Андрей Остальский – Английский для снобов и любопытных (страница 26)
Straight – антоним слов Queer (см.) и Gay.
(To be) stumped – «пребывать в состоянии растерянности», «быть озадаченным».
Stupefied – «ошеломленный», «ошарашенный», утративший способность нормально мыслить и что-либо чувствовать
Stymie – «препятствовать» (чему-то), например, научно-техническому прогрессу.
Suave – «уверенный в себе», «элегантный» и «харизматичный» (используется почти исключительно в отношении мужчин). См. также некоторые другие слова, применяемые по гендерному признаку: dapper, hunky, slobbish, shapely, svelte, vivacious.
Sulk – «дуться на кого-то» (то есть молчать и отказываться улыбаться или даже проявлять элементарную любезность, потому что ты злишься на что-то, что вам сделали).
Sunder – «разделять», «раскалывать», «разъединять».
Supine – «лежащий на спине», «лицом вверх». Отсюда наречие supinely – «навзничь». Но последнее интересно прежде всего своим переносным смыслом – «смиренно, безропотно, покорно».
Svelte – очень полезное слово, если вы хотите сделать комплимент женщине: ведь чтобы считаться svelte, надо быть одновременно и стройной, и элегантной. А вот другие слова, обозначающие стройность фигуры, для комплимента не подойдут – thin, scrawny, skinny и даже более позитивное lithe – у всех у них есть негативные коннотации. Так что лучше используйте svelte, только помните, что последняя буква не произносится.
Swagger – «самонадеянная, высокомерная манера поведения» или «самоуверенная, нагловатая походка». Происходит от старинного глагола «to swag», означавшего в XV–XVI веках «крениться или раскачиваться». Встречается в пьесах Шекспира, но достаточно часто употребляется в своем современном, скорее отрицательном значении и сегодня. Swaggerer можно перевести как «рисующийся, бахвалящийся позер или фанфарон».
Swimmingly – «гладко». В разговорном русском «плавать» – это значит не справляться с ситуацией, оказаться в сложном положении. А в английском варианте, наоборот, сказать, что нечто происходит или делается swimmingly – значит, что «все идет гладко и успешно, без трудностей и даже особых усилий». Отражает ли это психологию морской державы, и ее отличие от сухопутной России? Может быть, но не обязательно, язык развивается по неявным и иногда таинственным законам. Слово, кстати, британского происхождения, но чаще сейчас употребляется в Америке.
T
Tang – «яркий вкус», «аромат». Отсюда и слово tangible – «ощутимый», «конкретный», ярко выраженный.
Taradiddle – 1 – «мелкая, глуповатая ложь»; 2 – «претенциозная чепуха».
Tawdry – «вульгарный», «показушный», «кричаще цветистый».
Tear up – значение этого выражения «разорвать, порвать что-либо» общеизвестно, чего нельзя сказать о двух других его смыслах. 1 – «чуть было не прослезиться» (когда глаза наполняются слезами); 2 – «отрываться», «выступать с большим успехом». Примеры:
Teetotaller – «трезвенник». В школьном детстве я думал, что это слово образовалось от искаженного сложения слов tea и total. То есть человек, исключительно, «тотально», пьющий только чай. Но, конечно, при ближайшем рассмотрении все оказалось не совсем так. В первой половине XIX века некий Ричард Тернер из английского города Престона стал лидером движения за полное воздержание от всего алкоголя. Но он слегка заикался, а потому слово total в его устах превращалось в t-total. Его сторонникам показалось, что так еще эффектнее и что это звучание придает слову дополнительное усиление. Ти-тотал, и никаких, черт возьми! У слова есть еще как минимум один, правда, куда более скучный синоним – hydropot. Всего-навсего «пьющий воду».
Testy – «раздраженный», «раздражительный». Не имеет никакого отношения ни к слову test (тест), ни к латинскому названию мужских яичек
Thigh-slapper – нечто чрезвычайно смешное (например, история или анекдот). «Так смешно, что обхохочешься» (будешь хлопать себя по бедрам от смеха).
Tinged – «окрашенный» – в прямом и переносном смысле. «С оттенком», «с примесью». Tinged with remorse – «с оттенком сожаления» или «с нотками раскаяния (в голосе)». Произносится примерно как «тинджд».
Tit – чаще всего встречается в простонародном лексиконе, означая «сиську» или очень похоже звучащую «титьку». Впрочем, удивляться нечему: на древнегреческом грудь называлась τιτθός, которое можно примерно произнести как «титфос». В голландском есть
Titillation – это не только «щекотка», но прежде всего «возбуждение интереса, особенно сексуального (хотя и не только), с помощью образов или слов».
Tone-deaf – «не имеющий музыкального слуха», «фальшивящий», человек, которому «слон на ухо наступил». Синоним – tin-ear. Но употребляется и в переносном смысле, означая «неспособность почувствовать или понять нюансы», «бестактность».