Амалия Лонг – Режиссер чужих судеб (страница 3)
– Я верю, что она ничего не сделала сама.
– Сама?
Маркус не ответил.
Пока у них было:
Мёртвая девушка.Аккуратная кража.Муж с безупречным алиби.Жена с мотивом и свидетелями.И машина, сломавшаяся на дороге.
Всё выглядело логичным.
И именно поэтому Маркус чувствовал, что в этой логике есть чужая рука – аккуратная, терпеливая и достаточно умная, чтобы не оставлять следов в первый же день.
Первая версия дела складывалась слишком гладко.
А гладкость – плохой признак в расследовании.
Глава 5. Амбиции в сером коридоре
Полицейский участок Ливерпуля выглядел так, будто его строили не для работы, а для воспитания характера. Длинные коридоры, выцветшие стены, тяжёлые двери и воздух, в котором смешались табак, кофе и усталость.
Их начальник, суперинтендант Арчибальд Хиггинс, стоял у своего стола с выражением человека, которому срочно требуется раскрытое дело – желательно простое, громкое и понятное даже для столичной прессы.
Невысокий, плотный, лысеющий, с несколько суетливой манерой держаться, он производил впечатление человека, который стремится компенсировать недостаток внушительности должностью и служебным тоном. В его попытках доминировать чувствовалось не столько уверенность, сколько желание любой ценой удержать контроль над ситуацией.
– Ревность, – произнёс он, постукивая карандашом по столу. – Чистейший случай ревности. Бывшая жена, молодая любовница, смерть. Газеты сами напишут заголовки.
– Мы пока не установили, что мисс Харпер была любовницей, – спокойно заметил Маркус.
– Не установили? – Хиггинс поднял брови. – Молодая девушка живёт в доме богатого мужчины. В Лондоне это называется сюжет.
– Мы в Ливерпуле, сэр, – мягко ответил Маркус. – Здесь это иногда называется работой.
Сара едва заметно улыбнулась.
Хиггинс начал рыться в бумагах на столе.
– Где ордер?.. Я его подготовил… здесь должен быть…
Он перевернул одну папку, затем вторую. Бумаги разъехались по столу, как пассажиры в час пик.
– Невозможно работать в этом хаосе! – раздражённо произнёс он.
Маркус молча обошёл стол, наклонился и достал папку из корзины для бумаг.
– Возможно, сэр, вы искали это?
Хиггинс на секунду замер. Затем выпрямился.
– Я… как раз собирался проверить, не выбросил ли его случайно.
– Очень предусмотрительно, – кивнул Маркус.
Сара отвернулась к окну, чтобы сдержать смех.
Ордер на обыск квартиры Клары Блэквуд был подписан.
– Нам нужно движение, – продолжил Хиггинс, уже вернув себе тон начальника. – Пресса нюхает кровь. Простое дело – быстрый результат. Если это ревность, мы её докажем.
– А если нет? – спокойно спросил Маркус.
– Тогда мы всё равно её докажем.
В кабинете повисла короткая тишина.
– Мы предпочитаем доказательства, сэр, – сказал Маркус. – Они надёжнее предположений.
Хиггинс махнул рукой.
– Работайте. Только не усложняйте.
Когда они вышли в коридор, Сара тихо произнесла:
– Он уже видит себя в Лондоне.
– Лондон – город возможностей, – ответил Маркус. – Особенно для людей, которые путают версию с выводом.
– Вы действительно думаете, что это не ревность?
– Ревность слишком громкая эмоция, – сказал Маркус. – А убийство тихое.
В этот момент к ним подошёл судмедэксперт Флетчер – высокий, сухощавый человек с лицом, будто высеченным из строгой логики.
– Если вы закончили борьбу с бюрократией, – произнёс он, – у меня есть кое-что интересное.
– Мы всегда готовы к интересному, – ответил Маркус.
– Смерть наступила раньше, чем предполагалось. И, что важнее, – на руках мисс Харпер нет следов борьбы. Совсем.
– Значит, она знала человека? – уточнила Сара.
– Либо не ожидала опасности, – спокойно сказал Флетчер. – Удар точный. Без паники. Без хаоса.
– А кража? – спросил Маркус.
Флетчер слегка пожал плечами.
Экспертиза чашек не выявила никаких токсичных веществ. Ни алкалоидов, ни седативных соединений, ни следов снотворного – химический анализ оказался чистым.
Однако интерес представляло другое.
На ручке одной из чашек обнаружены отчётливые отпечатки домработницы и хозяина дома – что естественно. Но на второй чашке отпечатки были частично смазаны, словно её держали в спешке или уже после происшествия пытались небрежно протереть. Полностью стереть следы не удалось.
Кроме того, на крае чашки нашли микрочастицы ткани – тонкие волокна, совпадающие по структуре с материалом шёлкового шарфа, которым, предположительно, и было совершено удушение. Волокна могли попасть туда во время борьбы, если чашка находилась рядом.
Сам чай был выпит лишь наполовину. Судя по температурному анализу осадка и степени окисления, его приготовили незадолго до смерти. Это означало, что нападение произошло почти сразу после чаепития – либо во время разговора.
Флетчер подтвердил: причиной смерти остаётся механическая асфиксия. Следы на шее соответствуют давлению мягкой, но прочной ткани, а не рукам.
Чашки не указывали на отравление. Они указывали на то, что перед смертью жертва находилась с кем-то за столом – спокойно, без ощущения угрозы.
– Сценарий аккуратный. Слишком аккуратный. Если бы я не знал, что речь идёт о Ливерпуле, я бы решил, что это театральная постановка.
Маркус кивнул.
Когда Флетчер ушёл, Сара посмотрела на него внимательно.
– Если это постановка, то для кого?
– Для нас, – ответил Маркус.
В коридоре за их спинами суперинтендант Хиггинс громко искал другую папку.
– Я точно клал её сюда!
Маркус слегка усмехнулся.
– Надеюсь, Лондон готов к такому порядку.