Sort (sort out) – есть общеизвестные значения этого слова – «сорт», «вид», «сортировать» и так далее. Но в английском быту то и дело слышишь его сленговое глагольное употребление в смысле: «найти решение», «урегулировать», «разобраться», «починить». You have to sort the car or we will be stuck in London for the duration of our holidays. «Ты должен разобраться с машиной, иначе мы застрянем в Лондоне на все время отпуска». Когда речь идет о более сложных и абстрактных ситуациях, чаще употребляется выражение sort something out. Some economists believe that the market can sort everything out itself if the government leaves it alone. «Некоторые экономисты считают, что рынок сам со всем справится, если правительство оставит его в покое».
Spacey – 1 – «дезориентированный», «отстраненный», «находящийся в состоянии эйфории» (особенно в результате приема наркотиков). 2 – «неземной». Tangerine Dream’s music has been described as experimental, minimalist and spacey. «Музыку Tangerine Dream называют экспериментальной, минималистской и неземной».
Species – «биологический вид». Непростое слово хотя бы потому, что оно одинаково пишется и в единственном, и во множественном числе. Соответственно, это и «вид», и «виды». Интересно также, что оно происходит от того же латинского корня, что и special («особый»), и specious («показной», «благовидно-фальшивый»). Он означал «внешность», «тип», «сорт». Не так трудно представить себе, как три этих значения могли эволюционировать, развиваясь в разных направлениях. «Тип» и «сорт» стали прародителями, с одной стороны, «вида», а с другой – и «отличия» – «особости» (special). В то же время «внешность» стала со временем ассоциироваться с чем-то поверхностным, и в конце концов показным и фальшивым (specious). Кстати, еще более сложную эволюцию тот же корень проделал, чтобы стать словом spice – специя. We have been conditioned to believe that our species is uniquely special, but what if that belief is specious? «Нам внушили, что наш вид является уникальным и особенным, но что, если эта вера поверхностна и фальшива?». The courtiers listen and nod as the specious case for the war is made. (The Economist). «Придворные слушают и согласно кивают, когда им приводят сомнительные доводы, чтобы обосновать необходимость войны».
Spite – «желание «насолить» кому-то, «устроить неприятности». В глагольной форме – to spite или do something out of spite – делать что-то назло кому-то. Но при этом in spite of something – «вопреки чему-то», «несмотря на что-то». In spite of oneself – «сделать что-то невольно» (не желая этого). Смешная поговорка – to cut off your nose to spite your face, буквально – «отрезать себе нос назло лицу». Соответствует русскому – «выколю себе глаз, пусть у тещи будет зять кривой» (см. приложение 4).
Spiv – «спекулянт», «мелкий делец», как правило, не вызывающий уважения. The influential lord A. was called by one of his allies a «shit-stirrer» while another described his adventurous life as «a journey from spiv to seer». «Влиятельного лорда А. один из его союзников назвал «человеком, с удовольствием разжигающим смуту», а другой сказал, что лорд «прошел путь от мелкого спекулянта до провидца». См. seer в этом же разделе и shit-stirring в разделе 2.
Splenetic – «отличающийся скверным настроением, недоброжелательностью или злобой». Забавно, что это слово происходит от spleen – селезенка. Но и в русский язык слово «сплин» вошло в качестве синонима уныния, хандры и меланхолии. При том, что сейчас у англичан это означает «дурной, злобный характер». Исторически, однако, в этот перечень входила и меланхолия, а теперь это значение считается устаревшим. Считалось когда-то, что именно в селезенке живут эти неприятные человеческие качества.
Spoon – не только «ложка», но и – в глагольный форме – «лежать в позе ложек», то есть прижаться к кому-то сзади, повторяя позу другого, лицом в одну и ту же сторону, как бы в форме сложенных вместе ложек. Вот ведь какие тонкости в английском можно выразить одним всего лишь словом! After apologising he spooned her and let her fall asleep in his arms. «Извинившись, он ласково прижался к ней сзади и дал ей заснуть в его объятиях».
Squalid – «чрезвычайно неопрятный», особенно в результате бедности или запустения. Или: «демонстрирующий полное презрение к нормам морали».
Squarely – «прямо», «твердо», «без обиняков», «целиком и полностью». The responsibility for the deterioration of the country’s international reputation rests squarely with the president. «Ответственность за ухудшение международной репутации страны полностью лежит на президенте».
Squeaky – основное значение: «писклявый», «визгливый». Но, как ни странно, может значить и «скрипучий». Squeaky boots – «скрипучие сапоги». A rat’s voice was still squeaky but no less lucid than that of a horse and excited girl soprano, for example. (Arthur Porges. Turning point). «Голос крысы был по-прежнему писклявым, но не менее внятным, чем, например, голос лошади или взволнованной девушки-сопрано».
Squiggle – «завиток», «закорючка», «тильда», а в глагольной форме – «извиваться», «изгибаться». Термин этот, равно как и его удвоенный вариант – «double squiggle» – имеет важное значение для тех, кто увлекается скачками и тотализатором на ипподроме. В информационной таблице Timeform проставляются знаки, дающие оценку состоянию лошадей перед заездами. «Double squiggle» (§ §) means that the horse is so inadequate that it does not merit a grade. «Двойной завиток (§ §) означает, что лошадь настолько неадекватна, что не заслуживает оценки».
Staid – может служить как комплиментом – в значении «степенный, респектабельный, не склонный к авантюрам», так и негативным эпитетом – «консервативный, замшелый, нединамичный». Вот пример второго значения из журнала Economist: China’s hyper-competitive social-media market makes Silicon Valley look staid in comparison. «В сравнении с китайским гиперконкурентным рынком социальных медиа Кремниевая долина выглядит сонной и убогой».
Standoffish – «холодный», «замкнутый». Синоним более известного слова aloof, а также чисто британского offish. Usually standoffish, he was hugging people and telling friends that he loved them. (The New-Yorker). «Обычно сдержанный, он обнимал людей и говорил друзьям, что любит их».
Start и startle – эти два слова отличаются друг от друга всего одной буквой и не мудрено: они ближайшие родственники, имеющие общего предка в староанглийском (styrtan, что значило «подпрыгнуть вверх») и связанные друг с другом своими значениями. When you are startled it often makes you start. «Когда вас поражает (или пугает) что-то неожиданное, это заставляет вас вздрогнуть». Да-да, start это не только «старт» и «начинать», но и «вздрагивать», а startle – неожиданно пугать или шокировать. См. также don’t get me started в разделе 2.
Steamy – традиционный перевод этого слова – «насыщенный парами» или «парообразный», но в этом смысле оно теперь встречаются редко, а вот сленговое значение – «изображающий крутую эротику» или «связанный с бурными сексуальными отношениями», попадается чуть ли не через день. Соответственно, steamier – это «более сексуальный или эротический». We may be having less sex in real life, but what we’re streaming is getting steamier. (The Sunday Times). «Возможно, мы меньше занимаемся сексом в реальной жизни, но то, что мы смотрим, становится все более «клубничным».
Steep – буквально «крутой», например, холм или подъем, но для жизни в Британии важно знать его коллоквиальное значение – «слишком, чрезмерно дорогой». Richard has sent me his calculation and it transpires that he would charge us £612 which I honestly believe is a bit steep. «Ричард прислал мне свой расчет, который показывает, что за работу и материалы он взял бы с нас 612 фунтов, что, честно говоря, кажется мне несколько крутоватым (то есть чрезмерным)». См. также an arm and a leg в разделе 2.
Sticky – «липкий», но менее широко известно другое значение – «трудный», «сложный». Calling a situation ‘sticky’ is a classical English understatement (см. в разделе 5), it may well mean an unmitigated disaster. «Назвать ситуацию «липкой» – это классическое английское преуменьшение, оно вполне может означать полнейшую катастрофу».
Stinker – буквально: «вонючка», но в последнее время стало широко употребляться в Англии в смысле – «нечто очень низкого качества», «дерьмо». This movie is a stinker, a mishmash of tired clichés. «Этот фильм – полный отстой, мешанина из надоевших клише». Но есть еще два значения: 1 – особенно трудная задача. I’ve been trying to solve this logical conundrum the whole day and got nowhere. It’s a stinker! «Я весь день пытался решить эту логическую задачу и так ничего и не придумал. Просто жуть какая-то!». 2 – может, наоборот, служить вполне ласковым прозванием для хулиганистого ребенка.
Stodgy – 1 – «скучный», «лишенный оригинальности или увлекательности»; 2 – «тяжелая, плотная еда» (как правило, с высоким содержанием углеводов). Most foreign broadcasts in Russian are (put politely) on the stodgy side. (The Times). «Большинство иностранных передач на русском языке, мягко говоря, заурядны и скучноваты».