F
(As easy as) falling off a log – «чрезвычайно легко». Имеется в виду, что передвигаться по упавшему бревну трудно, а вот упасть с него исключительно легко. Употребляется в переносном смысле, например: What used to be an arcane art of operating a computer now seems to be as easy as falling off a log. «То, что раньше было заумным искусством управления компьютером, теперь кажется проще пареной репы (буквально: таким же простым делом, как сорваться с бревна)».
(The) fat is in the fire – «что-то случилось, что обернется большими неприятностями». Это выражение известно с XVI века, но до сих пор широко употребляется. Очевидная метафора: когда масло или какой-то другой жир попадают в огонь, он неизбежно сильно разгорается. Now, that negotiations have come to nothing and diplomacy has failed, the fat is in the fire. «Теперь, когда переговоры ни к чему не привели и дипломатия провалилась, надо ждать больших неприятностей».
Few and far between – «нечто очень редко встречающееся или происходящее». After the senseless war the nation seemed tired and exhausted and new ideas were few and far between. «После бессмысленной войны страна казалась усталой и измученной, а новых идей практически не было».
Finger in the pie – «иметь прямую заинтересованность или долю в чем-либо». To have too many fingers in the pie значит «ставить перед собой слишком много задач» (в результате как следует не справляясь с ними). To have a finger in every pie – в каждой бочке затычка.
Fire and brimstone – буквально: «огонь и сера». В переносном смысле – «адские муки».
Five-finger discount – «скидка пяти пальцев», то есть сворованная в магазине вещь. При такой «покупке» получается стопроцентная «скидка».
Fly in the face – «явно расходиться с чем-то, противоречить чему-то, идти вразрез с чем-то». The latest statement flies in the face of the basic legal principles. «Последнее заявление идет вразрез с основными правовыми принципами».
Fly off the handle – «неожиданно потерять самообладание, сорваться». Выражение считается американизмом, но в британской прессе встречается достаточно часто. Этимология восходит к представлению, что при неосторожном использовании топора, его металлическая головка может сорваться с топорища, и причинить кому-то серьезную травму. My cousin has an incredibly irascible temper – he flies off the handle at the slightest provocation. «Мой двоюродный брат чрезвычайно вспыльчив – он выходит из себя по малейшему поводу». Обратите внимание также на слово irascible (раздражительный, вспыльчивый). Почему-то иностранцы частенько его произносят неверно. Звучит так примерно: И-рэ-сибл, с ударением на втором слоге.
Fly-on-the-wall – замечательный, по-моему, метафорический образ: кто-то становится свидетелем важных, чрезвычайно интересных событий, оставаясь при этом незаметным, как «муха на стене». Американизм, вошедший в последнее время в моду и в Британии. Вот пример употребления: What I wouldn’t have given to be a fly on the wall when the director announced that I was leaving the company to join the competitors. «Чего бы я только не дал, чтобы стать мухой на стене, когда директор объявлял, что я покидаю компанию, чтобы присоединиться к конкурентам». От этого выражения происходит также название жанра документального кино, когда герои как бы забывают о том, что их снимают, что обеспечивает естественность поведения и речи.
Fly-tipping – незаконное выбрасывание мусора в местах, где это запрещено. Когда я впервые увидел объявление о грозящем за это преступление штрафе, то решил, что это блестящий образец английского остроумия. Ведь to tip значит «давать на чай». Выбрасывая мусор, вы так сказать, «даете на чай мухам». Но все оказалось куда прозаичнее. Потому что тот же глагол имеет и другое значение – как раз «выбрасывать», а fly в данном случае может переводиться «на лету» или «на ходу, во время движения».
For auld lang syne – «ради добрых старых времен» (шотл.) – чрезвычайно популярная хоровая песня в англоязычном мире. Традиционно ее поют, иногда огромной толпой, взявшись за руки, за несколько минут до наступления Нового года. Написанный по мотивам народной баллады Робертом Бернсом, текст этой сентиментальной ностальгической песни известен в России в довольно вольном переводе Самуила Маршака, который, впрочем, точно передает главный смысл. «Забыть ли старую любовь и не грустить о ней? Забыть ли старую любовь и дружбу прежних дней? За дружбу старую – До дна! … с тобой мы выпьем, старина, за счастье прежних дней». Бернс написал этот текст на языке Скотс – это родственный английскому германский язык Шотландии (один из трех, на которых там говорят). В городах Англии поют слегка англизированный вариант первого куплета и припева, и на этом останавливаются, потому что дальше текст становится непонятен для английского уха. На ту же мелодию поют и другую песню на стихи Бернса – Comin’ thro’ the Rye, ту самую, что навеяла Сэлинджеру название его знаменитого романа The Catcher in the Rye («Над пропастью во ржи»). Я надеюсь, что в продвинутых российских школах по-прежнему изучают Бернса и это его стихотворение. Это уже моя личная ностальгия: с детства заворожили его строчки Ilka lassy has her laddy (на языке Скотс это значит: «У каждой девушки есть парень»). И дальше: Gin a body meet a body Comin’ thro’ the rye, Gin a body kiss a body, Need a body cry? Я думаю, читателям все тут понятно, кроме, может быть, слова gin, а оно значит if – «если». А в переводе Маршака: «И какая нам забота, если у межи целовался с кем-то кто-то вечером во ржи!».
For good measure – 1 – «сделанное в дополнение к ранее перечисленному, «в придачу» или «кроме того»; 2 – «на всякий случай». It’s best to put more beetroot into the Borsch, just for good measure. «Лучше всего на всякий случай положить в борщ побольше свеклы». Viewers seem to be particularly taken with love stories that have some thriller element thrown in for good measure. «Похоже, зрителям особенно нравятся любовные истории с элементами триллера в придачу».
(Speak with a) forked tongue – «говорить неправду или говорить одно, а подразумевать совсем другое». Хотя само словосочетание forked tongue – это всего лишь зоологический термин – «вилочковый», раздвоенный язык. Reptiles smell using the tip of their tongue, and a forked tongue allows them to sense from which direction a smell is coming. «Рептилии чувствуют запах с помощью кончика вилочкового языка, который позволяет им ощущать, откуда запах исходит». А вот куда чаще встречающееся в газетах переносное значение: Some of those who ask for a consolidation and for a slowdown in the pace of change speak with a forked tongue. «Некоторые из тех, кто просит о передышке и замедлении темпов перемен, говорят вилочковым языком (то есть попросту лицемерят)».
For that matter – это выражение используется для того, чтобы подчеркнуть, что сделанное вами замечание верно в той же мере, что и предыдущее. Может также переводиться как «если на то пошло», «раз уж об этом пошла речь». Мне кажется все же, что это выражение – риторический паразит, оно почти ничего не добавляет к сказанному, хотя хорошо звучит. There are plenty of people, who have never been to France, or any other European country for that matter. «Есть много людей, которые никогда не были во Франции или любой другой европейской стране, если на то пошло». Уберите мысленно последние четыре слова – и что изменилось в смысле?
For the life of me – «ни за что» («не могу понять», «вспомнить» и т. д.). I can’t for the life of me even remember why exactly did I choose such a weird profession. «Ни за что даже вспомнить не могу, почему именно я выбрал такую странную профессию».
Forty winks – «короткий сон». I get up and start working at five in the morning but I can’t go on without catching forty winks straight after the lunch. «Я встаю в пять утра, но не могу обойтись без того, чтобы недолго не поспать после обеда». См. также Kip в разделе 1.
For what it’s worth – вы предполагаете, что то, что вы говорите или на что ссылаетесь, может быть не таким уж замечательным или удачным, ценным или полезным. Occasionally I try my hand at poetry translation, for what it’s worth. «Иногда я пробую свои силы в поэтическом переводе, хотя не поручусь за качество» (см. Ha’porth).
Freak out – «сильно испугаться», «прийти в ужас» или «быть потрясенным настолько, что почти потерять дар речи». I hadn’t seen her since high school, when I was head over heels in love with her, but I didn’t expect to freak out when I suddenly met her eyes at a stranger’s party. «Мы не виделись с ней со школьных времен, когда я был по уши в нее влюблен, но я не ожидал, что буду так сильно потрясен, неожиданно встретившись с ней глазами на вечеринке у незнакомца».
(To have a) frog in one’s throat – «временно потерять возможность нормально говорить из-за першения, кашля или хрипоты в горле». Американизм, давно уже употребляющийся и в Британии. Интересная метафора, хотя можно спорить о том, насколько попытки говорить сквозь забитое горло похожи на кваканье.
(In the) fullness of time – «в конечном итоге», «спустя длительное время», «после целого ряда событий». And when, in the fullness of time, my son Charles becomes King, I know you will give him and his wife Camilla the same support that you have given me; and it is my sincere wish that, when that time comes, Camilla will be known as Queen Consort as she continues her own loyal service. «И когда в конце концов мой сын Чарльз станет королем, я знаю, что вы окажете ему и его жене Камилле такую же поддержку, какую оказывали мне. И я искренне желаю, чтобы, когда придет время, Камилла называлась королевой-консортом, продолжая свою верную службу». (Из обращения королевы Елизаветы II к британскому народу в день 70-летия своего восхождения на трон).