Андрей Остальский – Английский для снобов и любопытных (страница 29)
Wonk – примерно то же самое, что более известные nerd и geek – то есть «занудный», «не умеющий общаться с людьми «ботаник», фанатично одержимый какой-нибудь областью знаний или темой человек. Во всех этих терминах есть явный оттенок презрительности, но конкретно в wonk – по крайней мере в устах тинэйджеров, имеется еще особый оскорбительный оттенок, поскольку слово созвучно распространенному ругательству – wanker (см.). Тем не менее в политической журналистике в последнее время оно широко применяется, хоть и с долей иронии, для описания продвинутых экспертов и политтехнологов.
Wont – «привычка», «обыкновение». Легко принять за искаженное
Woo – 1 – в глагольной форме – «добиваться чьего-то расположения или поддержки», «заманивать инвесторов». Значение «ухаживать за женщиной» считается устаревшим; 2 – как прилагательное (вариант woo-woo) – пренебрежительное описание не имеющих под собой никакой научной основы заумных или мистических взглядов, а также людей, «верящих во всякую ненаучную чепуху».
Woozy – «чувствующий себя слабым», «неспособным сосредоточиться».
Workaday – «обычный», «заурядный», «относящийся к будням».
Wry – «насмешливый», «иронический», «кривой» (об улыбке).
WTF – аббревиатура, расшифровывающаяся как «What the fuck?» и передающая эмоциональное восклицание пораженного или возмущенного человека («Это что еще такое?!» или «Ну ничего себе!!»). Хотя, так как выражение матерное, то аналогами, видимо, надо скорее считать русские «Это что еще за х… ня?!»; (или – «
Кстати, любопытно, что такие своеобразные эвфемизмы, позволяющие избежать употребления нецензурных слов и в то же время передавать их эмоциональную составляющую, получили широкое развитие именно в английском. В русском, например, этого явления, по крайней мере, в сколь либо массовых масштабах, не существует. Почему? О чем говорит это различие? Значит ли это, что англичане в силу воспитания и культурных традиций бережнее относятся к мату, понимая его важное значение как способа выразить именно экстраординарные эмоции, и не разбрасываются жесткими словами направо и налево, избегают их инфляции? Или не нужно заумных теорий, все объясняется просто: русский народ не любит аббревиатур. Но, правда, надо признать, что и в английском случае это все же в основном интеллигентские штучки. Пролетариат и чавы (Chav – см.) не парятся и без затей «называют вещи своими именами». Но мне особенно люб более изощренный способ выругаться, с применением натовского фонетического алфавита. Соответственно, WTF будет звучать так: «whiskey tango foxtrot». Ну не блеск ли? Представляете, достали вас на работе или власти фигню какую-то творят, а вы им так выразительно и зло, тщательно и презрительно выговаривая каждый слог, бросаете: Виски – танго – фокстрот, вашу мать! И вообще – пошли вы все… GFYS, короче. (Go fuck yourself). Гольф – фокстрот – янки – сьерра!!!
Y
Yellow-bellied – Почему выражение «человек с желтым животом» стало значить: «трусливый тип», точных сведений нет. Самая правдоподобная гипотеза – что оно происходит от желтых угрей, но ничем не доказано, что именно эта порода рыбы отличается какой-то особой трусостью. Оборот yellow-bellied считался в Британии устаревшим, но он частично вернулся в оборот вместе с американским фильмом «Назад в будущее».
Yonder – синоним выражения over there – «вон там», «дальше в указанном направлении». Считается архаичным, но все же иногда еще употребляется, особенно в поэтических образах. Раньше могло также означать «вон тот, та, те».
Yore – «былое», «время оно». Of yore – «достославные времена», «давным-давно», «издавна», «исстари».
Yuck! – 1 —
Yuletide – праздничный сезон рождества. Yule – сам день рождества. Какое все же странное, не по-английски звучащее слово, этимология которого затерялась во тьме веков. Но точно известно, что это – наследие языческих германских племен, показывающее, откуда растут корни английского. Но что непонятно, так это зачем вообще нужен синоним общеизвестного слова Christmas (Рождество)? Молодежь, не учившаяся в университетах, его не знает и впадает в полное недоумение, когда его слышит: ‘Heh?’ (см. раздел междометия). «Что-о?!».
Yum (или yum-yum или yummy) – «вкусно», «ням-ням». Видимо звукоподражательное по своему происхождению выражение (как и в русском языке). Считается, что с его помощью малые дети выражают свой восторг в отношении нравящейся им еды. Но я видел, что в основном это взрослые обучают младенцев такому способу выражения своих эмоций. С другой стороны, на молодежном сленге yummy означает: «очень привлекательный, желанный».
Z
Zingy – «приятно возбуждающий», «волнующий», «пикантный».
Zippy – «яркий», «свежий», «оживленный».
Zone out – «отключиться», «впасть в забытье». Этим выражением может также описываться явление
Вуфк – такого слова в английском языке не существует, но почему же тогда оно чуть ли не каждый день возникает в начале моих электронных писем? А потому, что я часто забываю переключить русский регистр на английский. И вот таким выходит слово «Dear» – стандартное, сухое обращение к не слишком близко знакомым тебе людям. (см. раздел 7). Переводить его надо в этом контексте не буквально – «дорогой» – а более формально: «уважаемый». А вот в обратную сторону, когда забываю переключиться с английского на русский, нередко получается слово Genby – наверное, не надо объяснять, что оно значит.