(To go) full tonto – «совсем свихнуться», «достичь уровня полнейшей невменяемости». От испанского слова со значением «тупица». The lonely and friendless ruler has gone full tonto, says the minister. «У одинокого и оставшегося без друзей правителя окончательной поехала крыша, считает министр».
G
(Something) galore – «что-то в изобилии». Это выражение необычно и по своей форме, и по грамматической функции, которую оно унаследовало от своего ирландского предка go leor, что означало: «имеющийся в требуемом количестве». Теперь вот в английском слово galore употребляется без предлога и стоит после определяемого существительного, выражая мысль: чего-то хорошего и приятного так много, что «его и куры не клюют» или «до фига и больше» (если воспользоваться русскими идиомами). Shops in our city are advertising bargains galore as part of the January sale. «Магазины нашего города рекламируют великое множество выгодных предложений в рамках январской распродажи». Название культового фильма Whisky galore! на русский остроумно переведено как: «Море виски». По сюжету жители одного шотландского острова благодаря находчивости и смекалке смогли завладеть семью тысячами ящиков национального напитка с утонувшего корабля. Меня удивляет, что эта озорная и пьяная комедия столь популярна среди многих поколений британского населения. Спросили бы меня, кому такой сюжет должен был бы в первую очередь прийтись по душе, я бы подумал о совсем другой стране. Но, может быть, между нами, больше общего, чем может показаться…
Get – одно из самых продуктивных слов в английском языке, число его производных столь велико, что практически не поддается подсчету. Но меня более всего удивило get-up. Казалось бы, оно должно быть связано с общеизвестными «вставать, подниматься». Но нет, ничего подобного. Оно означает «замысловатый или эксцентричный стиль одежды». Пример: «He seemed to be proud of his ridiculous Cossack’s get-up». («Он, казалось, гордился своим нелепым казачьим нарядом»). По ассоциации приходит в голову еще одно неожиданное значение слова get – «взглянуть, обратить внимание на кого-то или что-то». Пример: Get him! What a ridiculous outfit he is wearing! («Посмотри-ка на него! Как же нелепо он одет!»). И в завершение еще одно, совсем удивительное: as all get out. Как ни странно, этот американизм значит «в самой высокой степени, какую только можно себе представить». Пример: Winters in Oymyakon are as cold as all get out. То есть: «Зимы в Оймяконе невообразимо холодны».
Get a handle (on something) – «освоить что-то сложное, не очевидное», «разобраться в чем-то непростом». It took me quite a while to fully appreciate the idea of the new cryptocurrency, but in the end, I managed to get a handle on it. «Мне потребовалось немало времени, чтобы полностью оценить идею новой криптовалюты, но в конце концов я сумел разобраться в ней». Синоним – to make sense of something. Кроме того, см. близкое, но не полностью совпадающее по смыслу выражение get the hang (of something).
Get ahead of oneself – «забежать вперед, сделать или сказать что-то раньше, чем следовало бы, без должного объяснения или подготовки». My family likes to tell me not to get ahead of myself, you have to be prepared. «Моя семья любит меня одергивать, говоря: не забегай вперед, надо как следует подготовиться».
Get a word in edgeways – «суметь вставить словечко в чей-то нескончаемый поток речи». The typical hazard of the journalistic profession is that some interviewees talk incessantly, so you’ll be lucky to get a word in edgeways. «Типичная опасность журналистской профессии заключается в том, что некоторые интервьюируемые говорят без остановки, так что вам повезет, если удастся вставить хоть слово».
Get stuffed – грубое и резкое пожелание «проваливать», «идти куда подальше», нематерный вариант обсценного fuck off (см. раздел 1). Также см. hop it! – в разделе 2.
Get the better of someone – «взять верх», «победить кого-то», получить «преимущество над кем-то». Реже – «обхитрить кого-то, проявив смекалку». If you are as smart as they say you are, you will know how to get the better of the competition. «Если вы так умны, как о вас говорят, вы будете знать, как превзойти конкурентов». My beloved knew she should not open that letter, but curiosity got the better of her and now all four of us, including her husband and my wife, are a bunch of deeply unhappy people. «Моя возлюбленная знала, что ей не следует открывать то письмо, но любопытство взяло верх, и теперь мы все четверо, включая ее мужа и мою жену, – кучка глубоко несчастных людей».
Get the bit between one’s teeth – «взяться за дело волевым и энергичным образом». My granddaughter may seem like a lazy type, but once she gets the bit between her teeth, there’s no stopping her. «Моя внучка может показаться довольно ленивой, но как только она увлечется чем-то и возьмется за дело, ее уже не остановить».
Get the hang (of something) – «научиться делать что-либо непростое, овладеть практическими навыками какого-то дела». Getting the hang of how to use a new device. «Научиться пользоваться новым прибором».
Get the hump – «испытывать сильное раздражение или огорчение», «разозлиться». Having been ignored the whole evening she got the hump and tipped a drink all over her lover. «После того, как он игнорировал ее весь вечер, она сильно разозлилась и вылила содержимое бокала на своего любовника».
Get-go – «с самого начала», «с первой минуты». An unconventional story: my future mother-in-law liked me from the get-go. «Нестандартная история: я с самого начала понравился своей будущей теще». Некоторые знатоки считают это выражение самым уродливым американизмом из всех тех, что в последние годы вошли и в британскую речь. И зачем оно нужно, вопрошают они, когда существуют более благозвучные и осмысленные синонимы, например, from the very beginning, from the outset, from day one. Есть в конце концов и похожий, но прилично звучащий американизм, перебравшийся через Атлантику значительно раньше – from the word go. Не перепутайте с выражением good to go (см.).
Get one’s head around something – «суметь понять что-то или кого-то». The first thing to do is to calm down, pull ourselves together and try to get our heads around what we are facing and how we would fight it. «Для начала надо успокоиться, взять себя в руки и постараться осознать, с чем мы столкнулись и как будем с этим бороться».
Give as good as one gets – «уверенно давать достойный отпор, отвечать на нападение пропорциональной атаке силой», «не оставаться в долгу, платить той же монетой». The new school had a few bullies and those who wanted to tease the new girl, so she had to learn how to give as good as she gоt. «В новой школе было несколько задир и тех, кому нравилось дразнить новенькую, поэтому ей пришлось научиться давать достойный отпор». Иностранцы часто запутываются, ведь звучит чрезвычайно похоже на другую идиому, означающую нечто совершенно другое – as good as it gets (см.).
Go – Еще одно слово с миллионом значений и производных форм. Помню, как меня поначалу сбила с толку одна идиома в сочетании с другим, тоже многозначным словом – figure (полагать, считать, воображать, ожидать и т. д. и т. п.). По контексту догадался о смысле: Go figure это выражение удивления и даже изумления. «Только представь себе, вообрази» и так далее. Чаще всего употребляется в повелительном наклонении. Удивительно, что другое вроде бы схожее выражение it figures значит нечто почти противоположное (см. раздел 2). Еще одна неожиданная идиома – go off on a tangent (последнее слово в этой фразе имеет сложное геометрическое определение, но давайте упростим и переведем его как «касательная»). Все вместе это образует широко употребляемое выражение «уходить от неприятного разговора, менять тему». Уйти, так сказать «по касательной». Пример: He was supposed to be explaining some of the controversial government’s policies, but kept going off on tangents and telling all sorts of amazing stories. «Предполагалось, что он будет объяснять некоторые противоречивые аспекты правительственной политики, но он все время уходил в сторону и рассказывал всякие увлекательные истории». Приведу еще два немало удививших меня выражения со словом go. Go for broke значит «идти ва-банк, рисковать всем ради достижения цели». Пример: When starting a new business, you need to go for broke. «Начинающему новый бизнес надо быть готовым идти на максимальный риск». Пришедший из Америки, но широко использующийся теперь в Британии синоним – Go big or go home. «Или все, или ничего». Второе, весьма модное: go haywire – «пойти наперекосяк, обезуметь» (в фигуральном смысле и в основном в применении к машинам, системам и так далее). Пример: My new computer seems to be going haywire. «Мой компьютер, похоже, сошел с ума». Haywire, кстати, это – «проволока для обвязки сена», а образованное от него прилагательное, исторически означало «плохо оборудованный, самодельный». Но приобрело более современное значение в эпоху высоких технологий.
Go down a treat (with someone) – «доставить большое удовольствие», «прийтись по душе кому-то». Stephen’s performance on the concert grand piano in his home went down a treat with all the guests. «Игра Стивена на концертном рояле в его доме пришлась по душе всем гостям».