Андрей Кощиенко – Сакура-ян (Книга 6-2) (страница 41)
… Ещё на вручении документов об окончании школы мне светили лазером в глаза, хотели, чтобы я ослепла. Позже прислали в подарок, якобы от фанов, коробку с хитро спрятанными лезвиями, о которые я порезалась, открыв её. Оказалось, лезвия были испачканы трупным ядом крысы, разлагающаяся тушка которой обнаружилась в соседней коробке. Тогда я сильно рассекла себе палец около последней фаланги…
В зале неодобрительно охают после таких откровений. ЮнМи же приподнимает руку и смотрит на кисть с отставленным указательным пальцем, словно припоминая подробности. Акиро тоже смотрит на палец. После проявления чувств журналисты, обратившись в слух, вновь быстро пишут, не отрываясь; камеры целятся объективами в героиню сегодняшней пресс-конференции и на её пострадавшую часть тела.
… — Врачи сказали, что немного в сторону — и было бы повреждено сухожилие. Тогда бы я больше не смогла играть на рояле…
Представители СМИ, не поднимая голов, качают ими, словно говоря: «Ну это прямо адов ужас!»
… — Однажды какие-то ненормальные школьники дразнили мою
Журналисты пишут, не отрываясь, но теперь уже крутя головами туда-сюда — мол, «ну надо же!»
— Много ещё всякого было, кроме этого, — говорит
— Благодаря вашему вопросу, господин Ким, — говорит
— Ууу… — тихонько выдыхает журналистская братия, а операторы наводят камеры на несчастного господина Кима, которого наверняка начнут хейтить и пытаться смешать с гуано по возвращению на родину. ЮнМи некоторое время изучает его взглядом, но, не дождавшись никакой реакции, возвращается к журналистке.
— Если у госпожи
Акиро, сделав движение рукой, накрывает своей ладонью ладонь ЮнМи. Та вопросительно поворачивает к нему голову.
—
Однако это «негромко» таково, что все присутствующие отлично его слышат.
— Прошу прощения,
Тот в ответ вежливо наклоняет голову, показывая, что всё хорошо, извинения приняты, проблем нет.
— Господин Ким, издательство «Good Day», Сеул, — произносит он. — У вас ещё один вопрос к господину Акиро. Прошу вас.
Журналист Ким, то ли разозлённый полученной отповедью, то ли решив отыграться, а может, желая набрать «очков» смелым вопросом, чтобы его не так «пинали» по возвращению, вскакивает с места и смело, даже с долей наглости, глядя в глаза «потомку древнего рода», спрашивает:
— В Хангук верят, что
Зал замирает. Слышно, как кто-то тихонечко произносит «ууу-у-у-у…», и наступает абсолютный вакуум тишины. Все взоры обращаются на невозмутимого Акиро в ожидании ответа.
— В моей стране говорят, — помолчав и обдумав, наконец спокойно произносит он: Тот, кого небеса спасают дважды, избран для великой судьбы…
Акиро бросает взгляд на замершую соседку.
— … Если опираться на ваши слова, господин Ким, то получается, что ЮнМи -сама была спасена первый раз, когда её душа вернулась в этот мир. И второй раз — когда она ступила на землю
— Вы спрашиваете, что я чувствую? Я чувствую ответственность. Не перед историей. Не перед императором. Перед ЮнМи. Потому что, видите ли… когда тебя отторгает целый народ за то, что ты слишком талантлива, — и при этом ты всё ещё способна творить и петь так, что сердце замирает, забыв все беды… — это не просто дар. Это чудо.
— И если мне суждено быть тем, кто стоит рядом с этим чудом, даже молча, даже без права прикоснуться к её сердцу, то я приму это как высшую милость.
— Так что нет, господин Ким. Я не испытываю ни малейшей вины. Я чувствую… счастье и радость.
Проследив, как недовольный журналист Ким опускается на своё место под огнём осуждающих и торжествующих взглядов японских коллег, Сато-сан, не меняясь в лице, приглашает для вопроса следующего представителя СМИ. И тут вопросы начинают сыпаться один за другим, словно горох.
—
— Все великие истории — автобиографичны. Не потому, что автор в них живёт, а потому, что он в них страдает. Я не писала о себе. Я писала о боли быть непонятой — а это, увы, универсальный опыт, знакомый едва ли не каждому человеку. Поэтому можно сказать и так.
— ЮнМи -сама, после стольких испытаний вы выбрали Японию как свой новый дом. Что оказало решающее влияние на ваше решение?
— То, что я перестала быть чужой и стала гостьей. Здесь я наконец-то точно знаю, кто я такая. Подзабытое и поэтому волнующее чувство.
— Вы говорили, что «устали быть чужой». Чувствуете ли вы сейчас, после столь высокой награды, что стали частью японского общества? Чувствуете ли вы себя японкой?
— Я пыталась стать частью Кореи, изо всех сил. Но в ней для меня места не нашлось. Стать настоящей японкой? Я понимаю, что это невозможно. Для этого нужно не только любить эту землю, но и родиться под её небом. Этого мне не дано. Но если вы позволите мне жить среди вас — не как иностранке, а как человеку, который уважает ваш путь и хочет осветить его своим, пусть и иным, светом… — я буду за это очень благодарна.
— Вы получили Орден Драгоценной Короны первой степени — высшую награду для женщины в Японии. Как вы намерены оправдать это доверие в будущем?
— Япония может на меня рассчитывать.
— В чём, конкретно?
— Во многом.
— Есть ли у вас любимое место в Японии? Вы собираетесь жить в
— Признаюсь, я ещё только начинаю узнавать Японию. Пока мои впечатления подобны первым нотам новой музыки: они прекрасны, и не терпится услышать продолжение, но на всё требуется время. Яманаси — это место, где находится священная гора
— Всё это — планы на будущее, мечты. Но как только позволят обстоятельства, я немедленно отправлюсь в путешествие, чтобы увидеть всё собственными глазами! Где хочу осесть надолго? Пока не знаю. Но сейчас мне хочется просыпаться там, где утро пахнет сосной, морем и тишиной.
— Вы создаёте прекрасные песни на японском языке. Как у вас это получается, вы ведь не японка? Есть ли у вас любимый японский композитор или певец, чьё творчество вдохновляет вас?
— Признаюсь честно: в Японии я второй раз в жизни и нахожусь в ней суммарно не больше двух месяцев. Стыдно сказать, но… я действительно ещё не знакома с именами ваших поэтов, композиторов и певцов. Это не от неуважения, просто потому, что у меня не было времени что-либо узнать. Но я работаю над исправлением ситуации. Буквально только что я получила диск с подборкой японской музыки. Обязательно прослушаю его в самое ближайшее время.
— Что до того, как удаётся писать песни на японском, не будучи носителем языка… честно скажу — я вообще не знаю, как пишу песни. Бывает, услышу фразу на улице, увижу отражение в стекле, выражение на чьём-то лице — и в голове возникает готовая композиция: мелодия, слова, даже аранжировка. Главное, успеть записать. Потому что, если замешкаться… всё может исчезнуть, словно только что увиденный сон.