реклама
Бургер менюБургер меню

Александра Альва – Когда отцветает камелия (страница 92)

18

– Если пройдёте дальше по пляжу, то увидите бюро для приезжих. Мы не переправляем туристов до островов.

– Вы не поняли, нам всего лишь нужно, чтобы вы взглянули на это, – продолжил Юкио и начал разворачивать картину, написанную Эри в стенах заброшенного святилища. – Знаете ли вы место…

– Идите-идите, куда шли! Разве не видите, что мы заняты? – помахал рукой второй рыбак и достал из мешочка белый округлый камень, размышляя, куда бы его положить, чтобы выиграть партию.

Эри увидела, как кулак Юкио сжался, а аура вокруг потемнела, приобретая оттенок грозового неба. Она поспешила выйти вперёд, достала из чемоданчика ещё одну свою картину и мягко произнесла:

– Мы отвлечём вас всего на минуту! Дело в том, что мы не туристы, а студенты-художники и приехали в такую даль из Токийского университета, чтобы найти место, изображённое на рисунке. Думаю, никто не знает эти острова лучше рыбаков, поэтому мы и обратились к вам.

Кажется, мужчины всё-таки заинтересовались, и один из них надел очки, которые висели на верёвочке у него на шее, и взял из рук Эри бумагу.

– Выглядит довольно знакомо.

– Посмотрите, – с улыбкой сказала художница и передала ему картину, что была у Юкио. – Нам очень нужно добраться до этого места, надеемся на вашу помощь.

– Узнаёшь, Мамору-кун? – спросил рыбак с проседью в волосах.

– Похоже на виды острова Аки, – ответил Мамору, разглядывая рисунок сквозь толстые линзы очков. – Но он вдалеке, а значит, это один из южных необитаемых островов Кэрама165.

– Да, точно. Но мы обычно не ходим туда зимой, не тревожим китов и их детёнышей.

– Мы должны оказаться там сегодня! – вступил в разговор Юкио. – У нас мало времени.

– Никак нельзя, видите, какой ветер? Сильный отлив, и к островам близко не подойти из-за рифов.

– Я слышала, что здесь есть туристический паром до архипелага Кэрама, он тоже не выйдет сегодня в море? – Эри указала на порт, где стояли катера и яхты.

– Вы не местные, а потому ничего не знаете про наши традиции, – покачал головой седой рыбак. – Пока наш морской бог гневается, никто в воду не сунется. Неблагоприятный ветер будет дуть ещё не меньше двух дней.

Эри обернулась к Юкио, и он незаметно кивнул, словно подтверждая её догадки. Наверняка существо, которое появилось в видении акамэ, и было этим морским богом, которого почитали здешние рыбаки.

– Мы должны попасть на остров с картины как можно раньше, – сказал господин Призрак, растягивая каждое слово, и достал из широкого рукава пачку купюр.

Когда деньги опустились на столик для игры в го, разбивая построение чёрных и белых камней, мужчины взволнованно переглянулись.

– З-завтра! Завтра на рассвете и ни часом раньше! – крикнул рыбак в очках.

– Ветер и правда уже должен немного утихнуть! – подтвердил его друг. – Но мы очень рискуем!

– Хорошо. – Юкио разделил деньги на две части: одну убрал обратно, а вторую пододвинул ближе к мужчинам. – Остальное получите, когда переправите нас к нужному острову.

Рыбаки закивали и забрали свой неожиданный улов, с широко распахнутыми глазами пересчитывая десятитысячные купюры, украшенные изображением феникса.

– Будем ждать вас здесь на рассвете! – Они заговорили гораздо более вежливо и даже выразили почтение наклоном головы, когда Юкио забрал у них из рук картины и направился дальше в сторону порта. – Не ищите никого другого, господин, всё равно никто не согласится выйти в море! – крикнули рыбаки ему вслед.

– Спасибо за помощь и до встречи! – попрощалась Эри, всё ещё удивлённая неожиданным подкупом.

Она засеменила за хозяином святилища, проклиная неудобные гэта, увязавшие в песке. Когда столик для игры в го остался далеко позади, художница остановилась и вопросительно посмотрела на Юкио:

– Не думала, что древнее божество пользуется современными деньгами.

– Я бы не сказал, что это деньги, скорее опавшие листья клёна, из которых Кэтору перед отъездом наколдовал зелёные бумажки. Хоть где-то его способности тануки пригодились.

– Что? Так ты… – Губы Эри приоткрылись, и она приложила ладонь ко лбу. – Ты их обманул!

– Но ведь и ты их отчасти обманула, когда представила нас студентами из Токио.

– Это другое!

– А по мне, так всё одно. Да и не слишком расстраивайся, что они получат вместо платы кленовые листья: сначала эти люди говорили о гневе морского бога и хотели нас прогнать, а потом решили нарушить древние традиции из-за стопки бумажек. Неудивительно, что их ками злится.

Эри нечего было ответить. Всё же она и сама сейчас говорила с божеством и не могла винить его в другом взгляде на мир, который не казался таким уж неправильным. Порой она забывала, что Юкио и Кэтору хоть и перешли на сторону ками, но при этом по-прежнему оставались хитрым кицунэ и проказливым тануки – известными героями человеческих легенд.

Бумажный человечек сикигами взлетел в небо и, борясь с резкими порывами ветра, направился в сторону оживлённых улочек города. Юкио убрал оставшихся духов-помощников в рукав и повернулся к Эри, которая наблюдала за ним с веранды закусочной, где подавали знаменитую окинавскую собу166 со свининой.

– Скоро Кэтору получит сообщение, – сказал хозяин святилища и присел за столик напротив художницы. – Я велел ему расспросить служителей ближайших храмов о местном божестве. Эти двое не будут нас искать до завтрашнего рассвета.

– С ними же ничего не случится? – вздохнула Эри, вспоминая, какого страху она сама натерпелась при первом столкновении с потусторонним миром.

– Не волнуйся, Кэтору присмотрит за твоим другом. Этот тануки только выглядит легкомысленным, но на самом деле на него можно положиться.

– Да, я знаю, просто чувствую ответственность за Хару-куна, ведь он здесь из-за меня.

– Сато Харука – взрослый мужчина, да ещё и оммёдзи, он способен за себя постоять. Тем более что на ночь мы все вместе остановимся в рёкане Сансуй, который порекомендовала Амэ-онна, – слегка раздражённо проговорил Юкио и продолжил, понизив голос: – Надеюсь, их комнаты будут далеко от наших.

Щёки Эри запылали, когда она поймала долгий, пронзительный и в то же время нежный взгляд господина Призрака. Лишь один глаз виднелся из-под маски, но и этого было достаточно, чтобы художница неловко кашлянула и отвернулась.

С веранды открывался вид на лазурные воды залива и на туманные очертания островов вдалеке, здесь чувствовалась совсем другая Япония, которую Эри никогда не знала.

– Чем хочешь заняться? – спросил Юкио, подперев руками подбородок. – В нашем распоряжении целый день.

– Ммм… Прогуляться по улочкам Нахи и увидеть красные черепичные крыши, затем сходить на рынок Макиси и попробовать настоящую окинавскую кухню, а ещё посетить замок Сюри и постоять под воротами Сюрэймон!

Послышался тихий смешок, и Юкио чуть склонил голову на бок, продолжая рассматривать Эри.

– Думаю, мы всё успеем.

– А платить опять будем кленовыми листьями?

– Нет, для тебя я захватил кое-что из запасов святилища, всё же я не совсем бедный ками! – Юкио приподнял рукав, показывая, что внутри, кроме фальшивых йен, лежит кожаный кошелёк. – И за лечение госпожи Цубаки я отдал настоящие деньги.

– Спасибо за твою заботу, обещаю, я всё верну!

– Не стоит, это меньшее, что я мог сделать для твоей семьи.

Эри улыбнулась, вновь ощущая тепло в груди, и взяла со стола меню, пропитанное солью.

– Ну, что же, тогда давай начнём с окинавской собы!

Рёкан Сансуй оказался небольшой гостиницей, расположенной на берегу моря, подальше от городской суеты. Высокие фонари-андон, сделанные из бамбука, украшали вход в двухэтажное деревянное здание, внутри которого уютно горел свет, пробивающийся сквозь окна из промасленной бумаги.

Приятная круглолицая девушка в кимоно, завидев гостей, тут же расплылась в благоговейной улыбке и проводила Юкио и Эри в свободные комнаты с лучшим видом на залив. Акамэ сразу поняла, что работница рёкана была ёкаем, скрывающим истинную сущность, но от неё не веяло злой аурой, а ясное лицо девушки казалось искренним. Видимо, их заведение нечасто посещали такие высокие гости, как Посланник богини Инари.

– Подскажите, приходили ли сегодня в эту гостиницу два юноши в традиционной одежде? – спросила Эри, когда работница показала ей просторный номер.

– Да, госпожа, два юноши заехали в восточное крыло буквально час назад.

– Хорошо! – Она выдохнула с облегчением.

– Что-то им передать?

– Нет, спасибо, я просто хотела узнать, всё ли с моими друзьями в порядке.

Девушка поклонилась и вышла, закрывая за собой дверь. Как только её шаги перестали отдаваться эхом в коридоре, Эри наконец опустилась на устланный татами пол и расслабилась. Где-то с той стороны стены находилась комната, в которую поселили Юкио, и до ушей художницы донеслись тихие звуки шагов и шуршание кимоно – кажется, господин Призрак тоже присел отдохнуть.

Эри улыбнулась, вспоминая проведённый вместе день. Ноги ныли от усталости, но это была приятная боль, которая не давала забыть, что ками святилища Яматомори сегодня старался походить на человека ради неё: гулял по улицам современного города, фотографировал Эри на фоне окинавских достопримечательностей и покупал ей уличную еду.

Подойдя к раздвижным дверям, она раскрыла деревянные створки и вдохнула прохладный вечерний воздух. Выложенная камнем дорожка вела к пустынному пляжу, откуда доносился тихий шум прибоя. Эри задумалась лишь на мгновение и тут же решилась сделать что-то не совсем обычное для этого времени года.