Double entendre – словари дают перевод «двусмысленность». И это не совсем верно, ведь в английском варианте подразумевается не просто каламбур. Второе, как бы не явное толкование сказанного должно быть шокирующе непристойным, скабрезным. Some people can’t speak without inserting a greasy witticism or a double entendre. «Некоторые люди двух фраз не могут сказать, не вставив сальную остроту или скабрезную двусмысленность».
Down-at-heel – буквально: «носящий обувь со стертым каблуком», но означает: «имеющий жалкий, потрепанный вид бедняка, которому не хватает денег даже на приличную одежду». Интересно, что именно состояние «каблука» (heel) стало критерием материального благополучия. Когда-то в том же смысле употреблялась и идиома, связанная с протертыми локтями – out at elbows, но теперь она вышла из моды, а «каблуки» по-прежнему в ходу. Например, well-heeled значит «состоятельный, богатый» и better-heeled (сравнительная степень) – «более состоятельный». We’ll ask the better-heeled members to contribute more to the conference budget. «Мы попросим более обеспеченных членов клуба внести больший вклад в бюджет конференции». Но при этом на современном сленге то же слово обрело почему-то сугубо отрицательные коннотации, I feеl like a real heel when I upset my girls. «Я чувствую себя настоящим козлом, когда расстраиваю своих девчонок». Ну и, конечно, heel имеет еще и много других значений. Например, пятка, горбушка (буханки). Heel! – «к ноге!» – кричат хозяева загулявшей собаке.
Down the street – «на небольшом расстоянии» (обычно всего в нескольких минутах ходьбы на этой же улице от какой-то точки). Это то самое простенькое, обыкновенные бытовое выражение, без которого не обойтись, показывая или спрашивая дорогу, и которое часто вызывает недоумение у иностранцев. Видимо, их сбивает с толку слово down – зачем оно? Почему именно «вниз по улице»? Ну вот таков английский язык. А нельзя ли сказать наоборот, up the street? Можно! И смысл будет тот же, вас поймут, но звучит чуть странновато. За исключением одной ситуации – если улица та явственно поднимается вверх, например, на холм, тогда англичанин скорее всего скажет именно up the street. Но вообще это проблема примерно из той же странной для нас серии, что и выражения over here (см.) и over there, в которых слово over иностранному глазу и уху кажется совершенно лишним.
Drama queen – «королева драмы», то есть «человек, который постоянно реагирует на даже мелкие неприятности и неожиданности в мелодраматической манере, требуя к себе повышенного внимания и раздражая окружающих». Sometimes drama queens need to be told bluntly to stop their tantrums, otherwise trying to calm them down by giving them too much attention may do more harm than good. «Иногда «королевам драмы» нужно прямо сказать, чтобы они прекратили свои истерики, иначе попытки успокоить их, уделяя им слишком много внимания, могут принести больше вреда, чем пользы».
Drive a coach and horses through something – 1 – «нанести сильный, возможно, сокрушительный удар по существующему положению вещей или порядку действий», «пробить огромную брешь в имеющихся законах или соглашениях»; 2 – «разгромить, развенчать аргументы другой стороны в споре». Все же чаще эта идиома употребляется со «знаком минус»: в качестве критики чьих-то резких, непродуманных или недружественных действий. Mick Antoniw, the Welsh Minister for the Constitution, said the UK government was driving a coach and horses through the concept of mutual consent. «Мик Антонив, министр по делам Конституции Уэльса, сказал, что правительство Великобритании «гонит карету и лошадей» через концепцию взаимного согласия (то есть грубо нарушает эту концепцию, пробивает в ней огромную брешь – А.О.)». Примечание: «mutual consent» – в данном случае речь идет о договоренности между составляющими частями Соединенного Королевства (Англией, Шотландией, Уэльсом и Северной Ирландией) о необходимости консультаций с ними в случаях, когда предполагаемые конституционные изменения напрямую затрагивают их интересы. Обратите также внимание на то, как зовут министра из Уэльса – Antoniw – какая чисто кельтская, валлийская фамилия, не так ли? Гугл подсказывает, что его отец был украинцем, а мать – датчанкой, (и не Мыколой ли, чаем, ласково называл его в детстве батько?). Лидеров такого этнического происхождения в Уэльсе трудно было себе представить еще каких-нибудь пару десятков лет назад.
Drive home – «наглядно показывать», «свидетельствовать». We are witnessing the biggest military build-up in Europe since the Cold War, driving home the urgency of our task. «Мы являемся свидетелями крупнейшего наращивания военного присутствия в Европе со времен холодной войны, что свидетельствует о неотложности нашей задачи».
Dry run – «генеральная репетиция». The scariest dry run to witness is a country preparing for a nuclear war. «Самая жуткая генеральная репетиция – страна, готовящаяся к ядерной войне».
E
Ear of corn – «кукурузный початок». Но в данном случае ear не имеет никакого отношения к «уху» и происходит совсем от другого корня, чем орган слуха. Это название заостренного конца стебля восходит к протогерманскому auzon, а тот – к древнему индоевропейскому ak («острый»). В то время как название уха человеческого родственно латинскому auris. Уже в XVI веке люди веселились над этим лингвистическим совпадением. Например, итальянский художник Джузеппе Арчимбольдо создал картину под названием «Лето». На нем изображена голова человека, сделанная из сезонных фруктов и овощей: горошины для губ, огуречный нос, персиковые щеки и колосья кукурузы вместо ушей.
Egg on – никакого отношения к «яйцу» эта идиома не имеет, она означает: «подстрекать», «подначивать», «побуждать». Совпадение, случай омонимии – явления, когда два слова пишутся и произносятся совершенно одинаково, хотя никак не связаны друг с другом ни смыслом, ни происхождением. (Русский пример: «есть» (потреблять еду) и «есть» (иметься). Выражение восходит к старонорвежскому eggja, которое имело значение: «толкать что-то к краю». (Английское слово edge – край – произошло от того же корня). Староанглийский переделал eggja в eggan. И вот тут надо вспомнить еще об одном удивительном лингвистическом явлении, о еще одном «яйце» – в английском просто мистика какая-то с яйцами происходит! Придумал его профессор Эдинбургского университета Джеффри Пуллам, когда прослышал, что одна британка, неправильно расслышавшая слово acorn (желудь), стала произносить его как eggcorn («яичное зерно» – такового на самом деле не существует). Но ведь логично звучит! И вот с тех пор этот забавный неологизм и стал означать целое явление – изменение слова или фразы из-за ошибочного восприятия одного или нескольких лексических элементов. Смысл при этом может меняться или оставаться приблизительно тем же. Пример первого: неправильно расслышанная фраза motherless child (сирота, ребенок, не имеющий матери) может превратиться в marvellous child – чудесного ребенка. Пример из второго ряда: есть простонародная замена выражению Alzheimer disease (Болезнь Альцгеймера), которую переиначивают на Old-timers’ (стариковский) disease. Я предполагаю, что и выражение, с которого мы начали, тоже пример эггкорна, по недослышке превратившего eggan в egg on. Но с яйцами мы на этом не заканчиваем. См. over-egg.
English vice – «английский порок». Его смысл – якобы англичане особенно склонны к мазохизму, а именно получению сексуального удовлетворения от порки. Есть, впрочем, и другие интерпретации – например, что главный английский порок – это лицемерие. Выражение придумано французами (le vice anglais), а англичане употребляют его иронически, как бы со снисходительной ухмылкой. In a correspondence with a French student, I mentioned the expression «le vice anglais»; somewhat uncertainly he suggested that it might refer to flagellation, and was greatly relieved when I said that the writer was referring to the English habit of overcooking vegetables so that their vitamin content was virtually destroyed. «В переписке с французским студентом я упомянул выражение «le vice anglais» («английский порок»). Несколько неуверенно он предположил, что речь может идти о флагелляции, и почувствовал значительное облегчение, когда я сказал, что имеется в виду английская привычка переваривать овощи так, что витамины в них практически уничтожаются».
En masse – 1 – «все вместе»; 2 – «в массовом порядке». Заимствование из французского. Синонимы: in droves, in dozens. The company’s board resigned en masse. «Совет директоров компании подал в отставку в полном составе».
Equal – в школе учат, что это слово значит «равный». Но довольно неожиданным оказывается образованная с ним идиома – To be equal to the moment (the task). Это значит: «оказаться на высоте, достойным момента». Можно также перевести это выражение и инверсивно: «Это дело оказалось (кому-то) по плечу».
Et al – «и другие» или «и прочие (такие)». Заимствование из латыни. Используется аналогично et cetera («и так далее») для того, чтобы не перечислять другие имена из того же ряда. Russian writers Chekhov, Tolstoy, Dostoevsky et al are so well loved in Britain that one would think they wrote in English and on specifically British themes. «Русские писатели Чехов, Толстой, Достоевский и другие настолько любимы в Британии, что можно подумать, что они писали на английском языке и на специфически британские темы». См. также Uncle Tom Cobley and all в разделе 6.