18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Алексей Зелепукин – Путешествие за грань. Наследие (страница 8)

18

Дорогущее иноземное вино лилось рекой.

Поодаль, в левом углу залы, толпились вассалы и дворяне более низкого сословия, вперемешку с купцами и торговцами. Все они ожидали окончания трапезы, лелея надежду, что владыка герцог обретёт доброе расположение и даст разрешение на их челобитные. Притворный хохот фавориток смешивался с поддакиванием и лестью придворных. Оркестр в другом углу наигрывал мелодии из од о леди Анаси и великом сире Апраксисе. Тяжёлые двери залы со скрипом распахнулись, прерывая пир. В зал вбежал сборщик податей и рухнул ниц перед герцогом.

— Не вели казнить, о владыка. Вели слово молвить!!! — пролебезил сборщик, стуча лбом о малахит напольных плит. В зале смолкли все звуки. Даже скрип вертела с вепрятиной.

— Кто? — взревел герцог, поняв, что случилось. Он поднялся из-за стола и отбросил золочёный кубок с недопитым вином в сторону.

— Орки, владыка, но во всём виноват капитан твоей стражи. Этот холоп, которого ты возвеличил, пригрел на своей груди, капитан стражи… позабыл о долге и… — лепетал сборщик, не поднимая головы.

— И..? — гнев герцога готов был вырваться и покарать виновных.

— И в результате его преступной небрежности, ваша светлость, — визгливо выводил сборщик, размахивая свитком с описью, — утрачена не только сумма, эквивалентная годовому налогу с трёх деревень, но и особый груз, предназначенный лично вам! Всё из-за того, что этот… этот «доблестный воин» бросил охрану обоза и кинулся в самоубийственную атаку на отвлекающий манёвр этих тварей! Как глупец, угодив в расставленные силки.

— Капитана сюда!!! Немедля!! Поднимись, мой дорогой друг, граф дю Виман, ты не склонился перед моими врагами, негоже тебе горбиться передо мной, чьё добро ты защищал грудью.

Когда капитана втолкнули в зал, герцог уже поднялся на трон и взял в руки символ власти. Боевой молот со странным серым навершием вместо бойка. Ходили слухи, что именно этим оружием наместник северных земель запечатал разрыв в пелене.

Дю Вилиан, облачённый в камзол из тёмно-синей камлоты, отделанный соболем, стоял одесную, изящно поправляя кружевной манжет. Его речь была медоточива и ядовита, обращена исключительно к герцогу.

— …следовательно, милостивейший герцог, халатность, проявленная этим человеком, нанесла ущерб не только вашей казне, но и вашему престижу. Престижу, который, как известно, зиждется на незыблемости дани. Разве могут ваши верные вассалы — я говорю о настоящих вассалах, — спать спокойно, зная, что их кровное золото может быть так легкомысленно отдано на растерзание лесной нечисти? Он забыл о своей главной обязанности — охране особы вашего доверенного лица и вашего имущества. В погоне за призрачной воинской славой он пренебрёг сутью. А суть, ваша светлость, — это порядок. Золото в сундуках. И послушание.

Герцог, медленно перебирая свободной рукой янтарные чётки, слушал. Слушал и кивал.

Взгляд властелина скользил по вельможам, собравшимся в зале.

Слова графа падали на благодатную почву.

Капитан всё понял. Его судьба уже была решена.

Взгляд Фулька, тяжёлый и медлительный, как жернов, перекатился на Эйгара. И всё изменилось. Исчезла даже тень диалога. Взгляд стал оценивающим, бесстрастным — как у мясника, разглядывающего говяжью тушу на рынке.

— Это правда? Ты не смог отбить атаку горстки зелёнокожих?

Капитану осталось лишь кивнуть. Но гордость человека, привыкшего смотреть смерти в глаза, не могла позволить опустить ему голову.

— Правда, это был…

— Как смеешь ты открывать рот!!! — взревел де Морван. — Это так ты отплатил мне за благодать, коей я наградил тебя? Ты — сын кузнеца!!! Я возвысил тебя. Ты клялся мне в верности до смерти!!! Ты — ничтожная тварь. Я возвеличил тебя, я и унижу! — Фульк саданул рукоятью молота об пол.

Капитан стоял по стойке «смирно» перед троном, с высоко поднятой головой, пока с него снимали плащ с гербом дозорной службы и латный нагрудник. Теперь на нём остался лишь пропотевший, в пыли и пятнах крови, серый гамбез, свидетельствующий о низком происхождении рыцаря и отсутствии у него родовых цветов и герба.

Начальник гвардии, бывший сослуживец, выполнил приказ без слов: сорвал застёжки, снял медальон — плоский серебряный диск с изображением сокола, тот самый, что дал капитану покойный отец Фулька за первую победу у Перевала Теней.

Руки гвардейца дрожали. Он избегал смотреть капитану в глаза, а когда их взгляды всё же встретились, капитан лишь кивнул ему, чуть заметно. Всё в порядке, брат.

У дверей, в полумраке, стояли воины, охранявшие обоз. Они тоже ждали своей участи. Готовые разделить судьбу командира не только в триумфе, но и в опале.

Плечи их были напряжены, кулаки сжаты на рукоятях мечей. Солдаты смотрели прямо на командира. В их взглядах не было ни капли стыда за капитана. Только ярость, сдержанная железной дисциплиной, и глубокая, немеющая печаль. Это был взгляд людей, готовых в любую секунду пойти за ним в огонь и в воду, а если понадобится, то и нарушить клятву.

— Итак, — голос герцога разрезал тишину, ленивый и сытый. Он не смотрел на капитана, изучая блеск лучей светила на матовом камне бойка молота. — Казна пенсов убыток. Магическое существо, дар королю, украдена зелёнокожими. Твои люди полегли зря. По мнению господина Дю Вилиана, тебе прямая дорога — возмещать потери… физическим трудом.

Граф, ухмыляясь, выступил вперёд, наслаждаясь моментом.

— На свинарник, ваша светлость. Там его доблесть наконец-то принесёт реальную пользу. Будет мести навоз, а не проливать кровь понапрасну.

Герцог жестом прервал тираду вассала.

Капитан не дрогнул. Он стоял, выпрямив спину, будто всё ещё в полном доспехе. Его лицо было каменной маской, но глаза, эти серые, пронзительные глаза, которые повидали немало на своём коротком веку, горели холодным огнём.

— Что молчишь? Язык проглотил!!! — стойкость капитана раздражала привыкшего к раболепию герцога.

— Так ты ж сам ему глаголить запретил. А говорят, что дурак я. — вдруг влез в разговор придворный шут, вставая между капитаном и де Морваном. Колокольчики на его колпаке громко звякнули. — Король требует повиновения, отец — послушания. Так почему, когда тебе его явили, это разозлило тебя, о владыка?

Шут сделал реверанс и склонил голову в поклоне перед герцогом.

— Молви, рыцарь. — сквозь стиснутые зубы просипел герцог.

— Моя жизнь и смерть в твоих руках, герцог. Я дал клятву и верен ей.

— Всё-таки яблоко от яблони далеко не падает. — улыбнулся граф. — Смерд должен заниматься тем, для чего рождён.

Шут моментально выпрямился и отпарировал.

— Но Балинтия обещала короне магическую сущность, и не абы какую, а фею, питающую своими песнями силу демиургов. Готов ли ты, Фульк, чистить королевский хлев?

Улыбка исчезла с лица хозяина замка.

— Я умру, но найду пропажу, о повелитель. — вдруг вымолвил капитан. — Даже в одиночку.

Шут развернулся на каблуках и щёлкнул пальцами перед носом капитана.

— Неее, ты подожди. Негоже крестьянам да ремесленникам наперёд бояр выбор делать.

Правду я сказал, о величайший? — шут, снова звякнув бубенцами, повернулся к правителю.

Герцог кивнул. И шут шагнул к сборщику.

— Смерду — холопское, дворянину — рыцарское, не так ли, сир Дю Вилиан?

Лицо сборщика податей стало серьезнее.

— Я не против, пусть едет. — наконец выдавил из себя граф.

— Отлично, но даже такой глупец, как я, знает, что не может же один и тот же человек и навоз выгребать, и орков выслеживать? Вот и решили. Ваше величество. Отправьте капитана Эйдара Керрига в погоню за Феей. Ну, а навоз пусть чистит тот, кто остался. Убытков казна не потерпит.

Герцог расхохотался, а за ним засмеялся весь зал.

— Ты хочешь сказать, что я должен…

— Ну что ты, повелитель. Никаких свинарников для графа, ему есть чем оплатить, а нет, мне всегда нравилась та деревушка у Тирбина. Там такая рыбалка по весне. Главное, мормышки, чтоб поярче. Я хоть и твой дурак, но жалование ты мне положил знатное. Я могу себе позволить. Герцог остановил и так зашедшего слишком далеко шута.

— Да будет, как ты выбрал, граф. К вечеру я жду всю сумму по твоей описи или дарственную на владения.

При этих словах Дю Вилиан схватился за сердце и медленно опустился на стул.

— Ну а ты, сир Эйдар, сдержи обещание. — начал Фульк, но шут опять оборвал властелина.

— Так верните же ему меч и латы. Ну, и скакуна. Пусть едет. Но как простой наёмник.

— Не стоит вздымать фамильные стяги. Кто знает, куда зелёнокожие увезли её. — защебетал граф, смирившийся с расходами. — Тем более, что и денег на сбор экспедиционного корпуса нет. Сир Агсбест двинул дружину к подножию Кротау.

— Да будет так!!! — Фульк, стукнув молотом об пол, поднялся с трона и вернулся за стол.

Глава 6

Дрова в очаге почти прогорели. Тролль мирно спал, укрытый шерстяным одеялом заботливой феей, а изнемождённый эльф сидел на табурете. Робант сгорбился, словно на его плечах лежала великая гора, уронив голову на дрожащие от перенапряжения ладони.

— Что-то не так? — озабоченно спросила встрепенувшаяся фея.

— Всё хорошо, просто… утром, после зноя, явятся чешуйчатые. Подошёл срок уплаты ренты. А… — Робант нервно потер руки.

— А платить нечем?

— Угу. Нашествие странных гусениц. Раньше такого никогда не было. Урожай практически погиб.

— Много должны?

— Почти тридцать сантимов. Можно было бы, конечно, заложить старые инструменты. Но нормальную цену за них дадут только на ярмарке в Карнаке.