18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Андрей Остальский – Английский для снобов и любопытных (страница 28)

18

Vacillate – 1 – «поддаваться сомнениям», «быть нерешительным», «колебаться»; 2 – испытывать сменяющие друг друга разные настроения и ощущения. I keep vacillating between nausea, despair and some strange sense of hope in seeing the best of what makes us human bravely stare down the very worst, despite all the odds. «Мое настроение постоянно меняется, то я ощущаю тошнотворную тревогу, то отчаяние, то вдруг появляется какое-то странное чувство надежды на то, что лучшее, что делает нас людьми, позволяет нам храбро смотреть прямо в глаза самому ужасному, несмотря ни на что». См. stare down в разделе 2.

Vaunted – «хваленый». Тот случай, когда в русском есть точный эквивалент. Почти всегда переводится именно так. It is a measure of the prime-minster’s unseriousness that he tosses aside his vaunted liberal beliefs as carelessly as an empty bottle. (The Economist). «Показателем несерьезности премьер-министра является то, что он готов отбросить свои хваленые либеральные убеждения так же небрежно, как пустую бутылку».

Vehement – «интенсивный», «страстный», «неистовый». In the dark ages people could not get their heads around the position of the early pacifists, who were the vehement opponents of any war. «В темные века люди не могли понять позицию опередивших свое время пацифистов, которые были ярыми противниками любой войны». См. также get one’s head around something в разделе 2.

Vernacular – 1 – «вернакулярный» (то есть родной для жителей какого-то района язык или диалект). 2 – неофициальное название географического района, бытующее в обыденном сознании общества или его части, например, Зауралье, Поволжье, Мидленд, Сохо, Черемушки. BBC broadcasts in more than forty vernacular languages. «Би-би-си вещает на более чем сорока национальных языках».

Vie (vying) – «рьяно соперничать с кем-то». Забавное слово, близкий родственник слова envy (зависть), от которого оно и произошло. Тут нельзя по ассоциации не вспомнить пушкинское: «Зависть – сестра соревнования, следовательно, из хорошего роду». Strangely, something still stirred in me every time I saw her with other men vying for her attention. «Странным образом что-то по-прежнему будоражило меня каждый раз, когда я встречал ее в компании других мужчин, претендующих на ее внимание».

Visit – помимо смыслов, связанных с визитами и посещениями, это слово значит еще и «наносить (вред кому-то)», «причинять (ущерб)». The Pyrrhic victory in that war was hardly worth the bloodshed and destruction which have been visited on the country. «Пиррова победа в той войне вряд ли стоила того кровопролития и ущерба, который был причинен стране».

Vivacious – «привлекательно энергичная», «оживленная». Обычно используется только в отношении женщин (см. также некоторые другие слова, применяемые в основном по гендерному признаку: dapper, hunky, shapely, slobbish, suave, svelte).

W

Wallow – буквально это слово означает: «кататься или барахтаться в грязи или воде» и относится в основном к животным. Но обрело яркий метафорический смысл: например, wallow in luxury – значит «купаться (или нежиться) в роскоши». Wallow in nostalgia – «предаваться ностальгии». Подозрительно похоже на русское «валять», «валяться», полагаю, что есть общий индоевропейский корень. А вот что пишет в газете Guardian Питер Померанцев: Apart from the pleasures of wallowing in (often fictional) past glories, this nostalgia propaganda is effective psychologically in other ways too. «Помимо удовольствия от погружения в (часто вымышленную) славу прошлого, ностальгическая пропаганда психологически эффективна и в других отношениях».

Wanton – 1 – «преднамеренный» «вопиющий» (об акте насилия или агрессии); 2 – «бездумно жестокий», «черствый», «предельно циничный»; 3 – «Сексуально развращенный» (почему-то чаще «развращенная» – о женщинах), последнее значение словари считают архаизмом, но оно еще встречается, хотя и звучит несколько старомодно. Вот цитата из романа «Уловка-22» Джозефа Хеллера: He laughed quietly, his sunken, shrewd eyes sparkling perceptively with a cynical and wanton enjoyment. «Он тихо рассмеялся, его запавшие, проницательные глаза сверкали циничным и беззастенчивым удовольствием».

Warfare – 1 – «военные действия»; 2 – «совокупность теории, тактики, оружия и искусства ведения войны». Но в некоторых контекстах может переводиться и просто как «война». На уровне абстрактных категорий, warfare никак не подойдет, только war. Например, war is hell – «война – это ад». Или: «Кажется, что мы теперь в состоянии войны со всем миром». It seems we are now at war with the whole world. Но вот во фразе «Разногласия достигли уровня междоусобной войны» вполне можно использовать слово warfare. Disagreements have reached the level of internecine warfare. Ведь «войну» тут можно заменить и словами «военные действия», хотя по-русски будет звучать хуже.

Warty – 1 – прилагательное от существительного wart – бородавка. Соответственно – «бородавчатый» или «покрытый бородавками». Но часто употребляется в переносном смысле, которому соответствует скорее русское «прыщавый». The expectation of a miracle: as if the golden boy would suddenly decide to pay attention to the pathetic, warty wretch hiding in the corner. «Ожидание чуда: как будто золотой мальчик вдруг решит обратить внимание на жалкое прыщавое ничтожество, прячущееся в углу».

Way – это не только «путь» и «метод», но и «на большом расстоянии, в значительной степени»; а также «далеко». After many years of misrule, the country found itself way down the rabbit hole. После долгих лет злоупотреблений и ошибок власти страна оказалась глубоко в кроличьей норе (то есть в сюрреалистической ситуации, в отрыве от реального мира). (См. также rabbit hole, раздел 2). Mr Ivanov’s understanding of what economy is about is way off target. «Понимание г-ном Ивановым того, что такое экономика, более чем приблизительно (сильно промахивается мимо цели)».

Wayward – «сбившийся с пути», «непредсказуемый», «капризный». Wayward hubby – «неверный муж», wayward hair – «непослушные волосы», с трудом поддающиеся расческе, wayward fate – «капризы судьбы», wayward raindrops – «шальные капли дождя».

Weariness – это «крайняя усталость» – как в буквальном, физическом смысле, так и в переносном – от надоевшей темы. To be war-weary – значит «устать от войны» или даже просто не желать думать о ней. The public has grown weary of waiting for changes. «Общество устало ждать перемен».

Weirdo – «чудак», причем речь тут о высокой степени чудачества, «чудак в квадрате», в некоторых контекстах «извращенец», возможно, опасный. Производное от слова weird, в значительной степени заменившего в последнее время привычные синонимы strange и odd. I agree, it might seem a bit weird, but I really enjoy living here surrounded by all sorts of weirdos. They’re actually harmless, and they’re not the least bit boring to talk to. «Я готов согласиться, что это звучит немного странно, но мне действительно нравится жить здесь в окружении самых разных чудаков. Они на самом деле безобидны, и с ними ничуть не скучно общаться».

Wet – это слово здесь потому, что имеет и другие, более неожиданные значения, чем всем известное «мокрый». 1 – «хилый», «проявляющий недостаток силы и твердости характера». Например, модное (и пренебрежительное) выражение wet tory – так сторонники жесткой линии в консервативной партии придумали обозначать либералов среди своих однопартийцев, призывающих к умеренности и склоняющихся к компромиссам; 2 – «сентиментальный»; 3 – «пьяный» (a wet driver – «нетрезвый шофер»); 4 – «разрешающая свободную продажу алкогольных напитков, то есть не имеющая сухого закона страна (или штат). Несколько популярных идиом с этим словом смотрите в разделе 2, например, wet one’s whistle, all wet, wet behind the ears.

Whataboutery – трамвайный принцип «сам дурак». Производное от «What about yourself?». All too often, seemingly well-intentioned debate descends into whataboutery. «Слишком часто дебаты, начатые, казалось бы, с самыми благими намерениями, опускаются до бессмысленного обмена упреками по принципу «сам дурак».

Wherewithal – «все необходимое для выполнения определенной задачи» (включая силы и материальные средства). The deal with Russia threatened to give Germany access to substantial resources just as it was losing the wherewithal to continue fighting. «Сделка с Россией позволяла дать Германии доступ к существенным ресурсам как раз в тот момент, когда она теряла материальные возможности и силы для продолжения войны».

Willy – пенис (см. раздел 4).

Wind up – у этого словосочетания масса значений, но хочу обратить внимание на одно: «заводить». И в буквальном смысле – «заводить часы», и в переносном – «заводить кого-то», «поддразнивать», «провоцировать». В этом втором смысле оно особенно часто употребляется юным поколением. И действительно, они нас «заводят»… Но есть еще несколько других значений (см. Wind в разделе 4).

Woke – «пробудившиеся» – чрезвычайно важное слово, ставшее символом глубокого раскола западных обществ и элит. Этимология его такова: в афроамериканском английском оно используется в качестве прилагательного, эквивалентного awake – «бдящий». Фраза stay woke («оставайся бдительным») впервые появилась в США в 30-е годы XX века, обозначая осведомленность о социальных и политических проблемах, затрагивающих афроамериканцев, но получила широкое распространение лишь в XXI веке. Сегодня же woke стало лозунгом и названием кампании борьбы против расизма и других форм дискриминации, но многие считают, что ее сторонники заходят слишком далеко, например, в требовании выплаты репараций потомкам чернокожих рабов, фактически нагнетают социальную напряженность и чуть ли не раздувают ненависть к белым. В устах консерваторов слово woke стало символом всего, что им не нравится в современном обществе, и оскорблением. На противоположном, леволиберальном фланге возникли термины woke-washing и virtue-signalling (см.), так обозначаются организации и компании, а иногда и индивидуумы, лицемерно заявляющие о поддержке прогрессивных целей, но воздерживающиеся от реальных действий. См. также allyship.