реклама
Бургер менюБургер меню

Анастасия Сергеевна – Дерзкий репетитор по русскому языку. Для тех, кто хочет говорить и писать правильно (страница 10)

18

В наши дни слово поэтесса не имеет такой яркой негативной окрашенности. Поэтому всё больше женщин в этом ремесле выбирают для обозначения себя феминитивы.

Можно смотреть на этот исторический факт под другим углом. Слово поэт – нейтральное, оно включает в себя и женщин, и мужчин. Назваться поэтом – для Ахматовой и Цветаевой значило поставить себя на одну ступень со всеми мастерами слова: и с мужчинами, и с женщинами.

Вот эта якобы нейтральность мужского рода – наследие патриархата, от которого давно пора избавиться. Мы же можем придумать новые нейтральные слова?

Можем. Носители некоторых языков так и поступают. Например, в англоязычных медиа вместо привычного обозначения пожарного fireman (fire – огонь, man – мужчина) всё чаще встречается нейтральный термин firefighter (fighter – борец). То есть параллельно существуют три термина: fireman (пожарный), firewoman (пожарная), а вместе они firefighters (огнеборцы).

В русском языке такое словообразование провернуть сложнее, потому что слова образуются с помощью суффиксов, которые указывают на род. Огнеборец не может быть нейтральным, ведь в русском языке это слово мужского рода.

И ладно, если бы проблемы были только с профессиями. Нейтральность мужского рода глубоко проникла в нашу речь, и так легко её не выкорчевать: пришлось бы перекроить основы языка.

Например, мужской род обозначает местоимения (кто, некто, нечто, никто, ничто) и героев общеупотребляемых поговорок (дело мастера боится или кто не рискует, тот не пьёт шампанского). Очевидно, что эти слова и предложения подразумевают не только мужчин: местоимения и поговорки относятся и к женщинам. А заменить их на условно нейтральные слова будет сложно. Если попытаемся, то скорее всего мы перестанем друг друга понимать.

Моя взяла! Отказываемся от феминитивов. Зачем вообще нужно указывать пол человека? Иногда это совсем не важно.

Придержи коней, Капибарин! Во многих сферах мы используем феминитивы и даже не задумываемся об этом. Например, когда обозначаем национальность и место жительства. Мы говорим: Русская крестьянка Марья Иванова первой заметила коня на холме. Нам даже в голову не придёт сказать: русский крестьянин Марья Иванова, хотя для истории неважно, человек какого пола заметил коня.

Тут всё дело в привычности слов русская и крестьянка.

Но в то же время слово крестьянин сохраняет нейтральный оттенок. Когда речь о группе людей, мы без раздумий скажем: Русские крестьяне Иван, Марья и Фёкла первыми заметили коня на холме.

Русские крестьянки не уродуют язык! А другие феминитивы звучат неестественно и некрасиво.

Это слишком громкое утверждение, но доля правды в нём есть. Часто феминитивы кажутся нам неестественными не потому, что это новые и непривычные слова, а потому что они образованы не по правилам русского языка.

Словообразование – это не хаотический процесс. Суффиксы цепляются к основам не произвольно, а в соответствии со сложившимися закономерностями. Это похоже на сборку пазла. Чтобы детали крепко соединились, нужно, чтобы выступ одной из них по форме идеально совпал с выемкой другой. Иначе вместо красивой картинки соберёшь безумную кракозябру. Так и со словами. Нельзя просто заявить, что теперь от каждого слова мужского рода мы будем образовывать слова женского рода с помощью суффикса – К-. В некоторых случаях это сработает, а в некоторых нет. Давай сравним несколько феминитивов.

Программистка – хорошо звучит, берём.

Мастерка – уже что-то не то.

Врачка – совсем дико.

Нельзя нахлобучить суффикс – К- на любую основу и создать благозвучный феминитив. Даже далёкий от лингвистики человек почует неладное. Давай разберём несколько таких закономерностей.

Часть примеров в столбце справа ты узнаешь, а часть окажется непривычной. Мы намеренно выбрали такие слова, чтобы показать: есть тенденция, но она – не строгое правило. Иногда слово, которое идеально вписывается в закономерность, не закрепляется в языке.

То есть, когда человек говорит, что авторка звучит некрасиво, на самом деле проблема не в эстетике звучания, а в разрыве шаблона. Мы, как носители языка, привыкли, что слова образуются в соответствии с закономерностями. Мы можем не знать этих закономерностей, но мы чувствуем, если они нарушаются.

Другое дело. Авторша и блогерша меня вполне устраивают.

Но они не всегда устраивают женщин, занятых этим делом.

Мы начали этот параграф с мысли, что на словообразование сильно влияет контекст. У суффикса – ША в русском языке репутация сомнительная. Часто (но далеко не всегда!) за ним шлейфом тянется насмешливость или пренебрежительность: мэрша, ректорша, бухгалтерша.

Живуч миф, что суффикс – ША указывает на профессию мужа. Генеральша – жена генерала, капитанша – жена капитана.

Но ещё в XVIII веке у суффикса – ША появилось второе значение: женщина-профессионал. Никто же не думает, что лифтёрша – жена лифтёра, а почтальонша – жена почтальона.

Поэтому многие – вопреки языковой закономерности – предлагают альтернативные феминитивы с суффиксом – К-. Правда и с ним не всё гладко.

В других славянских языках (польском, чешском, украинском) феминитивы без проблем образуются с помощью – К-. Но в русском у этого суффикса слишком много функций, поэтому значения часто смешиваются и эффект получается комичный.

Например, с помощью – К- образуются:

• уменьшительные формы: кошечка, певичка, синичка;

• процессы: стрижка, линька, нарезка;

• названия продуктов: сгущёнка, тушёнка, печёнка.

Часто с помощью суффикса – К- образуются омонимы: слова, которые пишутся одинаково, но имеют разное значение. Финка – это и женщина, и нож. Чешка – женщина и обувь. Партнёрка – женщина и партнёрская программа. Об этом мы смонтировали смешное видео.

Ну что ж, давай подведём итоги и предположим, какая судьба может ждать феминитивы в русском языке.

Вариант первый. Все феминитивы будут образовываться с помощью суффикса – К-. Неуклюже, местами комично, зато просто.

Вариант второй. Все феминитивы будут составляться согласно языковым закономерностям, которые мы обозначили в таблице выше. Сложно, много нюансов и исключений, зато звучит естественнее.

Вариант третий (наименее вероятный). Привычные нам слова станут нейтральными, а феминитивы и маскулятивы будут образовываться с помощью суффиксов. Студент – нейтральный термин. Студентун – мужчина, студентка – женщина. Честно и равноправно, но слишком сложно.

Вариант четвёртый. Мы откажемся от феминитивов, а на пол будут указывать зависимые слова при существительном: наша президент, талантливая скульптор, эффективная менеджер. Удобно и просто, но непонятно, как согласовывать фразы в косвенных падежах. Нашу внимательную корректора Лену таким не проведёшь!

Мы запутались. Вы на чьей стороне?

Мы на стороне языка.

На этом этапе истории нельзя предсказать, как будет развиваться русский язык и что будет с феминитивами. Но наблюдать за процессом ужасно интересно.

А если ты сомневаешься, кто написал эту главу – автор или авторка, – мы дадим совет не с позиции лингвистики, а с точки зрения этики и здравого смысла. Тут лучше учитывать мнение каждого отдельного человека и называть женщину так, как ей самой больше нравится. Главу написала автор Марина, используя при подготовке научные работы лингвиста Ирины Фуфаевой, лекции филолога Светланы Гурьяновой и заметки редакторки Полины Шубиной.

«Кофе» среднего рода – тоже нормально?

В русском языке слова, которые оканчиваются на Е, обычно среднего рода: купе, шоссе, море, веселье, желе, кафе. Но кофе бессовестно ломает этот стройный ряд существительных и внезапно оказывается мужского рода.

Чтобы разобраться, нырнём в дебри истории и выясним, как кофе в Россию попал и какие лингвистические перипетии он тут пережил.

Как «кофе» по Европе путешествовал и в русский язык попал

Лёгким движением пальцев по клавиатуре можно нагуглить простое объяснение: когда слово только попало в русский язык, его произносили как кофей или кофий. Потом последняя буква отпала, но осталась традиция не склонять это слово и произносить его в мужском роде. И вот уже много десятков лет общество носится с архаичным пережитком. Большой вклад в распространение этой теории внёс Артемий Лебедев – в 2007-м он написал на своём сайте пост про кофе.

Казалось бы, дело раскрыто, мы молодцы, начинаем следующее расследование!

Стоп. Что-то тут не сходится.

А откуда вообще взялось слово кофий?

В Турции, откуда европейцы заимствовали и напиток, и его название, есть слово kahve (без категории рода). Французы говорят le café (м. р.), немцы – Kaffe (м. р.), голландцы – koffie (м. р.), англичане – coffee (у неодушевлённых существительных в английском нет рода). Из какого бы языка кофе ни пришёл в русский, в первоисточнике слово оканчивалось на гласную. Никаких – ИЙ или – ЕЙ на конце не было.

Получается, причина и следствие поменялись местами. Сначала русский язык перенял слово кофе в мужском роде, вероятно, из французского или голландского. А затем нарастил окончание – ИЙ, потому что для нас так привычнее.

Другой важный вопрос – почему в русском языке появилось не кафе, а кофе, на английский манер. Иногда взаимное влияние языков происходит самым невероятным образом: категорию рода мы заимствуем из одного языка, а произношение – из другого.