Андрей Остальский – Английский для снобов и любопытных (страница 34)
Curry favour (with someone) – «использовать неискреннюю лесть для получения личной выгоды». Это выражение – сплошное лингвистическое недоразумение. Никакого отношения к curry – чрезвычайно популярному в Англии индийскому блюду. Да и favour – это искаженное Fauvel – имя мифического коня из французской сатирической поэмы (Roman de Fauvel), который умел добиваться привилегий с помощью лжи и лести. Curry favel – значит холить и лелеять каурого коня. Но даже в Англии не все знают эту этимологию.
Cut and thrust – (буквально: «рубка и толчки») – «атмосфера оживленных, ярких споров и амбициозного соревнования».
Cut someone to the quick – «задеть за живое», «ранить в самое сердце», «глубоко уязвить». Но разве это не странно? Ведь буквально это выражение должно переводиться как «порезать кого-то до быстрого», думал я когда-то. А вот и нет. Библейское значение слова quick – это «живые, живое». Название множества фильмов и книг
Cut (give) some slack – согласиться не слишком строго судить кого-то, сделать скидку на обстоятельства, проявить некоторую снисходительность. О происхождении выражения идут споры: то ли исторически это означало «ослабить напряжение веревки или каната», то ли «снизить требования к качеству бочки». Но так или иначе оно стало в переносном смысле значить поблажку.
Cut the mustard – «удовлетворять, соответствовать ожиданиям, достигать требуемого стандарта». Удивился, впервые услышав это выражение: при чем тут горчица? И как это можно ее «резать»? Есть разные теории относительно происхождения этой странной идиомы, но мне более убедительным кажется предположение, что имеется в виду не сама приправа, а стебли растения, из которых она добывается. Они жесткие, их нелегко срезать, между тем растение это во многих местах было сорняком, его нужно было выпалывать. Так или иначе, а сегодня эта идиома широко употребляется в газетной лексике Британии (даром, что когда-то считалась американизмом).
Cut to the chase – «быстро переходить к сути дела», «брать быка за рога». Происходит от старого жаргона киношников – «перейти в монтаже к сцене погони (chase)». (Вариант: cut to another shot – перейти к следующему кадру).
D
Dead – это слово попало сюда вовсе не из-за его общеизвестного значения «мертвый», а благодаря огромному количеству оригинальных, странных выражений, от него произведенных. Например, оно стало значить «абсолютно, целиком и полностью». Отсюда: You are dead right – «Вы совершенно правы». Dead on time – «точно во время»; dead easy – «чрезвычайно легко»; dead-tired значит, «ужасно, смертельно усталый». In the dead of night – «глухой ночью». Но «чем дальше, тем чудесатее и чудесатее» (Curiouser and curiouser), как говаривала Алиса в стране чудес. Идиома dead glasses обозначает «пустые (более уже не нужные или еще не нужные) рюмки»; dead money – это «выброшенные на ветер деньги». Попробуйте-ка угадать, что значит выражение dead-heat. Это вовсе не «смертная жара», как можно было бы подумать, а «неопределенный результат гонки или какого-то соревнования, когда победителя невозможно или крайне сложно определить». Есть, конечно, выражения, в которых изначальное значение слова все же проглядывает более явственно. Например, очень точный образ – выражение to flog a dead horse, «стегать дохлую лошадь», то есть «поднимать давно уже исчерпанную, надоевшую тему» или «браться за заведомо обреченное дело». Dead and buried – это «что-то, про что можно полностью забыть», так как с этим делом покончено раз и навсегда. Be as dead as the dodo – так говорят про «нечто, утратившее свою эффективность», «ставшее нисколько не интересным», «нечто, чего, может быть, даже уже не существует в помине». (Это сравнение с давно вымершей птицей dodo). И это еще далеко не полный список.
Dead chuffed – «быть очень (беспредельно) счастливым, растрогаться».
Deaf as a doorpost – «глухой, как тетерев». Почему дверной косяк должен служить олицетворением глухоты – об этом лингвистика умалчивает. Также и в переносном смысле – «не понимающий происходящего». Синоним – stone deaf.
Devil is beating his wife – это означает, что за окном – солнце с дождем. Избиение сатаной супруги почему-то считается причиной достаточно редкого для Британии погодного явления. Придумали выражение, кажется, французы, но в Англии его популяризировал Джонатан Свифт, который вдобавок пририсовал больше деталей к этой картине, написав:
Dial down (or up) – «понижать (или повышать) что-то», например, громкость голоса или накал политического противостояния и т. д. А я-то долго ассоциировал этот глагол только с набиранием номера по телефону или иному каналу связи.
Diamond hands – «брильянтовые руки» – так на жаргоне поклонников криптовалют называют инвесторов, готовых рисковать и не подверженных панике, тех, кто не станет распродавать свои активы даже в период очень сильных колебаний цен (см. HODL). Противоположностью «бриллиантовых рук» являются «бумажные руки» – paper hands – термин, обозначающий инвестора, сбрасывающего активы при первом же признаке падения цен на них.
Dish the dirt – «раскрывать или распространять скандальную информацию или сплетни».
(A) dog’s breakfast – «что-то небрежно, беспорядочно или некачественно сделанное».
Don’t let’s (stay in this room). Впервые прочитав эту фразу в какой-то старой книжке, я не поверил своим глазам. Настолько грамматически странно она звучит. Получается какое-то наслоение глаголов повелительных наклонений, масло масляное. «Давайте не будем оставаться в этой комнате?» Сейчас такой оборот считается устаревшим, но все же встречается время от времени. Переводить его надо конечно просто: «Нам лучше не оставаться в этой комнате» или даже «Давайте покинем эту комнату».
Do one’s head in – в переносном смысле – «сводить с ума», иначе говоря, «предельно запутывать кого-то, доводить до состояния крайнего раздражения или изумления».
Do someone down — «унизить», «очернить кого-либо» или «навредить кому-то».
Do someone proud – 1 – «дать повод кому-то испытывать чувство гордости». – либо за себя либо за кого-то другого.