реклама
Бургер менюБургер меню

Андрей Кудин – Русско-болгарские отношения от хана Кубрата до совместных полетов в космос (страница 18)

18px

Фрагмент портрета Паисия Хилендарского. Худ. К. Денчев

В те же годы иеромонах Евгений Булгарис являлся ректором Афонской академии, находящейся всего в десятке километров от болгарских обителей. Известно, что афонские монахи общались друг с другом. Наверняка два монаха-книжника, Паисий и Евгений, тоже встречались и беседовали друг с другом. Вполне вероятно, что Паисий склонял Евгения к сотрудничеству на ниве национального возрождения болгарской идентичности, но не преуспел в этом. Видимо, горько разочаровавшись в Евгении, Паисий и написал приведенные выше слова: «О, неразумный юрод! Чего ради стыдишься ты называться болгарином!»

Вместе Паисий и Евгений могли дать болгарскому народу гораздо больше в критические годы османского рабства. И результат их совместной просветительской деятельности был бы весомее. Возможно, и освобождение народа и церкви Болгарии состоялось бы скорее. Однако у Евгения Булгариса были другие амбиции. Они выходили за рамки национального, балканского или даже православного мировоззрения. Его образование сделало его человеком европейской цивилизации. Он вписался в нее. Его биографии написаны греками, немцами, французами и русскими.

Именно он, лучший знаток Византии и православия своего времени, усердно работал над глобальным проектом российской императрицы Екатерины Великой. Главное в ее политике на балканском направлении – это так называемый «Греческий проект» – создание общего государства всех христианских народов Балкан, находящихся под властью Османской империи. Своего рода возрождение Византии. Но этот проект не подразумевал, что это будет именно греческое национальное государство. Это была бы скорее своего рода федерация или империя. И болгарский этнос также нашел бы в ней свое место. Труды Евгения Булгариса имели большое значение для развития этого проекта. Так что можно говорить, что объективно, своими трудами формируя идеологические основы для освободительной политики России на балканском направлении, он все же способствовал болгарскому национальному освобождению, даже если сам и не декларировал этого.

Феодоровская церковь в Александро-Невской лавре Санкт-Петербурга, в которой был похоронен Евгений Булгарис. Могила Булгариса на сегодняшний день утрачена

Глава 13. Почему французские короли-католики присягали на православном Евангелии?

На протяжении более десяти веков многие из французских королей присягали при коронации на особенном Евангелии. Это происходило в соборе Нотр-Дам в Реймсе, который называют городом королей, поскольку именно здесь короновались короли Франции, от Людовика I в 816 году до Карла X – в 1825 году.

Во Франции это Евангелие известно как «Священный текст» (Le texte du Sacre) и является национальной реликвией. Особенность же Реймсского Евангелия заключается в том, что оно написано славянскими буквами, кириллицей и глаголицей, на церковнославянском языке. То есть оно состоит из двух частей: первая – из 32 пергаментных страниц с кириллическими буквами, а вторая – из 62 пергаментных страниц с глаголицей.

Евангелие, несомненно, было самой ценной книгой в соборе, где происходила коронация французских королей. Оно с первого взгляда очаровывало глаз красивой кожаной обложкой с позолотой. В переплет книги были инкрустированы почитаемые христианские святыни: фрагмент Креста Христа, часть пояса Спасителя, мощи святых апостолов Петра и Филиппа. Все это, конечно, придавало фолианту самый высокий статус.

Реймсский собор. Худ. Л. Квальо. 1827 г.

По внешнему виду книги высшие католические священнослужители в Реймсе всегда понимали, что она представляет собой так называемое избирательное Евангелие. Они называли его апракос, т. е. отсортированные фрагменты для чтения соответствующих богослужений. Но при французском дворе не знали глаголическо-кириллические букв в рукописи и гадали, чьи они.

Одни считали язык Евангелия индийским, другие – греческим (в кириллической части книги буквы очень похожи на греческие), третьи предполагали, что это сирийское христианское письмо. Сложно сказать, дали бы первые епископы Франции высокий статус этому Евангелию, если бы знали правду…

27 июня 1717 года российский император посетил Реймс. Вероятной причиной высочайшего визита был поиск идей для новой столицы – Санкт-Петербурга. В соборе Реймса хозяева похвастались бесценной книгой, но подчеркнули, что не смогли идентифицировать ее лингвистически.

Реймсское Евангелие, глаголическая часть

Каково же было их изумление, когда Петр I смог прочитать этот текст! Стало ясно, что это славянское Евангелие. Кстати, царь Петр определил его как русское. Любезные хозяева были буквально ошеломлены увиденным и услышанным!

Но так ли все было на самом деле? Ученые по сей день спорят. Историки Реймса утверждают, что ценная книга была доставлена в город кардиналом Шарлем де Лореном – епископом города. А он то ли получил ее в подарок, то ли купил на церковном соборе в Тренто и передал Реймсскому собору в 1574 году. Но где была книга до этого? Версий о происхождении Реймсского Евангелия науке известно несколько.

Большинство российских ученых склоняются к тому, что рукопись составлена в русских скрипториях. Некоторые уточняют, что в России была составлена та часть книги, что написана кириллическим письмом. А доставила Евангелие во Францию в 1051 году княгиня Анна Русская, младшая из трех дочерей киевского князя Ярослава Мудрого. Она привезла его в своем приданом, когда стала женой французского короля Генриха I. В более позднем Средневековье к кириллической части русской рукописи добавили глаголическую рукопись из Чехии. Таким образом и появилось это уникальное Евангелие. Украинские ученые также поддерживают эту версию. Хотя официально она до сих пор считается патриотической легендой, созданной в России в XIX веке.

Анна Ярославна, жена короля Франции Генриха I

Многие исследователи обнаружили в книге почерк староболгарской Преславской книжной школы. Это особенно заметно в кириллической части. Даже с учетом того, что Реймсское Евангелие в кириллической части было переписано где-то за пределами Болгарии, в нем сохранились все характерные особенности староболгарского языка. То есть кириллическая часть книги представляет собой список староболгарского Евангелия X века, переписанного в Преславе с оригинального византийского Евангелия.

Неизвестно, как оригинальная рукопись попала в библиотеку Ярослава Мудрого, но он повелел сделать ему список с нее. Затем его дочь Анна вышла замуж за французского короля Генриха I и во время венчания в Реймсе подарила ее местному собору.

Ученые допускают, что перепись могла быть сделана в сербском скриптории. Их аргументы – несколько черт в тексте, присущих сербскому способу написания.

Однако кириллическая часть рукописи была составлена в Х веке. Тогда в Сербии не было духовных центров, где могла быть создана подобная рукопись. Но именно в то время болгарские книжные школы Преслава и Охрида процветали и выпускали церковную литературу, которая была распространена в России и во всех славянских странах.

Но даже в православной болгарской книжной школе X–XII веков нет рукописей, которые были бы написаны и на кириллице, и на глаголице. Почему все-таки Реймсское Евангелие было составлено таким образом?

Эта версия исключает любой болгарский или русский след при создании Евангелия и отрицает участие в его передаче в Реймсский собор княгини Анны Ярославны. Сторонники ее считают, что кириллический текст Евангелия был написан в Х веке первым настоятелем Сазавского монастыря в Чехии – св. Прокопием Сазавским. В 1347 году Евангелие попало в Эммаусский монастырь в Праге (монастырь бенедиктинцев при храме Св. Девы Марии), созданный Карлом IV. Там служения проводились бенедиктинскими монахами из Хорватии, которые использовали написанное Прокопием Евангелие. Это давало славянам возможность слышать слово Божье на их родном языке. Именно в этом монастыре рукопись получила и другое название – Сазаво-Эммаусское Евангелие.

В 1419 году войска Яна Жижки захватили обитель и завладели Евангелием. Некоторое время спустя оно было отправлено в чешское посольство в Константинополе в знак примирения между Чешской и Восточной церковью. Книга пробыла некоторое время в Византии, а в 1545 году попала в знаменитый Трентский собор Римско-католической церкви. И уже из итальянского Тренто она была доставлена во французский Реймс.

Преподобный Прокопий Сазавский, Чешский. Основатель и первый игумен Сазавского монастыря. Икона ХХ в.

Ученые продолжают дискутировать об истории создания кириллическо-глаголической реликвии. На фоне очевидного различия между двумя частями рукописи есть между ними и сходство. И кириллический, и глаголический тексты написаны в двух столбцах по 20 строк на странице. Может, составителем был один и тот же книжник? Но историки категоричны: эти части созданы в разные столетия. То есть переписчики у них разные…

Вполне вероятно, что переписчик глаголической части этого Евангелия имел перед глазами фрагмент кириллической рукописи и выполнил копию глаголической части по образу и подобию кириллической.

Монах явно не хотел использовать кириллические буквы, потому что они сильно напоминали ему греческий алфавит, в то время считавшийся признаком православных схизматиков (раскольников), и, чтобы не писать на нем, монах предпочел использовать славянский глаголический алфавит.