Амалия Лонг – Режиссер чужих судеб (страница 1)
Режиссер чужих судеб
Глава 1. Порядок как привычка
Весной 1980 года Ливерпуль выглядел так, словно не удивится ничему. Дождь не начинался – он просто существовал, как фон. Кирпичные фасады темнели от влаги, латунные ручки тускнели, а люди на Родни-стрит держались за порядок с тем упрямством, которое обычно приходит после развода или банкротства.
Дом номер двадцать семь был аккуратен до педантичности. Ковёр лежал ровно, шторы не знали сквозняка, а вещи стояли так, будто их расставляли не для удобства, а для демонстрации характера.
В этой демонстрации появилась одна лишняя деталь – мёртвая девушка.
Эмили Харпер, двадцать три года, сирота, домработница. Жила на чердаке, работала тихо, исчезла бы незаметно, если бы не лежала сейчас в центре гостиной.
Поза её была странно спокойной. Никакой истерики в раскинутых руках, никакой попытки за что-то ухватиться. Только лёгкий наклон головы и след давления на шее.
– Предварительно – удушение, – сказала Сара, опуская блокнот. – Следов долгой борьбы нет.
Маркус не торопился приближаться. Он смотрел на комнату так, словно она могла возразить.
– Что пропало?
– Карманные часы восемнадцатого века, серебряная табакерка, две миниатюры. Всё из кабинета.
– Самые дорогие?
– Нет. Дорогие, но не ключевые в коллекции.
Маркус кивнул. Когда вор проявляет вкус, это производит впечатление. Когда вор проявляет умеренность – это производит подозрение.
Окна целы. Замок входной двери без повреждений.
– Она впустила того, кто пришёл, – сказала Сара.
– Или дверь была открыта заранее, – спокойно добавил Маркус.
Он присел рядом с телом. На ковре почти не было следов борьбы, только едва заметное смещение ворса.
– Тело передвинули, – произнёс он.
– Немного.
– Достаточно, чтобы поза выглядела естественной.
Глава 2. Хозяин, который отсутствовал
Генри Блэквуду было сорок восемь лет. Коллекционер антиквариата, аккуратный, вежливый, с голосом человека, привыкшего, что ему верят. Сейчас он выглядел бледным, но не растерянным.
– Я был в Манчестере, – сказал он сразу. – С утра и до позднего вечера.
– Подтвердить могут? – спросил Маркус.
– Да. В десять утра я был на встрече с мистером Уоллесом, это легко проверить. Затем заехал в автомастерскую , неделю назад чуть было не разбился, решил проверить авто еще раз в другой мастерской. После трёх часов подписывал контракт. Вечером ужинал в ресторане при гостинице. Меня видели минимум шесть человек.
Сара делала пометки, не перебивая.
– А ночь? – уточнил Маркус.
– В гостинице. Регистрация, счёт, персонал. Я уехал только сегодня утром.
– Во сколько вы вернулись домой?
– Около шести вечера.
– И нашли тело?
Блэквуд кивнул.
– Да.
– Машина действительно ломалась неделю назад?
– Да. На дороге. Пришлось вызывать эвакуатор. Ремонт занял несколько дней.
– Что именно сломалось?
– Топливная система. Механик сказал – случайная неисправность.
Маркус смотрел на него внимательно, но не настойчиво.
Алиби было не просто убедительным – оно было проверяемым. И в этом его сила.
– Ваша бывшая жена знала о мисс Харпер? – спросил он спустя паузу.
Вопрос прозвучал буднично, но Блэквуд чуть медленнее сделал вдох.
– Да. Она считала, что у нас роман.
– А он был?
– Нет.
Маркус слегка улыбнулся.
– Люди редко признают чужую ревность обоснованной.
– Вы считаете, это она?
– Я считаю, что кража и удушение – странное сочетание для случайного преступника.
Блэквуд сжал пальцы.
– Я был в другом городе.
– Я это слышал.
И это было правдой. Маркус не спорил с фактами. Он просто не позволял им становиться окончательными выводами.
Глава 3. Кабинет
Кабинет Блэквуда выглядел так, словно его фотографировали для каталога. Полки ровные, книги выстроены по размеру, предметы коллекции расставлены с геометрической точностью.
Место, где стояли часы, действительно пустовало. Но пыль вокруг выглядела странно.
– Их сняли недавно, – тихо сказала Сара.
– Или переставили, – ответил Маркус.
Он провёл пальцем по полке.
– Слишком чистый контур. Как будто их убрали заранее.
– Но зачем?
– Чтобы кража выглядела убедительнее.
На небольшом столике у стены стоял поднос с двумя чашками. Одна с лёгким следом помады, вторая – чистая.
Сара нахмурилась.
– Он сказал, что уехал утром и вернулся только вечером.