18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Андрей Остальский – Английский для снобов и любопытных (страница 27)

18

Toodle-oo (варианты – toodles или toodle-pips) – весьма фамильярный способ поспрошаться в разговоре или переписке. Произошло от французского à tout à l’heure («пока», «до скорого»). Некоторые считают его милой шуткой, другие видят в нем проявление неуважения или насмешки. You normally say “toodles” to a loser. «Toodles обычно говорят неудачнику». When a corrupt politician is forced to resign, he has to wave “toodle-pips” to the power and luxury he aspired to. «Когда коррумпированный политик вынужденно уходит в отставку, ему приходится «сделать ручкой» власти и роскоши, к которым он так стремился».

Touch-up – быстрое и обычно чисто косметическое обновление внешнего вида чего-либо. So often the only thing needed to make the customer happy will be a quick touch-up of the paintwork by hand. «Часто единственное, что требуется для того чтобы клиент был доволен – это быстро подправить лакокрасочное покрытие вручную».

Tough – общеизвестно, что это значит «жесткий» и в буквальном, и в переносном смысле. Но в Британии сплошь и рядом слышишь, как оно употребляется в другом значении: чтобы показать, что вы считаете человека виноватым в собственных проблемах, а потому не сочувствуете ему. Пример: кто-то жалуется на жизнь: «I don’t have any money at all». «У меня ни гроша не осталось». Ему отвечают: «Tough! You shouldn’t have spent it all on buying all that unnecessary junk». «Сам виноват! Не надо было столько тратить на всякую чепуху». Вариация – tough luck, хотя иногда это может быть выражением искреннего сочувствия, а может – и издевательства с тем же смыслом – дескать, не рассчитывай, что тебя пожалеют. А вот более грубый, вульгарный вариант — tough shit почему-то значит как раз определенно сочувствие: «ну и не повезло же тебе!». Отсюда и очень распространенное и важное выражение tough love – см. раздел 2.

Torrid – 1 – «очень жаркий (раскаленный)», 2 – «страстный» (о любви и сексе); 3 – «Очень сложный, трудный». Torrid night – «чрезвычайно жаркая ночь». Torrid love affair – «страстный любовный роман». Torrid time – «трудное время».

Traction – вообще-то это «сила сцепления», но в этот словарь оно попадает как часть модной идиомы to gain traction – «обрести популярность», «закрепиться», «прижиться». In our digital age, it takes less time for new words and phrases to gain traction than it did in the past (Cambridge Dictionary). «В наш цифровой век новым словам и фразам требуется меньше времени, чтобы прижиться (обрести популярность), чем в прошлом».

Trot off – «резво уходить». Происходит от кавалерийского термина to trot – «идти рысью». I’m sorry, but I better go – I have to trot off to a meeting, we’ll talk next time! «Извини, но мне пора – нужно быстренько бежать на собрание, поговорим в следующий раз!».

Trundle – «медленно катиться» (на колесном транспорте). Units from the east have trundled thousands of miles across the country by rail. «Подразделения с востока преодолели тысячи миль, проехав (прокатившись) через всю страну по железной дороге».

Traipse – «бродить», «слоняться», «прохаживаться». Скорее всего родственник слова trespass (незаконно заходить, вторгаться на чужую территорию), которое, в свою очередь, произошло от старофранцузского trespasser (пересекать, проезжать, преступать). Let’s do something to put on a plaque as visitors traipse past. «Давайте сделаем что-нибудь, что можно будет запечатлеть на мемориальной доске для туристов, которые будут брести мимо».

Transactional – «деловой», «транзакционный», (то есть основанный на принципе «дашь на дашь»). It is a purely transactional relationship. «Это исключительно транзакционные отношения».

Tripwire – 1 – ловушка, западня; 2 – растяжка, проволока, приводящая в действие взрывное устройство. Neutrality can be a trap, an illusion or a tripwire for wars to come. «Нейтралитет может оказаться ловушкой, иллюзией или триггером для грядущих войн».

Tryst – «любовное свидание», часто в сочетании со словом Illicit (недозволенный, противоправный, непристойный). Так что Illicit tryst это не просто свидание, а такое, которое идет вразрез с нормами общественной морали. Her lover flew her all over the world for illicit trysts. (В данном случае я перевел illicit как тайные). «Ее любовник летал с ней по всему миру для тайных свиданий».

Turgid – «помпезный», «напыщенный», «надутый». The way social history was taught at our school was sometimes too turgid for the average pupil to comprehend. «То, как преподавали обществоведение в нашей школе, иногда было слишком заумным для среднего ученика».

Twee – «аффектированно причудливый или сентиментальный». Many people find his rather twee manner irritating. «Многих людей раздражают его несколько слащавые манеры».

Twerp – «недалекий», «ограниченный», «вызывающий раздражение своей туповатой самоуверенностью человек». You’d better get your typo corrected before some pedantic twerp accuses you of not knowing how to spell. «Лучше исправьте опечатку, пока какой-нибудь педантичный недоумок не обвинил вас в том, что вы не знаете правил орфографии».

Twoc, twoccing – «угон автомобиля». Восходит к официальному полицейскому термину TWOC (Taking without owner’s consent), означающему «несанкционированное использование автомобиля или другого транспортного средства». В полицейском сленге слово twoc стало глаголом, а twocking и twockers используются для описания кражи автомобиля и тех, кто ее совершает: эти выражения впоследствии вошли в общебританский сленг.

Ty – слово (если можно называть его таковым) из нового языка эсэмэсок и месседжей. Никуда от него не деться. Сокращение от thank you. См. Ta в разделе 3.

Typo – «опечатка», сокращение от «typing mistake». Может относиться как к ошибке, допущенной в типографии, так и при индивидуальном использовании клавиатуры или печатной машинки. If you wrote «form» while you really meant «from», this is an example of a very common typo. «Если вы написали «form» («форма»), когда на самом деле имели в виду «from» («от»), то это и есть пример весьма распространенной опечатки».

U

Uncouth – «неотесанный», «грубый», «диковатый». Mavericks (см.) are often uncouth, blunt, hard to understand and difficult to sympathise with, but sometimes they are the ones who tell society the truth that no one wants to hear. «Маверики» – то есть неортодоксально мыслящие «белые вороны» – часто кажутся неотесанными, они прямолинейны, их нелегко понять и им трудно симпатизировать, но иногда именно они говорят обществу правду, которую никто не хочет слышать».

Underdog – «нижняя собака», то есть «считающийся слабым и не имеющим больших шансов на победу в соревновании и борьбе аутсайдер». There is an old English tradition of rooting for an underdog. «Есть старинная английская традиция – болеть за того, кто считается заведомо более слабым».

Undergird – «обеспечить поддержку», твердую основу для чего-то. The assumption of a quick government collapse undergirded the decision to invade. «Предположение о быстром крахе правительства лежало в основе принятия решения о вторжении».

Underhand – «действующий исподтишка», «играющий «не по правилам (обычно для достижения аморальных целей). The country stands accused of acting in an underhand way. «Страна обвиняется в том, что действует нечестным, аморальным образом».

Underwhelm – «разочаровывать», «не произвести никакого впечатления». Антоним слова overwhelm (см.). Investors were definitely underwhelmed by the company’s quarterly report. «Квартальный отчет компании явно не впечатлил инвесторов».

Ungainly «неказистый», «несуразный». Behind ungainly appearance sometimes hides a beautiful soul. «За неказистой внешностью иногда скрывается красивая душа».

Unicorn – буквально «единорог», термин, используемый в сфере венчурного капитала для описания частной компании-стартапа, стоимость которой превышает миллиард долларов. Происходит от названия мифического существа, ставшего символом чего-то невозможного, невероятного, уникального. Таковым некоторые считали возможность появления стартапов с таким огромным капиталом. Однако в последнее время таких становится все больше, и они уже не могут считаться чрезвычайной редкостью. Журнал The Economist наполовину в шутку предположил, что теперь впору говорить о decacorns – «декакорнах», которые удивляли бы мир начальным капиталом в 10 миллиардов долларов и более. Хотя буквально такое слово надо было бы переводить как «мифическое животное о десяти рогах».

V

Valedictory – «прощальный», главным образом о речи – valedictory speech. Помните у Пушкина: «в конце письма поставить vale»? Это было латинское прощание в форме пожелания здоровья (мы его желаем здороваясь, а римляне делали это, прощаясь, трудно сказать, что правильнее). От того же латинского корня происходит и valedictory (valere – «быть здоровым» и dicere – «говорить»). И, кстати, наша валерьянка – тоже оттуда. Нечто, несущее здоровье. В современном английском применяется в основном в связи с какими-нибудь торжественными мероприятиями, например, при вручении дипломов выпускникам кто-нибудь из них, или же ректор, или профессор может сказать «прощальную речь».