Андрей Остальский – Английский для снобов и любопытных (страница 49)
That’s the ticket (или just the ticket) – это сленговое выражение можно перевести русским «то, что доктор прописал», то есть «это именно то, что надо».
That’s the way the cookie crumbles – «принять неприятные вещи или события такими, какие они есть, признать, что такова их природа». Считается, что это американизм, но эта присказка прочно вошла и в британский обиход. Как и само слово cookie – печенье. Пуристы одно время настаивали, что британцы должны говорить biscuit, но и эта битва уже проиграна. Этимология: «посмотрите, как крошится печенье – этого не изменить, придется смириться». Синоним модного среди молодежи выражения it is what it is (см.).
The boot is on the other foot – эта поговорка означает, что некая ситуация изменилась на противоположную. До конца XVIII века любой сапог или ботинок, можно было надевать на любую ногу, поскольку сапожники не делали отдельно обувь для правой и левой ноги. Если человек обнаруживал, что какой-то сапог неудобен в носке, он мог попробовать надеть его на другую ногу.
The times they are a-changin’ – название культовой песни Боба Дилана. Буквально: «Времена, они меняются». Но я бы рискнул и перевел более вольно, например, так: «Говорят: времена; я говорю: перемены». Но меня заинтриговал синтаксис и, главное, префикс «a-» перед глагольной формой changing. Выяснилось, что это архаичный оборот, до сих пор иногда встречающийся в поэтической или поэтизированной речи, в переводе Библии и так далее. Считается, что префикс тот был сокращением от частицы «on» и призван был отражать продолжающееся действие. В песне «Двенадцать дней Рождества», впервые опубликованной в 1780 году (но до сих пор достаточно популярной), упоминаются
Think better of doing something – «передумать, отказаться от некоего намерения».
«Сначала я хотел удивить жену, неожиданно вернувшись домой в полночь, но потом передумал».
This side of the pond (или puddle) – так юмористически называют свои берега Атлантического океана и в Британии, и в США).
Throw someone under the bus – 1 – «принести вред кому-то другому, чтобы получить преимущество для себя; 2 – «сделать кого-то «козлом отпущения», принести кого-то в жертву». Выражение это считается американизмом, но сплошь и рядом употребляется в британской газетной лексике.
Throw (bring) something into sharp relief – 1 – «показать или изобразить что-то очень контрастно и выпукло»; 2 – сделать что-то совершенно очевидным.
Tittle-tattle – «пустая болтовня», «досужие сплетни».
To each their own – «каждому – свое». Показательна эволюция этого выражения. Веками оно звучало как: «to each his own», но в новые времена оно стало восприниматься как пример мужского шовинизма (ведь «his» – это «его»). Появилась более корректная форма – «to each his or her own», но эта конструкция звучит так же тяжеловесно, как и ее русский перевод – «каждому и каждой – свое». И вот уже в самые последние годы политкорректная общественность, поднатужившись, пересилила традиционную грамматику, и теперь нормой стало to each their own. В русском пока до такого не дошли, а то пришлось бы говорить: «каждым – свое», что совсем не благозвучно. Но все, наверное, впереди… И уж насколько неполиткорректно звучит поговорка: «Кому мил поп, кому попадья, а кому – попова дочка»! NB: Существует простонародное искажение «each to his own» с тем же смыслом, но противоестественной грамматикой. Если в него вдуматься, то это должно скорее значить нечто таинственное: «каждый (должен быть?) со своими».
Toe to toe – забавно, по-русски мы говорим: «лицом к лицу», а по-английски та же мысль звучит: «пальцем ноги к пальцу ноги». Выражение употребляется для описания физического или морального противостояния двух людей или групп. A toe-to-toe battle – поединок, схватка один на один. Есть, впрочем, и выражение face to face, но оно обычно применяется к переговорам или доверительной беседе, а не схваткам и сражениям. Neck to neck в свою очередь означает соревнование на равных, а cheek by jowl – почему-то «щека к челюсти» – это то, что соответствует русскому «плечо к плечу» или «бок о бок». Звучит все же менее абсурдно, чем head over heels (см.).
(Not to) touch with a bargepole – «категорически отказываться от отношений с кем-то», держаться как можно дальше от кого-то или чего-то. Буквально bargepole – это длинный шест, используемый для приведения в движение баржи и отталкивания от попадающихся на пути препятствий.
Tough love – буквально: «жесткая (суровая) любовь». Очень часто встречающееся в Британии выражение, означающее необходимость жестких дисциплинарных мер, когда только они могут помочь кому-то исправиться. Например:
Tough spot – «трудная или неприятная ситуация, особенно такая, из которой нелегко выпутаться».
Train wreck – буквально: «крушение поезда», но регулярно употребляется в переносном смысле: «бедствие, хаос, катастрофическое происшествие» или «источник неприятностей».
Tug (or touch or pull) a forelock – «трогать прядь» («трясти лбом») – то есть «демонстрировать преувеличенное, подобострастное уважение».
Tuppence ha’penny worth – буквально: «два пенса ценой в полпенни», выражение полезное то ли для слишком скромных то ли для прибедняющихся: дескать, мой вклад невелик, и я ни на что не претендую. Типично для нации, считающей, что претендовать на то, что ты умен, очень стыдно.
Turn tail and run – «удрать, броситься наутек, спасаясь от чего-то опасного или пугающего, как правило, заставшего врасплох».