18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Андрей Остальский – Английский для снобов и любопытных (страница 31)

18

(To be) below the salt – «быть простолюдином», «относиться к низшим классам». Соответственно, to be above the salt – значит «принадлежать к аристократии и высшим классам». Это выражение восходит к средневековым застольным обычаям. В те времена соль, являвшаяся ценной приправой, ставилась в центре обеденного стола. The lord and his family were seated «above the salt» while junior members of nobility and servants were «below the salt». «Лорд и его семья сидели «над солью», а представители низшего дворянства и слуги – «под солью».

Bend over backward – буквально: «выгибаться назад», то есть «из кожи вон лезть», «очень стараться сделать что-то, помочь или угодить кому-то». The teachers were bending over backwards to ensure that the children were safe. «Учителя из кожи вон лезли, чтобы обеспечить безопасность детей».

(Have a) bigger fish to fry – «заниматься другими, более важными делами». I am sorry but I can’t do any radio contributions today – I have a bigger fish to fry. «Я не могу ничего сегодня делать для радио, у меня есть более важная задача». По набору пословиц и поговорок видно, что Англия исторически была страной не только моряков и купцов, но и рыбаков. То говорят о different kettle of fish («другое дело совсем» – см.), то, как в данном случае, о «более крупной рыбе, которую необходимо пожарить». При этом something fishy – значит «нечто рыбное» – в смысле «сомнительное, подозрительное». Эта метафора образовалась скорее всего по ассоциации с неприятным запахом, который издает рыба, когда она испорчена.

Black and blue – весь (вся) в синяках. Black eye – синяк, синоним слова bruise. Long after my fall I was still black and blue. «Я долго ходил весь в синяках после падения».

Blast from the past – буквально: «взрывная волна, докатившаяся до вас из прошлого». По-моему, очень образно. Но буквально переводить нельзя. Выражение имеет два разных значения: 1 – «ситуация, когда в вашей жизни вдруг неожиданно появляется что-то или кто-то из вашего прошлого»; 2 – «нечто, вызывающее сильную ностальгию по прошлому». When I suddenly ran into my school days flame the other day, I was so stunned that I couldn’t say a word. What a blast from the past it was! «Когда на днях я случайно встретил свою школьную возлюбленную, я так растерялся, что не смог выронить ни слова. Какое же это было эмоциональное воспоминание о минувшем!».

(A) blow around the head – выражение «удар вокруг головы» употребляется в английском для описания ситуации, когда кто-то получает удар по любой части головы, когда «кому-то морду набьют» и так далее.

(To get) bogged down – увязнуть в грязи или мокрой земле и т. д. Происходит от bog – трясина, топь. Очень часто используется в переносном смысле, как например, во фразе: The occupying troops got bogged down in the conquered country for a long time. «Оккупационные войска надолго увязли в захваченной ими стране».

Bog roll – «рулон туалетной бумаги». Это забавное и сугубо сленговое выражение, ведь bog – это трясина, или заболоченный и грязный, возможно, неприятно пахнущий водоем. На простонародном сленге так называют и собственно унитаз или туалет.

Bowl googly – буквально «бросить мяч методом «гугли», то есть озадачить кого-то вопросом или информацией, или же создать удивительную, неожиданную ситуацию. Восходит к термину из крикета, в котором “googly” – это мяч, брошенный не так, как ожидает бэтсмен (отбивающий мяч игрок с битой). Вопрос: какое это имеет отношений к Google? Все известные мне словари настаивают, что никакого. Is the Kremlin bowling googlies? Or is Washington? Or is Zelensky? Not sure I have the energy to wonder anymore. «Это Кремль всех озадачивает? Или Вашингтон? Или Зеленский? Не уверен, что у меня хватит сил продолжать гадать». Роланд Олифант, корреспондент газеты «Телеграф» в Твиттере.

Break a leg – пожелание «сломать ногу» – это эквивалент нашего «ни пуха, ни пера». Происходит от театрального жаргона – так до сих пор актерам желают удачного выступления, но теперь может применяться и за пределами театра, например перед контрольной по математике в школе.

Bright-eyed and bushy tailed – «радостный, счастливый и полный энергии». Забавное выражение, видимо, придуманное когда-то большими любителями собак – ведь именно у четвероногих друзей пушистые хвосты и ясные глаза служат верным признаком здоровья и энергии. Но давно уже применяется в основном к людям. It’s time to hand over the reins to a new generation with their bright eyes and bushy tails. «Пришло время передать бразды правления новому, энергичному и полному оптимизма поколению».

Busted flush – «лопнувший пузырь», «пустой номер» – «многообещающее начало, обернувшееся «пшиком». Может относиться и к людям, не оправдавшим возлагавшихся надежд. Происходит от карточного термина – в покере последняя, пятая карта может испортить наметившуюся выигрышную комбинацию. Many today have come to believe that the UN is a busted flush no more relevant than the League of Nations was in the thirties. «Многие сегодня пришли к убеждению, что ООН оказалась пустым местом и имеет не больше значения, чем Лига наций в тридцатые годы».

Buyer’s remorse – «чувство сожаления, испытываемое после совершения покупки, оказавшейся ненужной или слишком экстравагантной». Boris Johnson denies ever saying he feels «buyer’s remorse» about his marriage to Carrie Johnson, but quite a few of his compatriots now say they feel «buyer’s remorse» about making him Prime Minister. «Борис Джонсон отрицает, что когда-либо говорил, что испытывает «разочарование покупателя» по поводу своего брака с Кэрри Джонсон, но довольно большое число его соотечественников теперь говорят, что испытывают «разочарование покупателя» по поводу того, что сделали его премьер-министром» (см. также Caveat Emptor).

C

Call it a day – 1 – «прекратить делать что-либо»; 2 – «прервать какую-то деятельностью на некоторое время»; 3 – «закруглиться». До сих пор употребляется также в своем изначальном смысле: «на сегодня достаточно». Let’s call it a day – «давайте на этом сегодня прервемся». В первой половине XIX века в США существовало выражение call it half a day – что означало «потерять работу до конца рабочего дня». Постепенно оно обрело свою нынешнюю форму и современное значение и пересекло Атлантику, прочно войдя в британский английский. After 45 years in journalism, I think the time has come to call it a day. «После 45 лет работы в журналистике я думаю, что пришло время перевернуть эту страницу».

Cancel culture – форма остракизма, при котором обвиненный в нарушении требований политкорректности человек подвергается бойкоту в социальных сетях или лично, в профессиональных и общественных кругах. О тех, кто становится жертвами такого остракизма, говорят, что их «отменили». Надо иметь в виду, что это loaded phrase (см.), это выражение, как правило, несет негативный смысл и используется критиками радикальной политкорректности в спорах о свободе слова и цензуре. Сами бойкотирующие этого термина не употребляют, но иногда называют свою тактику «call-out», что можно примерно перевести как «разоблачение». British actress, writer and comedian Maureen Lipman said that cancel culture could wipe out the comedy genre, as comedians have become wary of being cancelled if they get it «wrong». (BBC). «Британская актриса, писательница и комедиантка Морин Липман заявила, что культура отмены может уничтожить жанр комедии, поскольку юмористы стали все больше бояться, что их «отменят», если они скажут что-нибудь не то». См. также virtue signalling (раздел 2) и deplatforming (раздел 1).

Car-crash – это, как известно, автомобильная авария, но активно употребляется в переносном смысле – «катастрофический», «очень плохо закончившийся». In a car crash interview, the minister admitted the Government sacrificed children’s education to offset the impact of the financial crisis. «В катастрофическом интервью министр признал, что правительство пожертвовало образованием детей, чтобы компенсировать последствия финансового кризиса».

Carry (someone’s) water – это не «таскать за кого-то воду», а «слепо поддерживать кого-либо», «некритично относиться к кому-то». Dictators always surround themselves with sycophants who willingly carry their water. «Диктаторы всегда окружают себя подхалимами, которые готовы им неизменно поддакивать».

Catch a tiger by the tail – «взяться за что-то слишком сложное, неподъемное, с чем невозможно справиться и что может обернуться серьезными неприятностями». Что может быть красочнее такой метафоры – только представьте себя хватающим тигра за хвост… You know nothing about the hospitality business why do you think you will be able to run a café in a foreign country? You’ll end up catching a tiger by the tail, losing time and money. «Что вы знаете о ресторанно-гостиничном бизнесе, почему вы думаете, что сможете управлять кафе в чужой стране? В итоге вы поймаете тигра за хвост, потеряете время и деньги». Да, русская присказка «поймать удачу за хвост» – это совсем про другое (см. раздел 7). Смотрите также bell the cat.

Catch flies – «ловить мух (открытым ртом)». На самом деле эта идиома означает: быть удивленным до состояния растерянности, синоним более широко известного выражения with jaw dropped и почти полный аналог русского «с отвисшей челюстью». The students sat staring in utter incomprehension, catching flies, as an administrator tried to explain why their popular principal had been put behind bars. «Студенты сидели растерянные, с отвисшими челюстями слушая, как администратор пытается объяснить им, почему их популярный ректор оказался за решеткой».