18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Александр Жолковский – Русская инфинитивная поэзия XVIII–XX веков. Антология (страница 93)

18
Ходить в театр, в кинематографы, Писать стихи, купить трюмо, И много нежного и доброго Вложить к любимому в письмо… Пройтиться по Морской с шатенками, Свивать венки из кризантэм, По-прежнему пить сливки с пенками И кушать за десертом крэм — Еще не значит… Прочь уныние И ядовитая хандра! Война – войной. Но очи синие, Синейте завтра, как вчера! Война – войной. А розы – розами. Стихи – стихами. Снами – сны. Мы живы смехом! живы грезами! А если живы – мы сильны! В желаньи жить – сердца упрочены… Живи, надейся и молчи… Когда ж настанет наша очередь, Цветы мы сменим на мечи!

242. Построенное на излюбленной С. словарной глоссе «Инф1 не значит Инф 2» (вынесенной и в заглавие), ст-ие, вместе с рядом других у С., входит в круг поэтической полемики вокруг военной темы (ср. инфинитивное № 178 Блока). Мощная ИС (9=1)+1 захватывает лишь 3 строфы (из шести) и посвящена описанию типичного дня в жизни эстета-гедониста, совмещающему вульгарно-разговорное пройтиться с щегольскими варваризмами (трюмо, кризантэм). Глагольный ряд открывается типовым инфинитивом быть, а завершается другим центральным для ИП и данного ст-ия словарным гнездом живы, жить, живи. Ставшее знаменитым пройтиться – глагол передвижения; среди других контактов со средой демонстративно выделяются глаголы гастрономического и иного потребления (ходить в театр, купить, пить, кушать).

Ст-ие вызвало возмущенные отклики, С. написал высокомерный «Мой ответ» (1914; оп. 1915; Северянин 1915, 107), начинающийся аналогичной глоссой с ИС (1-1)=1: Еще не значит быть сатириком – Давать озлобленный совет Прославленным поэтам-лирикам Искать и воинских побед…, а кончающееся: <…> Тогда ваш нежный, ваш единственный, Я поведу вас на Берлин! Оба текста стали мишенью пародии сатириконца Евг. Венского («Стихи певучи, как баранина…»; 1916), с довольно скромными ИФ 2+1+1+1:

Люблю пройтиться я с горняшкою, Как господа, вдоль по Морской, В «Торжке» сидеть за чайной чашкою, Стихи писамши день-деньской; Люблю сниматься в черной блузе я À la Бодлер и Поль Верлен; Люблю читать , как рати русские Берут трусливых немцев в плен. Люблю пропеть в бульварной прессе я, Что предо мной Берлин падет… Своя у каждого профессия, И всяк по-свойски… [идиот?]. [http://severyanin.lit-info.ru/severyanin/stihi/severyaninu/stih-severyaninu-73.htm]

243. Из Сюлли-Прюдома

Ne jamais la voir , ni l’entendre

Мне никогда не видеть, не слыхать И не назвать ее мне никогда. Но верным быть, ее любовно ждать.        Любить ее – всегда! К ней руки простирать, молить, дрожать И их сомкнуть без цели… Не беда: Ведь снова к ней, ведь снова продолжать        Любить ее всегда! Ах, только бы надеяться, мечтать И в этих слезах таять, как вода… Как радостно мне слезы проливать,        Любить ее всегда! Мне никогда не видеть, не слыхать И не назвать ее мне никогда, Но звать ее, ее благословлять,        Любить ее – всегда.

243. Сюлли-Прюдом (René-François Sully-Prudhomme; 1839–1907), французский поэт, ст-ие которого «Soupir» («Вздох») было неоднократно положено на музыку, в т. ч. Г. Бембергом (Herman Bemberg; 1861–1931) в 1909 г., т. е. незадолго до ст-ия С. Оба текста написаны четверостишиями со сквозной рифмовкой и повторяющимся в концах всех строф рефреном b (abab abab abab abab, но оригинальное чередование женских и мужских рифм полностью отсутствует в переводе, где все окончания мужские) и одной и той же парой строк в началах крайних строф. ИС (11-1)+3+2+6 охватывает весь текст, но не абсолютна – ввиду почти постоянного присутствия местоимения мне, вносящего не только личный элемент, но и конкретную модальность невозможности. ИС также не монолитна, а дробится перебивками и новыми подчинительными приступами.

Оригинал написан той же формой (разве что финальное Toujours в переводе отсутствует), но полностью абсолютен и монолитен, если не считать двух двухэтажных подчинений инфинитивов (ИФ 2-1: Ouvrir les bras, et, las d’attendre, Sur lе néant les refermer! <…> Ah! ne pouvoir que les lui tendre Et dans les pleurs se consumer ), образуя в целом ИС (16-1/2):

Ne jamais la voir ni l’entendre , Ne jamais tout haut la nommer , Mais, fidèle, toujours l’attendre , Toujours l’aimer ! Ouvrir les bras, et, las d’attendre , Sur lе néant les refermer ! Mais encor, toujours les lui tendre Toujours l’aimer . Ah! ne pouvoir que les lui tendre Et dans les pleurs se consumer , Mais ces pleurs toujours les répandre , Toujours l’aimer … Ne jamais la voir ni l’entendre , Ne jamais tout haut la nommer , Mais d’un amour toujours plus tendre Toujours l’aimer . Toujours!

Для сравнения приведем более традиционную написанную веком раньше (1819) песню Н. Д. Иванчина-Писарева (ок. 1795–1849), с меняющимися рифмами, но с рефренами и обилием как абсолютных, так и зависимых, но в основном разрозненных ИФ 1+1+2+1+1+2+1+2+1+1+2+1+1+1+1:

Тебя забыть ! — и ты сказала, Что сердце может разлюбить. Ты ль сердца моего не знала? Тебя забыть! Тебя забыть! — но кто же будет Мне в жизни радости дарить? Нет, прежде бог меня забудет… Тебя ль забыть? Тебя забыть, и, свет могилой Назвав, как бремя жизнь влачить, Могу ль, могу ль, о друг мой милый! Тебя забыть? Тебя забыть, искать свободы, Но цепи я рожден носить, И мне ль, восстав против природы, Тебя забыть? Тебя забыть, пленясь другою, И для другой хоть миг прожить: Тому ль, кто дышит лишь тобою, Тебя забыть? Тебя забыть! Нет, адска злоба Одна могла ту мысль внушить. Могу ль и за порогом гроба Тебя забыть? [Песни, 286–287]

244. Хочется мне плакать…

Хочется мне плакать, плакать безнадежно, плакать бесконечно, Плакать о минувшем, плакать о грядущем, плакать беспричинно… Все как будто мирно, все как будто верно, все как будто чинно, А на самом деле очень уж условно, кратко, бессердечно. Слушайте, что лучше: не любить, все время говоря о страсти? Или же тиранить, не любя открыто, сладкой нелюбовью, Блестко издеваясь, хлестко угрожая, опьяняться кровью, Любящего кротко и самозабвенно сердце рвя на части? Красота и злоба, молодость и черствость тайно – совместимы! Берегите женщин, говорящих часто о своем уходе: Надо их лелеять хладнокровно-мудро. Сказка на исходе. Тягостно и душно. Сладостно и грёзно. Глубь невозмутима.

244. Один из любимых С. сверхдлинных размеров: Х9 с цезурами и опоясывающей рифмовкой, легко распадающийся на тройные серии Х3, особенно благодаря внутренним рифмам. Типичное для С. изобилие амебейных лексических повторов – из зависимых ИФ 6+3+1 самая длинная ИС образована 6-кратным повтором излюбленного плакать (ср. № 237, но здесь не под рифмой); от строфы к строфе инфинитивность равномерно падает.

245. Поэза доказательства

Все то, что раньше было б диким, Теперь естественно вполне: Стать пред решением великим — Быть иль не быть – пришлось и мне.