реклама
Бургер менюБургер меню

Алла Руденко – По пути хранителя (страница 2)

18

Куат лежал в мягкой теплой постели и смотрел в потолок. Глаза слипались от усталости, но мальчик боялся уснуть. Он давно привык не спать. За окном шумел ветер и дождь. Капли стучали по крыше. Мальчику все еще виделись корявые черные ветви, свисающие со всех сторон. Шепот и сдавленный голос его старого друга Нэда. Он успокаивал, приговаривая: “Это только сон, мой милый”, и закрывал ему глаза своей морщинистой дрожащей рукой.

***

Проснулся Куат с первым криком петухов. За окном едва рассвело, а мелкий дождь укутывал поля серебристым туманом. В доме стояла тишина. Стараясь двигаться бесшумно, чтобы не разбудить спящих, мальчик оделся, снял с печи мантию отца, сунул в карман пару пирожков, и вышел на крыльцо.

Воздух был пропитан запахом свежих яблок. Добежав до калитки по скользкой траве, Куат оглянулся. Он не хотел, чтобы она видела, как он уходит. Он знал, что она расстроится, но Куат понимал, что не может остаться. Ночью, когда все в доме спали, он услышал приглушенный разговор фермеров за стеной. Они говорили тихо, почти шепотом, но Куат, привыкший к жизни в лесу и обладающий острым слухом, уловил каждое слово.

– Он же сын мага! – возмущенно прошептал один из них. – Зачем ему жить с нами?

– Он потерял всю семью, – мягко возразила Анна. – Кто еще позаботится о нем?

– Ты не сможешь заменить ему семью. Он должен жить среди своих.

Дорогу размыло от дождя, поэтому Куат шёл прямо по траве в сторону центра города, туда, где сквозь туман едва проглядывали белые башенки замка. Он спешил и представлял себе встречу с верховными магами. Примут ли они его? Возьмут ли к себе на службу? Его отец, настоящий Куат Марэ, всегда говорил ему, что нет для мага более великой цели, чем служение Порталу. И здесь, в Демере, он мог узнать о нем больше, чем где-либо еще.

Пройдя через поля с кукурузой, мальчик оказался в другой деревне, где дома фермеров стояли плотнее друг к другу, а дорога была более ухоженной. Куат с интересом рассматривал дворы, полные коров и домашней птицы. Фермеры выгоняли скот в поля на рассвете и с любопытством поглядывали на Куата. Один мужчина даже снял свою шляпу и застыл на месте, позволив корове двумя ногами влезть в корыто с дождевой водой.

Куату нужно было срочно покинуть деревню, но его путь пролегал мимо огородов, где трудились крестьяне. Он пробирался по краю дороги, стараясь остаться незамеченным, и вскоре свернул в поле. Но скрыться ему не удалось. Несколько мальчишек с удочками спускались с холма, когда заметили незнакомца в синей мантии. Они засвистели и начали что-то кричать. Куат ускорил шаг.

– Ты кто такой?! Эй, я с тобой разговариваю!

Вслед за вопросом полетел камень и попал Куату прямо в затылок. От резкой боли мальчик вскрикнул, схватился за голову и опустился на одно колено. Толпа детей побежала к нему, заливаясь хохотом. Когда Куата окружили чьи-то грязные босые ноги, он поднял голову. Ребята с интересом смотрели на него, но близко не подходили. Всем на вид было около семи лет, но старшему было больше.

– Кто ты такой и что здесь делаешь? – в голосе старшего читалось явное презрение.

Куат застонал, поднимаясь на ноги. Казалось, что голова раскололась на две части. Он ощупывал затылок, боясь обнаружить кровь, но на ладонях была только грязь и влага от росы.

– Я Куат Марэ, – произнес мальчик, рассматривая рослые фигуры крепких фермерских детей.

– Откуда это у тебя? – старший указал на мантию.

– Это моего отца.

– А ну дай сюда эту гадость, – старший небрежно сплюнул в траву и схватил Куата за капюшон мантии. Тот прижал руки к животу и согнулся пополам.

– Майл, не трогай. Не надо, – в голосе детей слышался страх. Остальные ребята отошли подальше, с опаской глядя на Куата, словно ожидали, что тот одним взмахом руки превратит их в свиней.

– Снимай, я сказал! – неугомонный Майл толкнул Куата в спину, и тот упал в траву. Запутался в полах мантии, и с трудом снова поднялся на ноги. С вызовом посмотрел в глаза Майла и сжал кулаки.

– Вот ведь клоун, – сказал Майл, обернувшись к остальным.

Куат воспользовался моментом и бросился бежать. Он знал, что эти дети не остановятся, пока не добьются своего. Быстро бегать – это все, чему Куат научился за свою короткую жизнь. Но во взрослой одежде он чувствовал себя неуклюжим. Споткнувшись о подол мантии, он упал и скатился по мокрой траве в глубокий овраг, который вел к большому озеру.

Догнали его быстро. Крепкие руки схватили Куата за лодыжки и поволокли к воде. Мальчик цеплялся за траву и дергал ногами, пока его не отпустили.

– Последний шанс тебе даю, – спокойно сказал Майл, – сними эту магическую дрянь.

Куат перевернулся на спину, плотнее закутался в мантию и заплакал. Он не мог отдать единственную вещь своего отца. Тогда никто в Демере не поверит, что он сын Куата Марэ, без этой мантии никто даже не пустит его в замок.

– Упрямый какой, – Майл нагнулся и взял Куата за ноги. Кто-то из парней сзади подхватил мальчика за капюшон. Теперь Куат беспомощно болтался над землей, словно кукла. Он был уверен, что его убьют.

Майл велел ребятам разжечь огонь. Куат с ужасом в глазах смотрел, как мальчишки ловко раздобыли искру с помощью кресала и растопки и подожгли сухую солому, найденную в карманах. Убедившись, что пламя схватилось, Майл стащил с Куата мантию и брезгливо швырнул ее в траву. Двое других парней схватили маленького мага за все четыре конечности, как следует раскачали и закинули прямо в центр озера.

– Запомни, головастик, – Майл поднес горящую солому к мантии, – Ты теперь никому не навредишь своей поганой силой.

Ткань быстро схватилась пламенем под восторженные крики детей, но затем неожиданно вспыхнула, обдав хулиганов горячими синими искрами. Ребята с криком разбежались в разные стороны, оставив мантию догорать на мокрой траве.

Куат судорожно хватал ртом воду. Он не мог нащупать дно озера, не понимал, с какой стороны поверхность воды и изо всех сил пытался дышать. Вокруг плавали мелкие пузыри, а уши заложило противным булькающим звуком.

Куат совсем не умел плавать.

Глава 1. Новобранец

Шер сидел у кровати, прислонившись к её изголовью, и наблюдал, как его старший брат Герьи примеряет новую одежду. Форма новобранца отличалась более строгим покроем туники, да черным кожаным поясом с металлической застежкой. Этот наряд резко контрастировал с привычной школьной одеждой, придавая Герьи новый, загадочный облик. Теперь он выглядел совсем иначе – не как деревенский школьник, а как юноша из иного мира. Высокий рост и тонкие черты бледного лица всегда придавали ему благородный вид, отчего казалось, что на ферме Герьи не проработал ни дня, чтобы успеть нарастить мышцы или, хотя бы, загореть на солнце.

Шер заметно отличался от старшего брата. Светлые волосы, как у матери, голубые, вечно улыбающиеся лисьи глаза и россыпь веснушек на носу.

– В замке, – восхищенно протянул Шер, разглядывая свои босые ноги, – Ты теперь будешь жить в замке.

Он мечтательно улыбался, словно это его пригласили на обучение в самую известную городскую школу.

– Мечты сбываются, – улыбнулся Герьи и пригладил свои густые черные волосы, – Я буду навещать вас. И потом, когда ты будешь готов, я с радостью помогу тебе поступить в замок тоже.

Шер подавил смешок.

– Только представь меня за ветхим учебником в компании такого же древнего учителя с тонкими скрюченными пальцами, – Шер растопырил пальцы на руках и затрясся всем телом, изображая старца.

– Да ну тебя, – Герьи улыбнулся и махнул на брата рукой.

– Ты же знаешь, что я не вынесу подобных вещей, – щеки Шера моментально стали пунцового цвета.

– Знаю, – Герьи кивнул и поправил свой пояс, – Ты будешь выращивать на ферме самый богатый урожай, чтобы наша армия выросла и очистила земли Суртьерры.

Шер облегченно выдохнул и встал на ноги. Семейные разговоры о том, что нужно тянуться за старшим братом и стремиться попасть в замок, его угнетали. Другое ли дело ферма! Шер с самого детства впитал любовь к земле. Говорят, даже родился он где-то в поле на стоге сена, и сразу начал работать.

– Вот тебе точно не помешает укрепить свои мышцы, – Шер шутливо похлопал брата по плечу.

– Думаешь, меня могут не взять в ополчение? – насторожился Герьи. Он прекрасно понимал, что по физическим данным не дотягивал даже до долговязого Флепа, их школьного старосты.

Шер удивленно поднял брови.

– Ты самый умный человек из всех, кого я знаю! Ты единственный, кто сдал экзамен на сто баллов!

– Вот именно. Никто из наших еще не попадал в замок. Как они меня примут?

– Просто не говори им, что ты фермер, – пожал плечами Шер.

Герьи принял серьезное выражение лица.

– Я Герьи Вьен, сын фермера. Прибыл на службу в ополчение Демера, – громко выкрикнул мальчик, выставил вперед невидимый щит и пошагал на кухню. Шер радостно последовал за братом, раскидывая воображаемых врагов своим невидимым мечом.

На кухне стоял аромат свежей выпечки. Стол был завален свежими продуктами для торговли на рынке. Анна, мать мальчиков, только что вытащила из печи большой румяный пирог с яблоками. Сегодня у семейства Вьен был праздник. Старший сын отправлялся в центр города, чтобы учиться при замке, и вся семья собиралась его провожать до самых ворот.

– Я преподнесу твоим учителям такое угощение, какого они в жизни не пробовали! – весело щебетала матушка, раскладывая лепешки по корзинам. Анна не преувеличивала. Среди фермеров их дом славился самой вкусной выпечкой, которая разлеталась на рынке за считанные минуты.