Андрей Остальский – Английский для снобов и любопытных (страница 51)
Watch this space – «будьте внимательны, не пропустите события» – примерно так можно перевести это выражение, означающее, что говорящий обещает какое-то резкое развитие событий – это может быть как нечто позитивное, так и отрицательное, или даже угроза
Whet (one’s) appetite – буквально: «возбуждать чей-то аппетит», но гораздо чаще употребляется в переносном смысле: «вызывать или усиливать чей-то интерес к чему-либо».
Wide of the mark (не off!) – «далекий от цели», «сильно промахнувшийся», попавший «пальцем в небо». Даже носители языка иногда ошибаются, добавляют лишнее «f», ведь предлог «off» кажется более логичным в данной фразе, чем правильный «of». Тем более что теоретически существует и выражение off the mark, без «wide» в начале, с тем же примерно смыслом, но оно употребляется гораздо реже.
Wind – у морской державы не может не быть множества производных идиом от слова «ветер», часто в сочетании с уже ранее описанным словом sail. Очевидно, что Sail against the wind переводится как «Стремиться к своей цели в сложных обстоятельствах, например, в условиях жесткой оппозиции». (Буквально: «плыть против ветра»). Но при этом выражение To sail close to the wind означает вовсе не «держать нос по ветру», как может показаться, а нечто совсем иное (см. раздел 5). Что же касается умения «использовать любые обстоятельства в свою пользу» (то самое знаменитое «держание носа по ветру»), то для этого в английском существует удивительно большое число идиом. Вот некоторые из них: To know which way the wind is blowing или To know how to sniff the wind или же To trim one’s sails to the wind; а также ‘To veer with the wind.’. Все эти фразы часто употребляется в отрицательном смысле для того, чтобы выразить презрение к беспринципному оппортунисту. А вот Take the wind out of (someone’s) sails – значит «умерить чей-то энтузиазм, лишить кого-то воодушевления или позитивного взгляда на что-либо». И у слова wind чрезвычайно много и других значений, причем совершенно различных и друг с другом не связанных. Например: намек, предположение или слух о чем-либо. Используется особенно с глаголом to get (получить).
Winking mendacity – буквально: «подмигивающая лживость». То есть вам лгут и дают понять, что знают, что вы знаете, что это ложь. Но «не пойман – не вор» и «не докажете!».
Winner’s curse – описывает распространенную проблему инвестирования: сторона, которая выигрывает аукцион или тендер, часто платит больше, чем актив стоит на самом деле. Главная причина в итоге – недостаток достоверной информации. Перекликается с принципом Caveat emptor (см.). Используется также в переносном смысле.
Winning smile – харизматичная, чарующая улыбка, вызывающая положительные эмоции у окружающих и завоевывающая симпатии.
Without rhyme or reason – буквально – «ни рифмы, ни причины» – что-то, чему нет никакого логичного объяснения. В некоторых контекстах может соответствовать русскому «ни в складушки, ни в ладушки».
(At) wits’ end – «быть обеспокоенным», «растерянным», раздраженным в такой степени, что растеряться и не знать, что делать дальше. В некоторых контекстах соответствует русской идиоме «ума не приложить».
Woe betide (anyone) – «горе тому, кто…». Выражение это я знал еще в Москве, но оно всегда мне казалось каким-то чужеродным, неанглийским, заимствованием из каких-то древних языков, что ли. Но оказалось – не из древних, а из так называемого «раннего современного английского» (XV–XVII века). Woe – это «беда», betide – «выпасть на долю». Сохранилось до наших дней благодаря поэтам и писателям, прельщенным его эффектным, библейским, роковым звучанием. Но ныне чаще употребляется в ироническом смысле – юмористический эффект достигается контрастом пророческой торжественности выражения с приметами повседневного быта.
(The) world and his wife – образец английского остроумия: надо же придумать такое: «весь мир и его жена»! Означает это: «все и каждый» или «кого только там не было!». Придумано Джонатаном Свифтом (или, по крайней мере, впервые употреблено им на письме).
(The) worse for wear – оказаться в худшем состоянии после совершения какого-то действия или тяжелого переживания, а также злоупотребления алкоголем или наркотиками.
Write English – «писать по-английски». Приехав в Англию с очень приличным, вроде бы, владением языком, я не знал, что предпочтительнее говорить и писать именно так (а не write in English) – по аналогии с общеизвестным «speak English». Но для русского уха звучит странно. Где же предлог, ведь не «английский я говорю», а «по-английски». Но это другая языковая логика. Вот, например, мини-цитата из письма моего друга Дэниела:
Writ large – буквально – «написанный крупно». Но употребляется только в переносном смысле, означая: «ясно, убедительно» или «в чистом виде». А также в сравнительной форме – «крупнее и яснее, более выпукло».
Wrong side (of an age) – «старше определенного возраста». Забавно, что это идиома утверждает, что преодолеть любой возраст – значит оказаться от него на «неправильной стороне».