Андрей Остальский – Английский для снобов и любопытных (страница 32)
Catch death (of cold) – «сильно простудиться». Умышленное преувеличение с целью испугать человека, недостаточно заботящегося о своем здоровье.
Card (ace) up one’s sleeve – («Козырь в рукаве) – «скрытое или тайное преимущество или ресурс».
Caveat emptor – по латыни это значит «да остережется покупатель». Важнейший правовой и экономический принцип, вполне применимый, впрочем, и к повседневным бытовым ситуациям и межличностным отношениям, так что в английском это выражение даже стало поговоркой. Беда покупателю, если он не убедился в качестве купленного – будь то автомобиль, пакет акций или земельный участок (да и что угодно еще, хоть лицензия на добычу нефти в целой стране или в отдельном районе), а также и в том, что сделка законна. В цивилизованных странах приняты меры, призванные в некоторой мере исправить «информационную асимметрию», например, с помощью длительных юридически обязывающих гарантий или предоставления покупателю права вернуть товар и получить назад деньги в случае неудовлетворенности качеством. Новое время заставило говорить об особой разновидности того же принципа – caveat lector – «да остережется читающий». Последнее особенно важно в эпоху пост-правды и безответственной анонимности соцсетей: читающий должен убедиться в добросовестности источника информации, в том, является ли содержание сообщения точным, релевантным, надежным и честным. Увы, этот принцип соблюдается нечасто… перекликается с выражением buyer’s remorse (см.), а также winner’s curse (см.).
Chafe under the yoke – «томиться, страдать под ярмом». В переносном смысле: ощущать, что ваша свобода чем-то или кем-то ограничена и вы возмущены этим.
Cheer to the rafters – «поддерживать что-то с огромным энтузиазмом», «бурно аплодировать чему-то или кому-то». Вот объяснение происхождения этого выражения:
(Did you have a good) Christmas? – так же, как пожелание «Merry Christmas!» накануне и в день Рождества, вопрос о том, хорошо ли вы провели этот праздник, уже стал просто ритуалом, обязательным обменом словами, происходящим в последние дни года. Подобно псевдовопросу-приветствию «How are you?», он требует непременно положительного ответа, после чего полагается задать тот же «вопрос» собеседнику. Чтобы получить аналогичный ответ. В подавляющем большинстве случаев англичане после этого начинают жаловаться на то, что пришлось слишком много есть, в чем, впрочем, кроется и подтверждение того, что Рождество удалось, поскольку оно ассоциируется с обильной едой и выпивкой. И еще имейте в виду: любые месседжи и электронные письма – как деловые, рабочие, так и частные – в последние дни уходящего года обязательно надо начинать с выражения надежды на то, что ваш адресат хорошо провел этот праздник («I hope you had a good Christmas»), иначе прослывете неотесанным невежей.
Chinese whispers – игра «сломанный телефон», а в переносном смысле – преднамеренное или неумышленное искажение информации при передаче ее из уст в уста– «одна баба сказала». Восходит к представлению, что, если шептать по-китайски, то сказанное будет наверняка искажено, так как значение слов в этом языке меняется в зависимости от интонации, а в шепоте ее не разобрать.
Chip on one’s shoulder – «затаенная обида, вызванная ощущением недооцененности, которая легко может обернуться конфликтом и агрессией».
Clean bill of health – утверждение, что кто-то здоров или что-то обстоит благополучно. Как и многие другие английские идиомы имеет корни в истории мореплавания. В былые времена корабли подвергали санитарному досмотру перед тем, как дать им разрешение войти в порт. (В эпоху коронавируса это происходит снова). Если не было признаков инфекционных болезней на борту, то капитан получал «чистый билль о здоровье». Чаще всего сегодня применяется в переносном смысле.
Close your eyes and think of England – «закрой глаза и думай об Англии». Это почти (но не совсем) эквивалент нехорошей, совсем не корректной русской шутки «если тебя насилуют, расслабься и получай удовольствие». В английской версии все же речь не об удовольствии и тем более не о насилии, а о жертвенности английских женщин, готовых смиренно терпеть неприятные им ощущения то ли ради своего собственного материального благополучия, то ли из патриотических соображений – надо же производить новых англичан, это священный долг! В 1912 году леди Хиллингтон записала в своем дневнике:
Clotted cream – «сгущенные топленые сливки», непременный атрибут классического английского чаепития – afternoon tea. Их подают к знаменитым английским «сконам» (scones) – специальным плоским круглым булочкам. Отсюда еще одно название такого чаепития – cream tea, «сливочный чай». Такие сливки изготавливаются в результате довольно длительного и сложного процесса топления и сгущения, а потому коренным образом отличаются от более распространенных в наши дни элементарно взбитых сливок (whipped cream). Увы – о времена, о нравы! – во второразрядных заведениях вам вполне могут подсунуть со сконами именно их. Но в дорогих отелях и чайных комнатах высшего класса, таких как «Ritz», «Savoy», «Waldorf» такая профанация исключена. Правда, в эти заведения без предварительного заказа и не попадешь, да и обойдется это мероприятие вам не дешевле, чем полновесный ужин в каком-нибудь менее помпезном месте. Но зато вы увидите и испытаете традиционное чаепитие таким, каким оно издавна практиковалось английской знатью – с крохотными бутербродами с ветчиной, сыром, огурцами и малюсенькими пирожными. И, конечно же, сконами и clotted cream.
Cock-and-bull story – явно неправдоподобная история, используемая в качестве объяснения или оправдания, которой никто особенно не верит. Но в некоторых контекстах может служить и аналогом наших «охотничьих историй» – то есть хвастливых рассказов, сильно преувеличивающих достижения рассказчика. Происходит, скорее всего, от французского
Cock a snook (at) – буквально «показать кому-то нос», «дразнить кого-то». В переносном смысле: 1 – «продемонстрировать свое презрение кому-то или пренебрежение чем-то»; 2 – «ехидно высмеивать кого-то или что-то».
Cockney rhyming slang – «Рифмованный сленг кокни» зародился в лондонском Ист-Энде. Как и русская феня, он возник, как метод, позволявший преступному миру скрывать смысл разговора от посторонних. Работает это так: слово, которое нужно зашифровать, рифмуется с последним словом фразы, которое отбрасывается, а произносится только первое, никак не связанное со смыслом. Например, вы хотите сказать: