Go through the roof – «сильно, может быть даже чрезмерно, рассердиться, впасть в гнев». My sister went through the roof when she found out how brazenly the suppliers had shafted her. «Моя сестра была вне себя от ярости, когда узнала, как нагло ее обманули поставщики».
Goodness knows – «Бог его знает» – эвфемизм, заменяющей выражение God knows, чтобы не «поминать имя Божье всуе». См. Minced oath.
Good to go – «быть полностью готовым отправиться в путь или начать делать что-то. Take all the warm clothes you can find and you are good to go! «Собери все, что у тебя есть из теплых вещей, и ты готов к отправлению».
Grasp the nettle – буквально «схватиться за крапиву», то есть «не побояться взяться за решение сложной проблемы», «делать что-то неприятное быстро и решительно», «взять быка за рога». Always do the most unpleasant things first. Grasp the nettle! «Всегда начинай с самого неприятного. Бери быка за рога!».
Green-eyed monster – «ревность». «O, beware, my lord, of jealousy; It is the green-eyed monster which doth mock the meat it feeds on». «Берегитесь ревности, синьор. То – чудище с зелеными глазами, глумящееся над своей добычей». (У. Шекспир. «Отелло», перевод М. Лозинского). Интересно, что в русской традиции эпитет «зеленоглазый» почти всегда имеет положительный, интригующий смысл («Господи мой боже, зеленоглазый мой», пел Окуджава). В английском же, если вы называете кого-то «green-eyed», то имеете в виду, что этот человек – ревнивый, завистливый и недоверчивый. Green with envy – значит «аж позеленевший от зависти (ревности)». См. также grudging person.
Green thumb – (буквально «зеленый большой палец руки) – талант (или склонность) к выращиванию растений и садоводству. Unlike my wife, I don’t seem to have a green thumb. «В отличие от моей жены у меня, похоже, нет никакой склонности к садоводству».
Grow a backbone! – несколько презрительное или поучающее, дидактическое замечание, означающее: «наберись храбрости», «прояви характер», «будь мужчиной» (если речь о джентльмене). Звучит забавно, ведь буквально это надо перевести как «вырастить себе хребет» (или спину). Never grow a wishbone, daughter, where your backbone ought to be. (Clementine Paddleford, American writer). «Никогда не выращивай «кость желаний», дочь, там, где должен быть позвоночник». Тут, конечно, скрыт каламбур, потому что wishbone можно, конечно, перевести как «кость желаний», но прежде всего, это вилочковая кость, этакая хилая и тонкая птичья сдвоенная косточка. С такой костью вместо позвоночника в жизни ничего не добьешься. Существует также вариант Grow a spine! (Вырасти себе спинной хребет!) – смысл тот же самый. И наконец не очень приличное grow a pair! (см. balls в разделе 1).
Grudging person – наверное, большинству читателей известно существительное grudge – «затаенная злоба, обида», а также выражение grudging respect, означающее «невольное уважение». Но это не поможет перевести словосочетание grudging person. Например, вот в такой фразе: You would have to be a grudging person not to feel uplifted by this awe-inspiring view. «Нужно быть угрюмым и черствым человеком, чтобы остаться равнодушным к этому впечатляющему пейзажу».
Guilt trip – чувство вины. Используется также как глагол – to guilt trip someone – вызывать у кого-то чувство вины. Guilt-tripping oneself – страдать от неизбывного чувства своей вины.
Guilty pleasure – «слабость», «грешок», «предосудительное удовольствие». Очень распространенное выражение, модное среди британской интеллигенции, которая любит иногда «позволить себе» что-нибудь не очень «правильное», будь то вредная еда, лишняя рюмка вина или бездумный телевизионный триллер. Set in a world that could exist only in the movies, it is a succulent guilty pleasure, beautifully made junk food for cinastes. (Wikipedia). «Действие происходит в мире, который может существовать только в кино – это предосудительное удовольствие, прекрасно сделанная, сочная и нездоровая пища для киноманов».
Gum up – «помешать нормальному функционированию чего-то». Every now and then I manage to gum up my overly sensitive printer by refilling it with non-standard paper. «Я то и дело исхитряюсь выводить из строя свой слишком чувствительный принтер, заправляя его нестандартной бумагой».
H
Hag-ridden – измученный или ввергнутый в состояние тяжкого беспокойства, как будто заколдованный ведьмой. Hag – это именно «злая, отвратительная ведьма», a ridden в данном случае – «подпавший под власть». Применяется теперь в переносном смысле, обозначая «человека, мучающегося кошмарами наяву, одержимого беспокойством и страхом». Короче говоря, речь о страдающих тяжелыми неврозами, а то и психическим расстройством.
Hair of the dog (that bit me) – «волосок собаки» – такой вот удивительный рецепт предлагают английские знатоки для тех, кому нужно опохмелиться. Но не абы какой собаки, а «той, которая вас укусила». Легенда гласит, что в давние времена люди буквально норовили вырвать волосок у укусившей их собаки, и раствор с этим волоском, помещенный в рану, якобы защищал от бешенства. Короче говоря, клин клином вышибали. Ну а теперь, когда говорят «волос собаки», подразумевается утренняя порция спиртного, которая по тому же принципу «поможет подлечиться» страждущим. A little hair of the dog that has bitten you can help, but it can also hurt, it’s best not to get too carried away with it. «Немного шерсти укусившей вас собаки (спиртного) может помочь, но может и навредить, лучше не слишком увлекаться этим».
Halcyon days – «золотые денечки», «счастливые или достославные времена». Some older Brits seem to remember those halcyon days when compromise and consensus were the order of the day. «Некоторые британцы постарше, кажется, помнят те золотые времена, когда компромисс и консенсус были в порядке вещей».
Half-cut – «поддатый», «пьяный». В английском несколько сотен, если не тысяч, слов и выражений для обозначения состояния алкогольной интоксикации (см. blotto в разделе 1). Но half-cut, возможно, самое неожиданное. Причем тут «наполовину разрезанный»? Легенда утверждает, что идиома восходит к разговорному названию наполовину разбавленного водой рома, который выдавали в старые времена матросам в плавании. Но даже вполсилы такой напиток мог вызвать изрядное опьянение. Кто-то пишет в соцсетях: Churchill was half-cut most of the time, but poor old wannabe-Churchill can’t even survive a few boozy parties. «Черчилль бóльшую часть времени был вдребадан, а его злосчастный подражатель не может пережить даже нескольких пьяных вечеринок».
Halting English – «неуверенная речь с мучительными паузами и отдельными ошибками в английском языке». Не путать с выражением broken English, означающим «ломаный английский» – такая речь может быть вполне бойкой, но с множеством грубых искажений и пренебрежением грамматическими правилами.
Hang tough – «сохранять решимость или твердость духа в трудной ситуации». Hang tough against something – «упорно сопротивляться чему-то». We don’t have any money for you, but you have to hang tight. «У нас нет для вас денег, но вы держитесь».
Hand down – передать от старших к младшим. Like everything else, clothes were handed down from sister to sister to sister. «Как и все остальное, одежда переходила «по наследству» от сестры к сестре». Обратите внимание на типичный для английского тройной (а то и четверной) повтор при перечислении: «от сестры – к сестре, к сестре» (раз уж сестер было трое). В русском это не принято. Не путайте с выражением hands down, что значит «легко», «без особого труда», «с большим преимуществом». The Indian team won the tournament hands down. «Индийская команда одержала легкую и уверенную победу в турнире».
Hang one’s head in shame – «опустить глаза долу от стыда». Выражение известно с XIII века. Those who convinced the general public to expect the benefits from the new set-up, should hang their heads in shame. «Тем, кто убедил широкую общественность ожидать выгод от новой системы, должно быть теперь стыдно смотреть людям в глаза».
Ha’porth (вариация – ha’p’orth) – крайне модная в среде английской интеллигенции письменная аббревиация идиоматического выражения halfpennyworth – «нечто ценой в полпенни», «за полушку». Это такое несколько кокетливое, самоуничижительное предисловие к выражаемому мнению, аналог идиом for what it’s worth (см.) и IMHO (In My Humble Opinion) – «по моему скромному мнению» («чего бы оно ни стоило»). Обычно за этим следует довольно уверенное утверждение. Вот мой добрый приятель-китаист пишет мне: To add in my ha’porth, I wrote about the contrast between Russia and China last year. «Добавлю «полпенни» и от себя, что в прошлом году я уже писал о контрасте между ситуациями в России и в Китае». См. также tuppence ha’penny worth в разделе 2.
Hard and fast – «жесткий», «непоколебимый», «четко определенный». The English are not particularly fond of hard and fast rules, they prefer to rely on tradition and precedent and on what public opinion considers acceptable and appropriate. «Англичане не очень-то любят жесткие и строгие правила, они предпочитают полагаться на традиции и прецеденты и на то, что общественное мнение считает приемлемым и уместным».