Андрей Остальский – Английский для снобов и любопытных (страница 31)
(To be) below the salt – «быть простолюдином», «относиться к низшим классам». Соответственно, to be above the salt – значит «принадлежать к аристократии и высшим классам». Это выражение восходит к средневековым застольным обычаям. В те времена соль, являвшаяся ценной приправой, ставилась в центре обеденного стола.
Bend over backward – буквально: «выгибаться назад», то есть «из кожи вон лезть», «очень стараться сделать что-то, помочь или угодить кому-то».
(Have a) bigger fish to fry – «заниматься другими, более важными делами».
Black and blue – весь (вся) в синяках. Black eye – синяк, синоним слова bruise.
Blast from the past – буквально: «взрывная волна, докатившаяся до вас из прошлого». По-моему, очень образно. Но буквально переводить нельзя. Выражение имеет два разных значения: 1 – «ситуация, когда в вашей жизни вдруг неожиданно появляется что-то или кто-то из вашего прошлого»; 2 – «нечто, вызывающее сильную ностальгию по прошлому».
(A) blow around the head – выражение «удар вокруг головы» употребляется в английском для описания ситуации, когда кто-то получает удар по любой части головы, когда «кому-то морду набьют» и так далее.
(To get) bogged down – увязнуть в грязи или мокрой земле и т. д. Происходит от bog – трясина, топь. Очень часто используется в переносном смысле, как например, во фразе:
Bog roll – «рулон туалетной бумаги». Это забавное и сугубо сленговое выражение, ведь bog – это трясина, или заболоченный и грязный, возможно, неприятно пахнущий водоем. На простонародном сленге так называют и собственно унитаз или туалет.
Bowl googly – буквально «бросить мяч методом «гугли», то есть озадачить кого-то вопросом или информацией, или же создать удивительную, неожиданную ситуацию. Восходит к термину из крикета, в котором “googly” – это мяч, брошенный не так, как ожидает бэтсмен (отбивающий мяч игрок с битой). Вопрос: какое это имеет отношений к Google? Все известные мне словари настаивают, что никакого.
Break a leg – пожелание «сломать ногу» – это эквивалент нашего «ни пуха, ни пера». Происходит от театрального жаргона – так до сих пор актерам желают удачного выступления, но теперь может применяться и за пределами театра, например перед контрольной по математике в школе.
Bright-eyed and bushy tailed – «радостный, счастливый и полный энергии». Забавное выражение, видимо, придуманное когда-то большими любителями собак – ведь именно у четвероногих друзей пушистые хвосты и ясные глаза служат верным признаком здоровья и энергии. Но давно уже применяется в основном к людям.
Busted flush – «лопнувший пузырь», «пустой номер» – «многообещающее начало, обернувшееся «пшиком». Может относиться и к людям, не оправдавшим возлагавшихся надежд. Происходит от карточного термина – в покере последняя, пятая карта может испортить наметившуюся выигрышную комбинацию.
Buyer’s remorse – «чувство сожаления, испытываемое после совершения покупки, оказавшейся ненужной или слишком экстравагантной».
C
Call it a day – 1 – «прекратить делать что-либо»; 2 – «прервать какую-то деятельностью на некоторое время»; 3 – «закруглиться». До сих пор употребляется также в своем изначальном смысле: «на сегодня достаточно». Let’s call it a day – «давайте на этом сегодня прервемся». В первой половине XIX века в США существовало выражение call it half a day – что означало «потерять работу до конца рабочего дня». Постепенно оно обрело свою нынешнюю форму и современное значение и пересекло Атлантику, прочно войдя в британский английский.
Cancel culture – форма остракизма, при котором обвиненный в нарушении требований политкорректности человек подвергается бойкоту в социальных сетях или лично, в профессиональных и общественных кругах. О тех, кто становится жертвами такого остракизма, говорят, что их «отменили». Надо иметь в виду, что это loaded phrase (см.), это выражение, как правило, несет негативный смысл и используется критиками радикальной политкорректности в спорах о свободе слова и цензуре. Сами бойкотирующие этого термина не употребляют, но иногда называют свою тактику «call-out», что можно примерно перевести как «разоблачение».
Car-crash – это, как известно, автомобильная авария, но активно употребляется в переносном смысле – «катастрофический», «очень плохо закончившийся».
Carry (someone’s) water – это не «таскать за кого-то воду», а «слепо поддерживать кого-либо», «некритично относиться к кому-то».
Catch a tiger by the tail – «взяться за что-то слишком сложное, неподъемное, с чем невозможно справиться и что может обернуться серьезными неприятностями». Что может быть красочнее такой метафоры – только представьте себя хватающим тигра за хвост…
Catch flies – «ловить мух (открытым ртом)». На самом деле эта идиома означает: быть удивленным до состояния растерянности, синоним более широко известного выражения with jaw dropped и почти полный аналог русского «с отвисшей челюстью».