18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Андрей Остальский – Английский для снобов и любопытных (страница 29)

18

Wonk – примерно то же самое, что более известные nerd и geek – то есть «занудный», «не умеющий общаться с людьми «ботаник», фанатично одержимый какой-нибудь областью знаний или темой человек. Во всех этих терминах есть явный оттенок презрительности, но конкретно в wonk – по крайней мере в устах тинэйджеров, имеется еще особый оскорбительный оттенок, поскольку слово созвучно распространенному ругательству – wanker (см.). Тем не менее в политической журналистике в последнее время оно широко применяется, хоть и с долей иронии, для описания продвинутых экспертов и политтехнологов. Every evening on TV we watch refined policy wonks who know so much and who love all the nitty-gritty but not living people. «Каждый вечер по телевизору мы смотрим на рафинированных политтехнологов, которые так много знают и любят всякие тонкости, но только не живых людей».

Wont – «привычка», «обыкновение». Легко принять за искаженное won’t – will not — «не будет, не сделает и т. д.». Но не имеет к этой глагольной форме никакого отношения, происходя от староанглийского слова «gewunod», заимствованного из германских языков и означавшего «быть привычным к чему-то». On Monday I got up at 5 in the morning as was my wont. «В понедельник я по своему обыкновению встал в пять утра».

Woo – 1 – в глагольной форме – «добиваться чьего-то расположения или поддержки», «заманивать инвесторов». Значение «ухаживать за женщиной» считается устаревшим; 2 – как прилагательное (вариант woo-woo) – пренебрежительное описание не имеющих под собой никакой научной основы заумных или мистических взглядов, а также людей, «верящих во всякую ненаучную чепуху». The woo-woo crowd will believe anything that sounds arcane and mysterious. «Склонные к мистике и суевериям группы людей поверят во все, что угодно, лишь бы оно казалось высокоумным и таинственным».

Woozy – «чувствующий себя слабым», «неспособным сосредоточиться». Some complain that they did feel mildly unwell and a tad woozy for couple of days after their first dose of Pfizer vaccine. «Некоторые жалуются, что чувствовали легкое недомогание и не могли ни на чем полностью сосредоточиться в течение нескольких дней после введения первой дозы вакцины Pfizer».

Workaday – «обычный», «заурядный», «относящийся к будням». As billions become workaday, tera will become new giga. «Когда миллиарды станут чем-то обыденным, «тера» придет на смену «гиге». Это цитата из журнала The Economist нуждается в пояснении. Приставка giga обозначает умножение на миллиард, соответственно, когда говорят «емкость памяти десять гигабайтов» – значит десять миллиардов байтов памяти. Но по мере того как микрочипы становятся все более мощными, приходится думать о следующем этапе. The Economist предполагает, что скоро емкость компьютерной памяти будет буднично измеряться в терабайтах, а tera – это «триллион».

Wry – «насмешливый», «иронический», «кривой» (об улыбке). With his wry smile and acerbic wit, my cousin wasn’t exactly popular at university. Мой кузен, с его кривой улыбкой и язвительным умом, был не слишком популярен в университете.

WTF – аббревиатура, расшифровывающаяся как «What the fuck?» и передающая эмоциональное восклицание пораженного или возмущенного человека («Это что еще такое?!» или «Ну ничего себе!!»). Хотя, так как выражение матерное, то аналогами, видимо, надо скорее считать русские «Это что еще за х… ня?!»; (или – «ни х. я себе!»). Еще одна модная аббревиатура из этого ряда – IDGAF («I don’t give a fuck»), означающая: «мне совершенно наплевать». (Предполагаю, что русский аналог: «меня это не е… т»).

Кстати, любопытно, что такие своеобразные эвфемизмы, позволяющие избежать употребления нецензурных слов и в то же время передавать их эмоциональную составляющую, получили широкое развитие именно в английском. В русском, например, этого явления, по крайней мере, в сколь либо массовых масштабах, не существует. Почему? О чем говорит это различие? Значит ли это, что англичане в силу воспитания и культурных традиций бережнее относятся к мату, понимая его важное значение как способа выразить именно экстраординарные эмоции, и не разбрасываются жесткими словами направо и налево, избегают их инфляции? Или не нужно заумных теорий, все объясняется просто: русский народ не любит аббревиатур. Но, правда, надо признать, что и в английском случае это все же в основном интеллигентские штучки. Пролетариат и чавы (Chav – см.) не парятся и без затей «называют вещи своими именами». Но мне особенно люб более изощренный способ выругаться, с применением натовского фонетического алфавита. Соответственно, WTF будет звучать так: «whiskey tango foxtrot». Ну не блеск ли? Представляете, достали вас на работе или власти фигню какую-то творят, а вы им так выразительно и зло, тщательно и презрительно выговаривая каждый слог, бросаете: Виски – танго – фокстрот, вашу мать! И вообще – пошли вы все… GFYS, короче. (Go fuck yourself). Гольф – фокстрот – янки – сьерра!!!

Y

Yellow-bellied – Почему выражение «человек с желтым животом» стало значить: «трусливый тип», точных сведений нет. Самая правдоподобная гипотеза – что оно происходит от желтых угрей, но ничем не доказано, что именно эта порода рыбы отличается какой-то особой трусостью. Оборот yellow-bellied считался в Британии устаревшим, но он частично вернулся в оборот вместе с американским фильмом «Назад в будущее».

Yonder – синоним выражения over there – «вон там», «дальше в указанном направлении». Считается архаичным, но все же иногда еще употребляется, особенно в поэтических образах. Раньше могло также означать «вон тот, та, те». What light through yonder window breaks? It is the East, and Juliet is the sun! (Шекспир). «Вон то окно – откуда луч там света? О, там восток, и солнце там – Джульетта!». (Извините за привычку рифмовать – у Шекспира в этих строчках рифмы нет). Но и Пастернак, и Татьяна Щепкина-Куперник слово yonder просто проигнорировали – и по контексту оно не особенно и нужно, но, на мой взгляд, кое-какой смысл все же передает.

Yore – «былое», «время оно». Of yore – «достославные времена», «давным-давно», «издавна», «исстари». Today it seems incredible that in the days of yore there was no Facebook, no tik-tok, no twitter, and no internet itself. «Сегодня кажется невероятным, что в былые времена не было ни Facebook, ни tik-tok, ни twitter, ни даже самого интернета».

Yuck! – 1 — выражение сильнейшего отвращения; 2 – что-то очень неприятное или неудачное. Someone has fouled up the whole hallway, yuck! «Кто-то загадил весь подъезд, фу, какая гадость!». My whole week was yuck. «Вся моя неделя получилась отстойной». С самого младенчества англичане приучают детей выражать неприятие чего-то невкусного или противного словом yuck и, наоборот, отмечать вкусное и приятное словом yum (см.).

Yuletide – праздничный сезон рождества. Yule – сам день рождества. Какое все же странное, не по-английски звучащее слово, этимология которого затерялась во тьме веков. Но точно известно, что это – наследие языческих германских племен, показывающее, откуда растут корни английского. Но что непонятно, так это зачем вообще нужен синоним общеизвестного слова Christmas (Рождество)? Молодежь, не учившаяся в университетах, его не знает и впадает в полное недоумение, когда его слышит: ‘Heh?’ (см. раздел междометия). «Что-о?!».

Yum (или yum-yum или yummy) – «вкусно», «ням-ням». Видимо звукоподражательное по своему происхождению выражение (как и в русском языке). Считается, что с его помощью малые дети выражают свой восторг в отношении нравящейся им еды. Но я видел, что в основном это взрослые обучают младенцев такому способу выражения своих эмоций. С другой стороны, на молодежном сленге yummy означает: «очень привлекательный, желанный». Who’s that yummy blonde with the beautiful hair? «Кто эта аппетитная блондинка с красивыми волосами?».

Z

Zingy – «приятно возбуждающий», «волнующий», «пикантный». Chilli peppers should be consumed with caution but they are zingy and a rich source of vitamins A and C as well as capsaicin which has immunity-boosting properties. «Жгучие перцы следует употреблять с осторожностью, но они пикантны на вкус и являются богатым источником витаминов А и С, а также капсаицина, укрепляющего иммунитет».

Zippy – «яркий», «свежий», «оживленный». New season Sauvignon Blanc is a hit with its zippy, almost citrusy tang. «Sauvignon Blanc нового сезона имеет успех благодаря своему яркому, почти цитрусовому вкусовому оттенку».

Zone out – «отключиться», «впасть в забытье». Этим выражением может также описываться явление диссоциации – эмоциональной отстраненности от непосредственного окружения. Словари настаивают, что это американизм, но я слышу его от английских подростков. Похоже, интернет и соцсети многократно ускорили взаимное проникновение двух языковых вариантов.

Вуфк – такого слова в английском языке не существует, но почему же тогда оно чуть ли не каждый день возникает в начале моих электронных писем? А потому, что я часто забываю переключить русский регистр на английский. И вот таким выходит слово «Dear» – стандартное, сухое обращение к не слишком близко знакомым тебе людям. (см. раздел 7). Переводить его надо в этом контексте не буквально – «дорогой» – а более формально: «уважаемый». А вот в обратную сторону, когда забываю переключиться с английского на русский, нередко получается слово Genby – наверное, не надо объяснять, что оно значит.