Андрей Остальский – Английский для снобов и любопытных (страница 28)
Vacillate – 1 – «поддаваться сомнениям», «быть нерешительным», «колебаться»; 2 – испытывать сменяющие друг друга разные настроения и ощущения.
Vaunted – «хваленый». Тот случай, когда в русском есть точный эквивалент. Почти всегда переводится именно так.
Vehement – «интенсивный», «страстный», «неистовый».
Vernacular – 1 – «вернакулярный» (то есть родной для жителей какого-то района язык или диалект). 2 – неофициальное название географического района, бытующее в обыденном сознании общества или его части, например, Зауралье, Поволжье, Мидленд, Сохо, Черемушки.
Vie (vying) – «рьяно соперничать с кем-то». Забавное слово, близкий родственник слова envy (зависть), от которого оно и произошло. Тут нельзя по ассоциации не вспомнить пушкинское: «Зависть – сестра соревнования, следовательно, из хорошего роду».
Visit – помимо смыслов, связанных с визитами и посещениями, это слово значит еще и «наносить (вред кому-то)», «причинять (ущерб)».
Vivacious – «привлекательно энергичная», «оживленная». Обычно используется только в отношении женщин (см. также некоторые другие слова, применяемые в основном по гендерному признаку: dapper, hunky, shapely, slobbish, suave, svelte).
W
Wallow – буквально это слово означает: «кататься или барахтаться в грязи или воде» и относится в основном к животным. Но обрело яркий метафорический смысл: например, wallow in luxury – значит «купаться (или нежиться) в роскоши». Wallow in nostalgia – «предаваться ностальгии». Подозрительно похоже на русское «валять», «валяться», полагаю, что есть общий индоевропейский корень. А вот что пишет в газете Guardian Питер Померанцев:
Wanton – 1 – «преднамеренный» «вопиющий» (об акте насилия или агрессии); 2 – «бездумно жестокий», «черствый», «предельно циничный»; 3 – «Сексуально развращенный» (почему-то чаще «развращенная» – о женщинах), последнее значение словари считают архаизмом, но оно еще встречается, хотя и звучит несколько старомодно. Вот цитата из романа «Уловка-22» Джозефа Хеллера:
Warfare – 1 – «военные действия»; 2 – «совокупность теории, тактики, оружия и искусства ведения войны». Но в некоторых контекстах может переводиться и просто как «война». На уровне абстрактных категорий, warfare никак не подойдет, только war. Например,
Warty – 1 – прилагательное от существительного wart – бородавка. Соответственно – «бородавчатый» или «покрытый бородавками». Но часто употребляется в переносном смысле, которому соответствует скорее русское «прыщавый
Way – это не только «путь» и «метод», но и «на большом расстоянии, в значительной степени»; а также «далеко».
Wayward – «сбившийся с пути», «непредсказуемый», «капризный». Wayward hubby – «неверный муж», wayward hair – «непослушные волосы», с трудом поддающиеся расческе, wayward fate – «капризы судьбы», wayward raindrops – «шальные капли дождя».
Weariness – это «крайняя усталость» – как в буквальном, физическом смысле, так и в переносном – от надоевшей темы.
Weirdo – «чудак», причем речь тут о высокой степени чудачества, «чудак в квадрате», в некоторых контекстах «извращенец», возможно, опасный. Производное от слова weird, в значительной степени заменившего в последнее время привычные синонимы strange и odd.
Wet – это слово здесь потому, что имеет и другие, более неожиданные значения, чем всем известное «мокрый». 1 – «хилый», «проявляющий недостаток силы и твердости характера». Например, модное (и пренебрежительное) выражение wet tory – так сторонники жесткой линии в консервативной партии придумали обозначать либералов среди своих однопартийцев, призывающих к умеренности и склоняющихся к компромиссам; 2 – «сентиментальный»; 3 – «пьяный» (a wet driver – «нетрезвый шофер»); 4 – «разрешающая свободную продажу алкогольных напитков, то есть не имеющая сухого закона страна (или штат). Несколько популярных идиом с этим словом смотрите в разделе 2, например, wet one’s whistle, all wet, wet behind the ears.
Whataboutery – трамвайный принцип «сам дурак». Производное от «What about yourself?».
Wherewithal – «все необходимое для выполнения определенной задачи» (включая силы и материальные средства).
Willy – пенис (см. раздел 4).
Wind up – у этого словосочетания масса значений, но хочу обратить внимание на одно: «заводить». И в буквальном смысле – «заводить часы», и в переносном – «заводить кого-то», «поддразнивать», «провоцировать». В этом втором смысле оно особенно часто употребляется юным поколением. И действительно, они нас «заводят»… Но есть еще несколько других значений (см. Wind в разделе 4).
Woke – «пробудившиеся» – чрезвычайно важное слово, ставшее символом глубокого раскола западных обществ и элит. Этимология его такова: в афроамериканском английском оно используется в качестве прилагательного, эквивалентного awake – «бдящий». Фраза stay woke («оставайся бдительным») впервые появилась в США в 30-е годы XX века, обозначая осведомленность о социальных и политических проблемах, затрагивающих афроамериканцев, но получила широкое распространение лишь в XXI веке. Сегодня же woke стало лозунгом и названием кампании борьбы против расизма и других форм дискриминации, но многие считают, что ее сторонники заходят слишком далеко, например, в требовании выплаты репараций потомкам чернокожих рабов, фактически нагнетают социальную напряженность и чуть ли не раздувают ненависть к белым. В устах консерваторов слово woke стало символом всего, что им не нравится в современном обществе, и оскорблением. На противоположном, леволиберальном фланге возникли термины woke-washing и virtue-signalling (см.), так обозначаются организации и компании, а иногда и индивидуумы, лицемерно заявляющие о поддержке прогрессивных целей, но воздерживающиеся от реальных действий. См. также allyship.