Раздел 2
Удивительные идиомы
A
(With total) abandon – давным-давно увидел в первый раз это выражение и удивился. Ведь abandon – значит «оставить», «бросить». Но выяснилось, что в качестве существительного оно переводится как «полное отсутствие какой бы то ни было сдержанности». Приведенное выше выражение можно было бы перевести: «отбросив любые мысли о последствиях» в состоянии, «когда тебе и море по колено», и «сам черт не брат». А вот пример более серьезного, политического контекста: These days many governments would break international law with gleeful abandon. «В наши дни многие правительства готовы с легкостью нарушать международное право». Хотя gleeful буквально – это «радостный». Значит, чуть ли не с радостью нарушать.
Age before beauty – буквально: «возраст должен иметь преимущество над красотой». Юмористическое замечание, обычно адресованное ненамного более старому другу или родственнику, не отличающимся особенно яркой внешностью. Смешно, потому что пропускаемый вперед не так уж стар, а вежливо пропускающий – не столь уж красив. Классический английский юмор.
All in a day’s work – якобы нечто рутинное, совершенно обычное и само собой разумеющееся. Но нередко это оказывается проявлением принципа understatement (см. раздел 5), когда речь идет о чем-то чрезвычайном или даже опасном. The best man-at-arms in the regiment, Private Thomas Atkins, was badly wounded. When asked by his commanding officer how he was feeling, he reported: «It’s all right, sir. It’s all in a day’s work», and died shortly after. «Лучший стрелок в полку, рядовой Аткинс был тяжело ранен. Когда командир спросил его, как он себя чувствует, он доложил: «Все в порядке, сэр. Все нормально, ничего необычного», и вскоре умер». Считается, что имя отважного солдата Том Аткинс стало нарицательным (см. раздел 4).
All mouth and no trousers – презрительное описание мужчины, который много говорит о намерении что-то сделать, но на самом деле никогда этого не делает. Political opponents accuse President Biden of vacillating and dithering, he is all mouth and no trousers, they say. «Политические оппоненты обвиняют президента Байдена в колебаниях и нерешительности, дескать, у него слова расходятся с делом».
All wet – говорится про человека, когда хотят сказать, что он «совсем, абсолютно неправ». I may be all wet on this point, but it is something I sincerely believe in. «Возможно, в этом вопросе я совсем неправ, но это то, во что я искренне верю». Некоторые считают, что это сугубый американизм, но я уже пару раз встречал это выражение и в Соединенном Королевстве.
An arm and a leg – чрезвычайно дорого, стоит сумасшедших денег, целого состояния. If you choose to buy a property somewhere in the centre, it may cost you an arm and a leg. «Если вы захотите купить жилье в центре, оно может обойтись вам в кругленькую сумму». См. также steep в разделе 1.
As good as it gets – оправдание: сделано максимум возможного, ничего лучшего нельзя было добиться. Эта популярная присказка, и она служит названием знаменитой американской романтической комедии с Джеком Николсоном в главной роли. Он получил за нее Оскара. А сама картина вошла в список 500 лучших фильмов всех времен и народов – на 140-м месте. Название правильно переведено на русский: «Лучше не бывает», хотя при этом утрачена слегка ироническая коннотация, которая, возможно, была бы передана фразой «А на большее не рассчитывайте». Однако потери нюансов при любом переводе всегда неизбежны. То есть: The translation is as good as it gets. «Перевод настолько хорош, насколько это вообще возможно». Есть похожее выражение give as good as one gets (см.), имеющее совсем иное значение.
As rare as hen’s teeth – это надо переводить как «реже некуда», учитывая, что у кур нет вообще никаких зубов, То есть речь о каком-то событии, которого вообще-то скорее всего не бывает. How often do you go back these days? As rare as hen’s teeth, practically never. «Как часто ты теперь ездишь на родину? Реже некуда, практически никогда».
At scale – 1 – «в широком масштабе»; 2 – «делать что-то в масштабах, пропорциональных задаче». If you aspire to achieve truly significant results, you must have a talent for finding talents – smart and capable people who can do great things at scale. «Если вы стремитесь достичь по-настоящему значительных результатов, вы должны иметь талант находить таланты – умных и способных людей, которые могут творить великие дела в крупном масштабе».
At the drop of the hat – «немедленно», «сразу». It’s such a blessing to be able to go on holiday at the drop of a hat. «Это такое счастье – иметь возможность уехать отдыхать в любой момент, долго не раздумывая».
At the end of one’s rope – «находится в ситуации, когда не осталось ресурсов, сил или терпения». Другая вариация этой идиомы – at the end of one’s tether. I can’t work in this place any more. I’m at the end of my rope. «Я больше не могу работать в этом месте. Я на пределе своих возможностей».
Axe to grind – «эгоистический, низкий мотив»; буквально – «топор, который надо поточить»; to have an axe to grind – «иметь с кем-то личные счеты». When John so convincingly trashes some other writers, many get the feeling that he has an axe to grind. «Когда Джон так убедительно громит некоторых писателей, у многих возникает ощущение, что у него есть с ними личные счеты (или – у него есть для этого личный мотив)».
B
Bacon – все знают, что это значит: «бекон». Но слово это образует несколько интересных идиом. Например, bring home the bacon – значит «зарабатывать на жизнь». В то же время save one’s bacon – буквально «спасти чье-то заднее место» – по-русски сказали бы: «спасти чью-то шкуру». Some say the war has saved the prime-minster’s bacon. «Некоторые говорят, что война спасла «бекон» (карьеру) премьер-министра».
Be au fait (with) – «хорошо, подробно, в деталях знать или понимать что-то», «быть в курсе».
Listening to some of the speakers today, one would think that they are all au fait with the intricacies of how the virus functions and yet most are talking through their hats (см.). «Слушая некоторых выступающих сегодня, можно подумать, что все они прекрасно разбираются в тонкостях функционирования вируса, а ведь большинство несет чушь». Синоним: to be perfectly versed in something.
Bed down – укладываться спать в необычном месте, где попало. The house was so overcrowded that some folks had to bed down right on the living and dining room floor. «Дом был так переполнен, что некоторым пришлось завалиться спать прямо на полу в гостиной и столовой».
Bee in one’s bonnet – «сильное беспокойство по какому-то поводу или одержимость». Смешное выражение, ведь буквально это значит: «пчела в шляпке». Ну да, можно себе представить – посещает дама торжественный прием или на скачках фигурирует и вдруг чувствует: что-то не то, в шляпе что-то угрожающе жужжит. Обеспокоишься тут, вплоть до одержимости. My wife has always had a bee in her bonnet about everything to do with our daughter. «У моей жены всегда был пунктик относительно всего, что связано с нашей дочерью».
Beef up – «Стать больше, сильнее или объемнее». The skaters have clearly beefed up in the last couple of months and managed to be among the winners at the Olympics. «Конькобежцы явно подтянулись за последние пару месяцев и сумели войти в число призеров на Олимпиаде». Британских публичных деятелей, едущих в Индию, предупреждают, что лучше избегать этого выражения в разговорах с индийцами, а также в публичных выступлениях или интервью. Угадайте с трех раз, почему.
Bee’s knees – почему «пчелиные колени» стали означать вершину совершенства, нечто исключительное или человека чрезвычайно высоких талантов и качеств, точно никто не знает. Наиболее правдоподобной мне кажется теория, что это искажение слова business. You can despise the current leaders all you want, but they themselves are convinced that they are just the intellectual bee’s knees. «Вы можете сколько угодно презирать нынешних лидеров, но они сами убеждены, что они прямо-таки интеллектуальные гиганты».
Beggar belief – описание ситуации, когда событие или действие кажутся невероятными, невозможными, не укладываются в голове. Я когда-то думал, что это выражение происходит от существительного beggar – нищий, или производного глагола – нищенствовать. Оказалось, что я был почти прав, но не совсем. Глагол to beggar родился в XVI веке в значении «обеднять, истощать». То есть истощить возможность поверить во что-то. It beggars belief that anybody could think that launching a major European war in the 21 century could be a good idea. «Невозможно поверить, что кто-то может думать, что развязывание крупной европейской войны в XXI веке может быть хорошей идеей».
Bell the cat – «попытаться выполнить трудную, рискованную задачу, которая, если будет решена, принесет пользу всему обществу». Отсылка к басне, в которой мыши решают, что лучший способ спастись от кошки-убийцы – это повесить ей на шею колокольчик, чтобы она больше не могла подкрадываться незаметно. Но вопрос: кто решится это сделать? At a meeting in 1482, a group of nobles conspired against King James III and his favourites. Lord Grey, who was there, poured cold water on the conspirators’ plans, remarking: ‘Tis well said, but wha daur bell the cat?’ «В 1482 году группа аристократов плела заговор против короля Якова III и его фаворитов. Присутствовавший там лорд Грей вылил на заговорщиков ушат холодной воды, заметив: «Это замечательно сказано, но кто решится повесить на кота колокольчик?». (То есть кто будет так отважен, чтобы бросить открытый вызов королю?). И еще хороша острота, которую приписывают эксперту на переговорах по ограничению ядерного оружия: Success will depend upon the cat’s consent to wear a bell. «Успех зависит от того, согласится ли кошка надеть колокольчик». Название организации международных расследований Bellingcat, разумеется, восходит к этому выражению. Они не боятся раздражать могущественных врагов.