораздо хуже известно иностранцам. Между тем это синоним словосочетания pay up – «расплатиться», «рассчитаться», «погасить долг, кредит» и так далее. Settle up with the waiter – расплатиться с официантом. (Можно сказать и проще – to settle the bill – оплатить счет). Но может иметь и фигуральное значение – «расплатиться за свои грехи».
Sex up (something) – «сделать так, чтобы нечто выглядело лучше, привлекательнее, убедительнее (часто – искажая действительность)».
Slam dunk – «верное дело», «верняк», «беспроигрышный вариант». Выражение произошло из жаргона баскетболистов, которые так называют «заколачивание» мяча в корзину в прыжке. Синоним – shoo-in (см.).
Slink away – «незаметно скрыться», «уйти в кусты», «избежать (ответственности и т. п)».
Slog one’s guts out переводится как «тяжко, до кровавого пота, трудиться, выворачиваться наизнанку». Но вообще-то слово to slog – синоним глагола to plod, означающего «брести, едва тащиться». Но меня удивило идиоматическое применение в конструкции slog on with the rules – «Как-то с трудом уживаться с правилами».
Small beer – «небольшое количество чего-то».
Snuff out – «Погасить, положить внезапный конец чему-то».
(To be) someone’s to lose – парадоксальным образом странная фраза yours to lose значит то же самое, что yours to win. То есть описывается ситуация, когда все обстоятельства – в вашу пользу, и проиграть вы можете только по собственной вине, если глупо ошибетесь и так далее.
South (of) – «к югу» – что может означать также «меньше некоторой суммы или цифры».
Spelling bee – соревнование на знание английской орфографии. Столкнувшись с этим выражением, я сначала не понял: а пчела-то тут при чем? Даже вспомнил о выражении have a bee in one’s bonnet (см.), там ведь образ этого насекомого вполне работает. Но в применении к спеллингу? Как странно… Оказалось, что это старинное значение слова bee к энтомологии никакого отношения не имеет. А означает оно что-то вроде нашего «субботника» – соседи собирались вместе для общественно полезной работы, например, для собирания богатого урожая яблок или уборки улиц в родном селении после наводнения и так далее. Происходит от среднеанглийского bene («благодеяние» и «дополнительная услуга арендатора своему лорду»). Почему такие конкурсы популярны именно в англоязычным странах? Потому что в английском многие написания сложились исторически и не соответствуют произношению. Знаменитая шутка: «слышится Манчестер, а пишется Ливерпуль», это конечно, преувеличение, но даже носителям языка часто бывает нелегко воспроизвести письменную форму слышимого слова, не зная ее заранее.
Spend a penny – это выражение, означающее «сходить в туалет», употребляется все реже, а жаль. У него забавная этимология: когда в Англии появились платные туалеты, то эта услуга поначалу стоила один пенс (пенни). Теперь идиому употребляют более широко. Например:
Split hairs – «придираться, мелочиться, проводить мелкие и ненужные различия». Обратите внимание: волосы по-английски – hair (существительное, в отличие от русского, единственного числа), а множественное hairs – это «волоски». А потому to split hairs – это «отделять друг от друга отдельные волоски», а в переносном смысле именно «мелочиться и придираться». Более грубый синоним – nitpick (см. в разделе 1).
Stare someone out – «в упор смотреть на человека так долго, что тот начинает чувствовать себя неловко и отводит взгляд». В России сказали бы: «он со мной как будто в гляделки играет».
Star-studded и star-crossed – два похожих выражения с совершенно разными смыслами. Star-studded буквально означает: «усыпанный звездами» (небосвод). Но куда чаще употребляется фигурально, в смысле: с участием большого числа «звезд» – знаменитостей. Star-studded team – это звездная команда или звездный ансамбль. Star-crossed между тем – родившийся под несчастливой звездой, человек, против которого «звезды сошлись». Star-crossed lovers – «влюбленные, которым не суждено быть вместе». А вот starry-eyed значит: «наивный идеалист» или «неисправимый оптимист».
Step up to the plate – «предпринять необходимые действия, даже если это трудно или опасно». Есть другое, сходное выражение: to be up to the mark – что значит оказаться «на высоте положения». Не только иностранцы, но и носители языка иногда путают эти две идиомы.
Stiff upper lip – «умение при любых обстоятельствах держать себя в руках, проявлять стоицизм перед лицом невзгод и опасностей». Человек с «жесткой верхней губой» не показывает своих эмоций, даже если он огорчен, напуган, взволнован или испытывает сильную боль.
Straw man – буквально: «соломенное чучело», но широко применяется в переносном смысле. Так называют демагогическую уловку – подмену предмета спора с целью создать иллюзию, будто аргументы другой стороны опровергнуты, хотя они реально даже не рассматривались. О том, кто использует такой прием, говорят, что он «ведет спор с чучелом».