18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Андрей Остальский – Английский для снобов и любопытных (страница 34)

18

Curry favour (with someone) – «использовать неискреннюю лесть для получения личной выгоды». Это выражение – сплошное лингвистическое недоразумение. Никакого отношения к curry – чрезвычайно популярному в Англии индийскому блюду. Да и favour – это искаженное Fauvel – имя мифического коня из французской сатирической поэмы (Roman de Fauvel), который умел добиваться привилегий с помощью лжи и лести. Curry favel – значит холить и лелеять каурого коня. Но даже в Англии не все знают эту этимологию. I had to work alongside people who would do anything to curry favour with their bosses in the hope of getting a promotion. «Мне приходилось работать рядом с людьми, которые были готовы на все, чтобы заручиться благосклонностью начальства в надежде получить повышение».

Cut and thrust – (буквально: «рубка и толчки») – «атмосфера оживленных, ярких споров и амбициозного соревнования». False and baseless personal slurs are dangerous, corrode trust and can’t just be accepted as part of cut and thrust of parliamentary debate. «Ложные, необоснованные обвинения и личные оскорбления опасны, они подрывают доверие и не могут быть признаны нормальной формой острых и оживленных парламентских дебатов». См. также rough and tumble.

Cut someone to the quick – «задеть за живое», «ранить в самое сердце», «глубоко уязвить». Но разве это не странно? Ведь буквально это выражение должно переводиться как «порезать кого-то до быстрого», думал я когда-то. А вот и нет. Библейское значение слова quick – это «живые, живое». Название множества фильмов и книг The Quick and the Dead надо переводить как «Живые и мертвые». А перевод выражения – «задеть за живое» – это и точно, и почти буквально.

Cut (give) some slack – согласиться не слишком строго судить кого-то, сделать скидку на обстоятельства, проявить некоторую снисходительность. О происхождении выражения идут споры: то ли исторически это означало «ослабить напряжение веревки или каната», то ли «снизить требования к качеству бочки». Но так или иначе оно стало в переносном смысле значить поблажку. My crafty cousin always finds some excusing circumstance and knows how to talk his superiors into cutting him some slack. «Мой хитрый кузен всегда находит какие-нибудь оправдывающие его обстоятельства и знает, как уговорить начальство дать ему поблажку».

Cut the mustard – «удовлетворять, соответствовать ожиданиям, достигать требуемого стандарта». Удивился, впервые услышав это выражение: при чем тут горчица? И как это можно ее «резать»? Есть разные теории относительно происхождения этой странной идиомы, но мне более убедительным кажется предположение, что имеется в виду не сама приправа, а стебли растения, из которых она добывается. Они жесткие, их нелегко срезать, между тем растение это во многих местах было сорняком, его нужно было выпалывать. Так или иначе, а сегодня эта идиома широко употребляется в газетной лексике Британии (даром, что когда-то считалась американизмом). Local activists say the prime minister’s lame apology does not cut the mustard with voters. «Местные активисты говорят, что неубедительные извинения премьер-министра не удовлетворяют избирателей».

Cut to the chase – «быстро переходить к сути дела», «брать быка за рога». Происходит от старого жаргона киношников – «перейти в монтаже к сцене погони (chase)». (Вариант: cut to another shot – перейти к следующему кадру). If you are impatiently asked to cut straight to the chase during a negotiation, this probably does not augur (см.) well; you are unlikely to find common ground with your partner. «Если во время переговоров от вас нетерпеливо требуют «перейти прямо к делу», это вряд ли предвещает успешное завершение; скорее всего, вы не найдете общего языка с партнером».

D

Dead – это слово попало сюда вовсе не из-за его общеизвестного значения «мертвый», а благодаря огромному количеству оригинальных, странных выражений, от него произведенных. Например, оно стало значить «абсолютно, целиком и полностью». Отсюда: You are dead right – «Вы совершенно правы». Dead on time – «точно во время»; dead easy – «чрезвычайно легко»; dead-tired значит, «ужасно, смертельно усталый». In the dead of night – «глухой ночью». Но «чем дальше, тем чудесатее и чудесатее» (Curiouser and curiouser), как говаривала Алиса в стране чудес. Идиома dead glasses обозначает «пустые (более уже не нужные или еще не нужные) рюмки»; dead money – это «выброшенные на ветер деньги». Попробуйте-ка угадать, что значит выражение dead-heat. Это вовсе не «смертная жара», как можно было бы подумать, а «неопределенный результат гонки или какого-то соревнования, когда победителя невозможно или крайне сложно определить». Есть, конечно, выражения, в которых изначальное значение слова все же проглядывает более явственно. Например, очень точный образ – выражение to flog a dead horse, «стегать дохлую лошадь», то есть «поднимать давно уже исчерпанную, надоевшую тему» или «браться за заведомо обреченное дело». Dead and buried – это «что-то, про что можно полностью забыть», так как с этим делом покончено раз и навсегда. Be as dead as the dodo – так говорят про «нечто, утратившее свою эффективность», «ставшее нисколько не интересным», «нечто, чего, может быть, даже уже не существует в помине». (Это сравнение с давно вымершей птицей dodo). И это еще далеко не полный список.

Dead chuffed – «быть очень (беспредельно) счастливым, растрогаться». We have won an award in the competition and I am dead chuffed. «Мы получили награду на конкурсе, и я глубоко растроган» (см. Chuff в разделе 1).

Deaf as a doorpost – «глухой, как тетерев». Почему дверной косяк должен служить олицетворением глухоты – об этом лингвистика умалчивает. Также и в переносном смысле – «не понимающий происходящего». Синоним – stone deaf.

Devil is beating his wife – это означает, что за окном – солнце с дождем. Избиение сатаной супруги почему-то считается причиной достаточно редкого для Британии погодного явления. Придумали выражение, кажется, французы, но в Англии его популяризировал Джонатан Свифт, который вдобавок пририсовал больше деталей к этой картине, написав: The devil was beating his wife behind the door with a shoulder of mutton. «За дверью дьявол бил свою жену бараньей лопаткой». И от этого сквозь дождь сияло солнце над туманным Альбионом.

Dial down (or up) – «понижать (или повышать) что-то», например, громкость голоса или накал политического противостояния и т. д. А я-то долго ассоциировал этот глагол только с набиранием номера по телефону или иному каналу связи. We ought to dial down the rhetoric if we don’t want a war. «Мы должны снизить уровень риторики, если не хотим войны». А вот еще какое выражение мне попалось: Some say the new plan is perfect, others dismiss it as another flop, where is it on your dial? «Одни говорят, что новый план идеален, другие считают его очередным провалом, где он на вашей шкале?».

Diamond hands – «брильянтовые руки» – так на жаргоне поклонников криптовалют называют инвесторов, готовых рисковать и не подверженных панике, тех, кто не станет распродавать свои активы даже в период очень сильных колебаний цен (см. HODL). Противоположностью «бриллиантовых рук» являются «бумажные руки» – paper hands – термин, обозначающий инвестора, сбрасывающего активы при первом же признаке падения цен на них.

Dish the dirt – «раскрывать или распространять скандальную информацию или сплетни». Deserted spouses are often quite happy to dish the dirt on their exes. «Брошенные супруги часто с удовольствием выливают грязь на своих бывших». (См. также dish в разделе 1).

(A) dog’s breakfast – «что-то небрежно, беспорядочно или некачественно сделанное». The auditors discovered a real dog’s breakfast in the company’s accounts. «Аудиторы обнаружили настоящий бардак в отчетности компании».

Don’t let’s (stay in this room). Впервые прочитав эту фразу в какой-то старой книжке, я не поверил своим глазам. Настолько грамматически странно она звучит. Получается какое-то наслоение глаголов повелительных наклонений, масло масляное. «Давайте не будем оставаться в этой комнате?» Сейчас такой оборот считается устаревшим, но все же встречается время от времени. Переводить его надо конечно просто: «Нам лучше не оставаться в этой комнате» или даже «Давайте покинем эту комнату».

Do one’s head in – в переносном смысле – «сводить с ума», иначе говоря, «предельно запутывать кого-то, доводить до состояния крайнего раздражения или изумления». It did my head in to see the value of Meta, the Facebook company, lose $200bn in one day. «У меня голова пошла кругом, когда я увидел, что стоимость Meta, компании Facebook, за один день потеряла 200 миллиардов долларов».

Do someone down «унизить», «очернить кого-либо» или «навредить кому-то». There are those around us who are always doing others down to compensate for their own low self-esteem. «Вокруг нас есть те, кто всегда принижает других, чтобы компенсировать свою собственную низкую самооценку».

Do someone proud – 1 – «дать повод кому-то испытывать чувство гордости». – либо за себя либо за кого-то другого. By winning the fencing competition our grandson did us proud. «Победив в соревнованиях по фехтованию, наш внук заставил нас гордиться им»; 2 – «продемонстрировать выдающееся гостеприимство», «устроить кому-то роскошный прием». They managed to do us proud again at our favourite hotel. «Они устроили нам роскошный прием в нашем любимом отеле».