Алексей Светлаков – Нет ничего прекраснее воздуха свободы (страница 9)
Вдали она разглядела тот самый дом, где её должен был ждать Джек. Полу украдкой оглянувшись и не заметив ничего подозрительного, Наталина уверенно зашагала к месту встречи. Внезапно из-за угла к ней подбежал муравьеныш, вцепившись в ее руку, он потащил принцессу под ближайший мост. Девушка хотела было остановить малыша, но решила, что это дополнительная предосторожность, и покорно последовала за ним.
Под мостом стояла лошадь, на боку которой висела клетка со знакомым голубем. Наталина окончательно успокоилась – вероятно это была лошадь Джека. Но где же он сам? Юный попутчик быстро исчез так же неожиданно, как и появился. Наталина осталась наедине с лошадью и клеткой.
«Вот ты где, моя птичка», – вздохнула она.
В кустах послышался треск. Наталина напряглась, оттуда вышел высокий голубоглазый муравьин. – Добрый вечер. Меня зовут Джек, и я тот, кто собирается вам помочь. – А меня зовут Наталина, и я та, кого вы собираетесь спасти, – сострила принцесса. —Не думал, что у принцесс есть чувство юмора, – констатировал стоящий пред ней муравьин. –До последнего момента терзало сомнение, но после встречи с вашей посланницей мнение переменил. Убедился, что помощь вам действительно нужна. Я к вашим услугам, ваше величество, – с напускной изысканностью протянул Джек. – Нам пора в путь.
Лошадь шла по безлюдной дороге в направлении границы, неся на себе двух наездников. Джек понимал, что пропажа откроется только на другой день и времени у них будет достаточно, что бы скрыться от преследования. И отцовская карта в этом им поможет.
Путешествие выдалось нелёгким. Чтобы не привлекать внимания, приходилось обходить селения стороной. Порой Наталина ехала верхом одна, а Джек шёл рядом пешком. Обстоятельства не располагали к светским беседам – они лишь изредка перекидывались короткими фразами. Они были едва знакомы, но их связывала общая цель, и все тяготы пути они переносили молча и терпеливо.
Джек толком не успел рассмотреть свою попутчицу, так как принцесса скрывала своё лицо под капюшоном. А вот Наталина, напротив очень внимательно рассмотрела своего гида, даже ощутила прикосновения его крепкого тела, когда ехали верхом на лошади. Она волнительно то и дело сглатывала слюну, ощущая приятную теплоту и дыхание исходивших от молодого муравьина. Теперь мысли о доме сменились мыслями о Джеке. Он разбудил в Наталине волнительные чувства, которые теперь было трудно скрывать.
Джек думал о другой муравушке, которую повстречал накануне побега у обувного магазина. С той самой секунды, когда ветер сорвал капюшон с её головы и он разглядел лицо муравушки, её длинные тёмные волосы и большие, чёрные, как уголь, глаза, мысли о ней не покидали его. Она так поразительно напоминала ему его маму. Образ матери в тот злополучный день не тускнел в его памяти.
Кто она на самом деле – он не знал. Но казалось, он знал её ещё до первой встречи. Конечно это просто на вождение, мало ли похожих муравушек на свете.
Глава 17. Испытание стихией
Солнце клонилось к закату, и найти место для ночлега не представлялось возможным. Одиноко стоявшая на обочине копна сена вдохновила странников устроиться в ней на ночь. Это, конечно, была не гостиница, но всё же лучше, чем спать на голой земле. Джек и Наталина с облегчением устроились на пахнущей ароматом цветов сухой траве. Для принцессы эта колючая и жёсткая лежанка показалась самой мягкой и желанной постелью. Впервые за долгое время она заснула так легко и крепко. Джек расположился по другую сторону копны, не выпуская из рук поводья.
Среди ночи путников разбудили налетевший шквалистый ветер и оглушительный раскат грома. Начинался ливень. Джек помог Наталине взобраться на лошадь. Та закуталась в плащ, склонила голову и припала к лошадиной гриве. Джек, крепко взяв лошадь под уздцы, повёл её по дороге под усиливающимся дождём.
Мощные порывы ветра раскачивали вековые сосны, как былинки. Изредка слышался грохот ломающихся деревьев. Дорога превратилась в бурлящий поток. Становилось невыносимо страшно. Идти было тяжело, а укрыться негде. Наталина крепче прижалась к шее лошади и тихо молилась. Джек остановился, чтобы разглядеть путь впереди. Отсвет вспыхнувшей молнии выхватил из темноты одинокую заброшенную постройку. «Нам – туда», – мелькнуло у него в голове.
Вдохновлённый спасительным видением, муравьин зашагал быстрее, ведя за собой уставшую лошадь с промокшей насквозь наездницей.
Это был большой деревянный сарай. Крыша протекала, как решето, но внутри было куда спокойнее. Порывы ветра не ослабевали, стены ходили ходуном, а оторвавшаяся часть кровли неистово барабанила. В этой оглушающей коробке путники просидели до утра.
К рассвету ветер стих и дождь прекратился. Выглянуло солнце, а из убежища выглянули и путники. То, что они увидели, было невообразимо. Дороги не было видно – поля и луга смешались с обломками и грязью. Вся земля была усеяна ветками, щепками, а кое-где лежали вырванные с корнем деревья. Кое-где виднелись принесённые ураганом валуны. Жуткое зрелище, от которого становилось страшно.
Немного перекусив и обсудив дальнейший путь, Джек и Наталина двинулись в дорогу. «До ущелья, по идее, часа два ходу, – прикинул Джек. – Но если учесть, что дороги нет, а идти придётся по этой круговерти… Ладно, нечего гадать, надо идти». Наталина молчала, не в силах прийти в себя после ночного кошмара. Удручающая картина разрушения повергала её в тоску.
Видя уныние принцессы, Джек начал насвистывать бодрую мелодию. Спустя некоторое время они оказались у гряды неприступных скал. Джек принялся искать проход, то и дело сверяясь с картой. Пока упрямый муравьин пытался отыскать пропавшее ущелье, принцесса нашла укромное местечко возле огромного валуна, поросшего травой, из-под которого сочился, вероятно, недавно появившийся родничок. Поблизости паслась лошадь, издавая хрипы и отмахиваясь длинным хвостом от надоедливых насекомых. Солнце ослепительно светило и ласково обогревало уставшее и продрогшее тело Наталины. Она с трудом развесила отяжелевшую, промокшую мантию на ветке покосившегося дерева. Приведя себя в порядок, она принялась перебирать промокшие припасы из мешка.
Выбившись из сил и потратив уйму времени, Джек так и не нашёл желаемого прохода в каменистой стене. «Вероятнее всего, его завалило камнями во время бури», – заключил уставший муравьин. Пора возвращаться к принцессе. «Нужно предложить ей переодеться. У меня должен быть в мешке комплект сухой одежды. А то бедная вся промокла и наверняка продрогла», – размышлял он, направляясь обратно.
Но, подойдя к тому месту, где оставил принцессу, он обнаружил довольно энергичную муравушку, занятую приготовлением обеда на костре в умело обустроенном месте привала. Сначала Джек подумал, что ошибся, но, заметив рядом пасущуюся гнедую кобылу, усмехнулся: «Как всё-таки обманчиво первое впечатление».
Наталина обернулась, чтобы наломать веток с покосившегося дерева, и увидела стоящего напротив Джека. «Ой, привет, чуть не напугал! Я тут немного похозяйничала, ты прости», – виновато произнесла принцесса. «Да нет, я вижу, ты справляешься. А я поначалу подумал, что это не ты, если честно. Как-то непривычно видеть такую принцессу», – загадочно сказал её попутчик. «Боюсь, тебе придётся привыкать удивляться», – хихикнула муравушка. «Я тут нашла сухую одежду, моя мокрая сушится», – продолжила оправдываться Наталина. «Да нет, всё нормально, я сам хотел тебе её предложить. Если тебе в ней удобно, то можешь в ней продолжать путешествие. Не хочу употреблять слово «бегство», прости», – виновато добавил Джек.
Во время походного обеда Джеку выдалась возможность рассмотреть свою удивительную попутчицу. Бегство и непогода не давали этого шанса раньше. А тут, в тишине романтичного привала, да после ночного кошмара, природа вокруг преобразилась необыкновенно. Он смотрел на неё украдкой, склонив голову над своей едой, отмечая нежные черты её миловидного лица. Восхитительно красивые глаза цвета неба вспыхивали лукавыми огоньками, когда их взгляды случайно встречались. Волосы цвета пшеничных колосьев ослепительно переливались под ласковыми лучами солнца. Маленький изящный рот, обрамлённый припухлыми алыми губами, неспешно прожевывал походную еду. Время от времени она морщила свой курносый носик. Джека поглотило это приятное наблюдение за принцессой, он забыл обо всём, и тарелка с едой так и осталась нетронутой.
После окончания трапезы Джек высказал свои доводы по поводу их дальнейшего пути, с которыми Наталина без всяких возражений согласилась. Она за это короткое время уверилась в своём спасителе. Теперь их путь лежал на север, вдоль бесконечной каменной гряды заснеженных гор. Настроение было не самым радужным, но всё же светлые надежды неустанно подогревались изнутри.
Разделив ещё один привал, путники наконец вышли на хорошую накатанную дорогу, по которой стало легче идти. Солнце постепенно пряталось за каменными исполинами, окрашивая догоравшим пламенем их снежные вершины. Чуть впереди, на пологом откосе горы, зажигались маленькие светящиеся окошки-огоньки. О себе давал знать небольшой горный посёлок. «Если повезёт, то именно там мы сможем найти достойное пристанище на эту ночь», – словно загадывая желание, произнёс Джек.