18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Андрей Остальский – Английский для снобов и любопытных (страница 26)

18

Straight – антоним слов Queer (см.) и Gay.

(To be) stumped – «пребывать в состоянии растерянности», «быть озадаченным». The question of the balance between nature and nurture in the formation of personality has left us all stumped. «Вопрос о соотношении природы и воспитания в формировании личности поставил всех нас в тупик».

Stupefied – «ошеломленный», «ошарашенный», утративший способность нормально мыслить и что-либо чувствовать Some drugs will leave you totally stupefied. Is it really what you want? «Некоторые наркотики действуют так, что вы будете полностью одурманены. Действительно ли это то, чего вы хотите?».

Stymie – «препятствовать» (чему-то), например, научно-техническому прогрессу. War always stymies social and economic development. «Война всегда тормозит социальное и экономическое развитие».

Suave – «уверенный в себе», «элегантный» и «харизматичный» (используется почти исключительно в отношении мужчин). См. также некоторые другие слова, применяемые по гендерному признаку: dapper, hunky, slobbish, shapely, svelte, vivacious.

Sulk – «дуться на кого-то» (то есть молчать и отказываться улыбаться или даже проявлять элементарную любезность, потому что ты злишься на что-то, что вам сделали). When Theo doesn’t get what he wants, he locks himself in his room and sulks like a child for hours. «Когда Тео не получает желаемого, он запирается в своей комнате и часами дуется, как ребенок». Может употребляться и в форме существительного: Having been told by his mother to stop fooling around, Tia spent the day in a sulk and did not even leave her room to say goodbye to her aunts. «Получив от матери совет перестать валять дурака, Тиа дулась целый день и не вышла из своей комнаты, даже чтобы попрощаться с тетями».

Sunder – «разделять», «раскалывать», «разъединять». The war meant sundering of fraternal ties between families and two countries for ever. «Война означала разрыв связей между семьями и странами навсегда». Происходит от того же староанглийского корня, что и слово sundry, имеющее совсем другое, скорее объединительное значение – «всякая всячина» Тот древний корень имел несколько весьма различных значений – от «отдельный» до «разнообразный». За несколько столетий его «потомки» далеко разошлись далеко друг от друга. Выражение all and sunder значит «все и каждый».

Supine – «лежащий на спине», «лицом вверх». Отсюда наречие supinely – «навзничь». Но последнее интересно прежде всего своим переносным смыслом – «смиренно, безропотно, покорно». No true journalist should supinely accept attempts by the authorities to restrict the right of the press to report on matters of public interest. «Ни один настоящий журналист не должен смиренно принимать попытки властей ограничить право прессы освещать вопросы, представляющие общественный интерес». Антоним – prone – «ничком». Но до приезда в Англию я знал это слово совсем в другом значении (см.). См. также Apeak.

Svelte – очень полезное слово, если вы хотите сделать комплимент женщине: ведь чтобы считаться svelte, надо быть одновременно и стройной, и элегантной. А вот другие слова, обозначающие стройность фигуры, для комплимента не подойдут – thin, scrawny, skinny и даже более позитивное lithe – у всех у них есть негативные коннотации. Так что лучше используйте svelte, только помните, что последняя буква не произносится. An attractive woman, svelte and sophisticated. «Привлекательная женщина, стройная, элегантная и утонченная».

Swagger – «самонадеянная, высокомерная манера поведения» или «самоуверенная, нагловатая походка». Происходит от старинного глагола «to swag», означавшего в XV–XVI веках «крениться или раскачиваться». Встречается в пьесах Шекспира, но достаточно часто употребляется в своем современном, скорее отрицательном значении и сегодня. Swaggerer можно перевести как «рисующийся, бахвалящийся позер или фанфарон».

Swimmingly – «гладко». В разговорном русском «плавать» – это значит не справляться с ситуацией, оказаться в сложном положении. А в английском варианте, наоборот, сказать, что нечто происходит или делается swimmingly – значит, что «все идет гладко и успешно, без трудностей и даже особых усилий». Отражает ли это психологию морской державы, и ее отличие от сухопутной России? Может быть, но не обязательно, язык развивается по неявным и иногда таинственным законам. Слово, кстати, британского происхождения, но чаще сейчас употребляется в Америке. If we keep telling ourselves every day that everything is going swimmingly, maybe it will. «Если мы каждый день будем повторять себе, что все идет гладко, то, возможно, так оно и будет».

T

Tang – «яркий вкус», «аромат». Отсюда и слово tangible – «ощутимый», «конкретный», ярко выраженный.

Taradiddle – 1 – «мелкая, глуповатая ложь»; 2 – «претенциозная чепуха». Not every taradiddle is harmless, when a liar gets away with it, he very often moves on to much more brazen and dangerous deception. «Не каждая мелкая ложь безобидна: когда лжецу все сходит с рук, он очень часто становится на путь гораздо более наглого и опасного обмана».

Tawdry – «вульгарный», «показушный», «кричаще цветистый». The tawdry world of reality shows can leave your psyche scarred till the end of your days. «Травма, нанесенная вашей психике пошлым миром реалити-шоу, может не пройти до конца ваших дней».

Tear up – значение этого выражения «разорвать, порвать что-либо» общеизвестно, чего нельзя сказать о двух других его смыслах. 1 – «чуть было не прослезиться» (когда глаза наполняются слезами); 2 – «отрываться», «выступать с большим успехом». Примеры: I teared up when my late mentor was singled out for praise. «Я чуть не прослезился, когда мой покойный наставник был удостоен похвалы». I was getting more and more jealous watching my wife and her strange partner tearing up the dance floor. «Я все больше и больше ревновал, наблюдая, как моя жена и ее странный партнер отрываются на танцполе».

Teetotaller – «трезвенник». В школьном детстве я думал, что это слово образовалось от искаженного сложения слов tea и total. То есть человек, исключительно, «тотально», пьющий только чай. Но, конечно, при ближайшем рассмотрении все оказалось не совсем так. В первой половине XIX века некий Ричард Тернер из английского города Престона стал лидером движения за полное воздержание от всего алкоголя. Но он слегка заикался, а потому слово total в его устах превращалось в t-total. Его сторонникам показалось, что так еще эффектнее и что это звучание придает слову дополнительное усиление. Ти-тотал, и никаких, черт возьми! У слова есть еще как минимум один, правда, куда более скучный синоним – hydropot. Всего-навсего «пьющий воду».

Testy – «раздраженный», «раздражительный». Не имеет никакого отношения ни к слову test (тест), ни к латинскому названию мужских яичек testis, а восходит к старофранцузскому названию головы. Во Франции оно преобразовалось в слово tête. Раздражение происходит, конечно, в голове, по-русски ведь тоже говорят: «ударило в голову». Наверное, так образовалось это прилагательное. After a testy debate in the lower house of parliament, 378 lawmakers voted against the law. «После ожесточенных дебатов в нижней палате парламента 378 законодателей проголосовали против закона».

Thigh-slapper – нечто чрезвычайно смешное (например, история или анекдот). «Так смешно, что обхохочешься» (будешь хлопать себя по бедрам от смеха).

Tinged – «окрашенный» – в прямом и переносном смысле. «С оттенком», «с примесью». Tinged with remorse – «с оттенком сожаления» или «с нотками раскаяния (в голосе)». Произносится примерно как «тинджд».

Tit – чаще всего встречается в простонародном лексиконе, означая «сиську» или очень похоже звучащую «титьку». Впрочем, удивляться нечему: на древнегреческом грудь называлась τιτθός, которое можно примерно произнести как «титфос». В голландском есть tit, а в немецком – Zitze. Но любопытно, что слово с такой древней и респектабельной родословной почему-то и в русском, и в английском в наши дни стало просторечием. Тем временем омофон tit, от совсем иных, скандинавских корней произошедший, относится к орнитологии – это «синица».

Titillation – это не только «щекотка», но прежде всего «возбуждение интереса, особенно сексуального (хотя и не только), с помощью образов или слов». Lindsey naively thought that her sexy dress would titillate her husband enough for him to forget her latest bills. «Линдси наивно надеялась, что ее сексуальное платье так возбудит мужа, что он забудет о ее последних счетах». The new style of advertising was supposed to titillate consumer interest. «Предполагалось, что новый рекламный стиль пробудит интерес потребителей».

Tone-deaf – «не имеющий музыкального слуха», «фальшивящий», человек, которому «слон на ухо наступил». Синоним – tin-ear. Но употребляется и в переносном смысле, означая «неспособность почувствовать или понять нюансы», «бестактность». Take pity on the ill-fated folks whose tone-deaf relatives love to sing. «Пожалейте несчастных, чьи не имеющие слуха близкие обожают петь». It’s a paradox but many modern politicians seem to be tone deaf to the realities of modern societies. «Парадокс, но многие современные политики, похоже, глухи к реалиям современной общественной жизни».