реклама
Бургер менюБургер меню

Андрей Кудин – Русско-болгарские отношения от хана Кубрата до совместных полетов в космос (страница 19)

18px

Император Карл IV. Фрагмент вотивного образа Яна Очко из Влашима. Худ. неизвестен. Ок. 1371 г.

Звучит правдоподобно, но на самом деле мы не знаем, так ли это. Более того, по мнению исследователей эпохи, император Священной Римской империи Карл IV хотел продолжить славяноязычную моравскую традицию и потому привез из Хорватии бенедиктинских монахов-славян. Они перенесли глаголическую письменность в Чехию вместе со славянским богослужебным языком. Может быть, переписчик глаголической части Реймсского Евангелия был одним из таких монахов?

Когда российский президент Владимир Путин был в 2017 году в Париже, в связи с 300-летием визита Петра I, официально упоминалось о русском происхождении Реймсского Евангелия.

Болгарский парламент несколько лет назад организовал в своем здании презентацию копии этого Евангелия. Все присутствующие историки определили ценный документ как свидетельство болгарской христианской книжности раннего Средневековья.

Чехи не уступают другим славянским народам и утверждают, что обе части рукописи были составлены в Сазавском и в Эммаусском монастырях.

Очевидно, что споры между славянскими народами продолжатся до тех пор, пока не будут разработаны новые способы анализа и атрибутирования старинных рукописей. Но бесспорно одно: французская национальная святыня представляет собой важное доказательство высокого уровня развития старославянской церковной книжности.

И этот пример не единственный. Следующий приведет нас … в Древнюю Иудею.

Иудейский писатель, историк и священник Иосиф Флавий – один из самых цитируемых античных авторов в христианском мире. Рукописных списков его труда «Иудейская война» (об освободительной борьбе иудеев против могучего Рима) сохранились сотни. Из них около 50 являются греческими, около сотни – латинскими, а десятки – славянскими.

Иосиф Флавий сам был участником знаменитого антиримского восстания в Иудее (66–73), однако позже он перешел на сторону Рима и получил фамильное имя императоров Веспасиана и Тита – Флавий. Это указывает на то, что сначала он был обращен в рабство, а затем стал вольноотпущенником дома Флавиев. Все вольноотпущенники носили фамильное имя своих патронов.

Историк, автор «Иудейской войны» Иосиф Флавий

Над историей Иудейской войны писатель работал в период 75–79 гг. Его повествование отличает мастерство описания. Особенно драматичным является представление боевых действий, прорисовка основных действующих лиц и т. д. Само сочинение состоит из семи книг. В них рассказывается история Иудеи с 175 года до нашей эры до 73 года после Рождества Христова.

Осада и разрушение Иерусалима римлянами под командованием Тита, 70 год. Худ. Д. Робертс. 1850 г.

Причем иудей Иосиф Флавий писал по-гречески – это был язык высокой культуры во времена Античности и в Римской империи. Возможно, поэтому «Иудейская война» и стало популярным чтением, в среде сначала римской аристократии и интеллигенции, затем – византийской, а позже – и славянской.

Известно, что существовал утерянный древнерусский (домонгольский) перевод «Иудейской войны». Списки его представлены более чем в 30 русских копиях. Но и по сей день русские, болгары и сербы спорят: где был сделан первый славянский перевод труда Иосифа Флавия?

Большинство русских ученых утверждают, что существует старый русский перевод XI века, переписанный позже в Сербии и Болгарии. Именно с этого первоначального перевода были сделаны около 30 русских копий «Иудейской войны».

Странно то, что во всех русских рукописях присутствуют фрагменты истории Болгарии, видны четкие следы староболгарского языка Х века, присутствует лексика Преславской книжной школы времен царя Симеона… Понятно, что всего этого не могло быть в оригинале «Иудейской войны».

И если первоначальный перевод был русским, зачем в него нужно было вставлять отрывки из болгарской истории? Кроме того, почему в считающейся самой полной Вильнюсской копии книги вместе с текстом Флавия стоят и переводы преславского писателя Х века Григория Пресвитера? В той же Вильнюсской копии есть и староболгарские переводы Иоанна Малалы, а также выдержки из «Шестоднева» Иоанна, экзарха Болгарского. Отвечая на эти вопросы, часть ученых пришли к выводу, что первый славянский перевод Флавия был сделан в Х веке в болгарской Преславской школе.

И это вполне объяснимо. «Иудейская война» – известный памятник античной книжности – был важной и неотъемлемой частью византийской литературы. А Болгария в отношении книжности прочно входила в сферу византийского культурного влияния. Почему бы болгарским царям и иерархам не заказать перевод с греческого на болгарский язык знаменитого трактата? Конкретных путей и способов, как это могло произойти, великое множество. Но все это имеет лишь характер предположений.

Одна из страниц списка древнерусского перевода «Иудейской войны»

Болгарский царь Симеон. Худ. А. Муха. 1923 г.

Вот одно из них. Труд Флавия изучался в Константинопольской Магнаурской школе.

В Х веке там же учился молодой болгарский князь Симеон, который, безусловно, изучал эту работу. Позже, взойдя на трон, царь Симеон создал в своей столице, Преславе, один из самых влиятельных христианских книжных центров. Возможно, именно там он и распорядился подготовить староболгарский перевод этого колоссального труда. К слову, в русских копиях «Иудейской войны» есть отрывки из болгарской истории, в которых царь Симеон описан как могущественный правитель равного византийским императорам масштаба. Но кому и зачем понадобилось делать вставку о болгарской истории в книгу Флавия? Ответ можно найти в характере болгарского царя. Возможно, он пытался таким образом осмыслить место болгар в христианской исторической парадигме. Конечно, это просто предположение. Как представляется, наиболее верным будет пока согласиться с болгарским византологом Иваном Дуйчевым, который выразился просто: «Вопрос со славянскими переводами Флавия остается открытым».

Глава 14. Русский митрополит предложил католикам и православным объединиться перед османской угрозой

Это произошло во время XVI Вселенского собора, начавшегося в городе Констанце. Митрополит Киевский Григорий Цамблак (болгарский писатель и книжник, представитель Тырновской книжной школы), предложил объединение православных и католиков в общей борьбе против наступающей на Европу османской угрозы. Предлагая антиисламскую коалицию, киевский церковный иерарх защищал интересы и своей порабощенной недавно турками родины, Болгарии.

Кто такой Григорий Цамблак? Представитель боярского рода. Родился в Тырнове около 1365 года, в период очередного подъема могущества и славы Болгарского царства.

Феодосий Тырновский, идеолог исихазма (исихазм – христианское мистическое мировоззрение, древняя традиция духовной практики, составляющая основу православного аскетизма), и последний патриарх Второго Болгарского царства Евфимий Болгарский сумели за несколько десятилетий создать золотой период болгарского духовного просвещения.

Зографский монастырь, Афон

В такое время рос и обучался молодой Григорий Цамблак. Одаренный ораторским и писательским талантом, болгарин был, казалось, предназначен для высокого поста в государстве и в церкви. Поэтому для получения должного образования его отправили на Афон.

Там в Зографском монастыре, а также в Великой лавре Святого Афанасия Афонского он накопил знания и церковный опыт. Блестяще образованный монах уже тогда впечатлил средневековых хронистов.

Русская Никоновская летопись, в частности, указывает, что Григорий был «очень образован, потому что с детства был знаком с каждой книжной мудростью».

Ему посчастливилось быть среди тех, кто встречал митрополита Киевского и всея Руси Киприана (родного дядю Григория), когда тот по пути в Константинополь в 1379 году проезжал через родное Тырново. Позже Григорий трогательно опишет, как Киприан погладил его по голове и благословил.

Как и другие известные болгары, Григорий учился в Константинополе. Судя по всему, именно там его и застала трагическая весть о захвате Тырнова турками в 1393 году. А три года спустя уже вся Болгария попала под османское иго.

Не имея места, куда вернуться, на родине, Григорий возглавил монашеское братство Дечанского монастыря в Южной Сербии. Там же он написал свой известный труд «Житие святого мученика во царех Стефана Сербского», посвященный жизни короля Стефана Уроша III Дечанского.

После битвы 1389 года на Косовом поле он вернулся в Константинополь и принял новую миссию: отправился в столицу Молдавского княжества – Сучаву, где должен был изучить возможность восстановления патриаршей власти. Григорий быстро справился с этой непростой миссией и, кроме того, помог ввести среднеболгарский язык в качестве книжного языка для знати этого региона.

Амбициозный Цамблак не довольствовался своим положением в Сучаве. В 1403 году, после полуторагодовалой проповеднической деятельности, Григорий Цамблак стал первым игуменом нового монастыря Пантократор, также известного как Нямц (Нямецкая лавра, или Старо-Нямецкая лавра, расположен в жудеце Нямц в румынской Молдавии). В библиотеке монастыря до сих пор хранятся рукописи его трудов.

В конце 1406 года Григорий, якобы вызванный письмом своего дяди, митрополита Киприана, покинул монастырь Нямц, чтобы отправиться в Россию.