Ходить в театр, в кинематографы,
Писать стихи, купить трюмо,
И много нежного и доброго
Вложить к любимому в письмо…
Пройтиться по Морской с шатенками,
Свивать венки из кризантэм,
По-прежнему пить сливки с пенками
И кушать за десертом крэм —
Еще не значит… Прочь уныние
И ядовитая хандра!
Война – войной. Но очи синие,
Синейте завтра, как вчера!
Война – войной. А розы – розами.
Стихи – стихами. Снами – сны.
Мы живы смехом! живы грезами!
А если живы – мы сильны!
В желаньи жить – сердца упрочены…
Живи, надейся и молчи…
Когда ж настанет наша очередь,
Цветы мы сменим на мечи!
242. Построенное на излюбленной С. словарной глоссе «Инф1 не значит Инф 2» (вынесенной и в заглавие), ст-ие, вместе с рядом других у С., входит в круг поэтической полемики вокруг военной темы (ср. инфинитивное № 178 Блока). Мощная ИС (9=1)+1 захватывает лишь 3 строфы (из шести) и посвящена описанию типичного дня в жизни эстета-гедониста, совмещающему вульгарно-разговорное пройтиться с щегольскими варваризмами (трюмо, кризантэм). Глагольный ряд открывается типовым инфинитивом быть, а завершается другим центральным для ИП и данного ст-ия словарным гнездом живы, жить, живи. Ставшее знаменитым пройтиться – глагол передвижения; среди других контактов со средой демонстративно выделяются глаголы гастрономического и иного потребления (ходить в театр, купить, пить, кушать).
Ст-ие вызвало возмущенные отклики, С. написал высокомерный «Мой ответ» (1914; оп. 1915; Северянин 1915, 107), начинающийся аналогичной глоссой с ИС (1-1)=1: Еще не значит быть сатириком – Давать озлобленный совет Прославленным поэтам-лирикам Искать и воинских побед…, а кончающееся: <…> Тогда ваш нежный, ваш единственный, Я поведу вас на Берлин! Оба текста стали мишенью пародии сатириконца Евг. Венского («Стихи певучи, как баранина…»; 1916), с довольно скромными ИФ 2+1+1+1:
Люблю пройтиться я с горняшкою, Как господа, вдоль по Морской, В «Торжке» сидеть за чайной чашкою, Стихи писамши день-деньской; Люблю сниматься в черной блузе я À la Бодлер и Поль Верлен; Люблю читать , как рати русские Берут трусливых немцев в плен. Люблю пропеть в бульварной прессе я, Что предо мной Берлин падет… Своя у каждого профессия, И всяк по-свойски… [идиот?]. [http://severyanin.lit-info.ru/severyanin/stihi/severyaninu/stih-severyaninu-73.htm]
243. Из Сюлли-Прюдома
Ne jamais la voir , ni l’entendre
Мне никогда не видеть, не слыхать
И не назвать ее мне никогда.
Но верным быть, ее любовно ждать.
Любить ее – всегда!
К ней руки простирать, молить, дрожать
И их сомкнуть без цели… Не беда:
Ведь снова к ней, ведь снова продолжать
Любить ее всегда!
Ах, только бы надеяться, мечтать
И в этих слезах таять, как вода…
Как радостно мне слезы проливать,
Любить ее всегда!
Мне никогда не видеть, не слыхать
И не назвать ее мне никогда,
Но звать ее, ее благословлять,
Любить ее – всегда.
243. Сюлли-Прюдом (René-François Sully-Prudhomme; 1839–1907), французский поэт, ст-ие которого «Soupir» («Вздох») было неоднократно положено на музыку, в т. ч. Г. Бембергом (Herman Bemberg; 1861–1931) в 1909 г., т. е. незадолго до ст-ия С. Оба текста написаны четверостишиями со сквозной рифмовкой и повторяющимся в концах всех строф рефреном b (abab abab abab abab, но оригинальное чередование женских и мужских рифм полностью отсутствует в переводе, где все окончания мужские) и одной и той же парой строк в началах крайних строф. ИС (11-1)+3+2+6 охватывает весь текст, но не абсолютна – ввиду почти постоянного присутствия местоимения мне, вносящего не только личный элемент, но и конкретную модальность невозможности. ИС также не монолитна, а дробится перебивками и новыми подчинительными приступами.
Оригинал написан той же формой (разве что финальное Toujours в переводе отсутствует), но полностью абсолютен и монолитен, если не считать двух двухэтажных подчинений инфинитивов (ИФ 2-1: Ouvrir les bras, et, las d’attendre, Sur lе néant les refermer! <…> Ah! ne pouvoir que les lui tendre Et dans les pleurs se consumer ), образуя в целом ИС (16-1/2):
Ne jamais la voir ni l’entendre , Ne jamais tout haut la nommer , Mais, fidèle, toujours l’attendre , Toujours l’aimer ! Ouvrir les bras, et, las d’attendre , Sur lе néant les refermer ! Mais encor, toujours les lui tendre Toujours l’aimer . Ah! ne pouvoir que les lui tendre Et dans les pleurs se consumer , Mais ces pleurs toujours les répandre , Toujours l’aimer … Ne jamais la voir ni l’entendre , Ne jamais tout haut la nommer , Mais d’un amour toujours plus tendre Toujours l’aimer . Toujours!
Для сравнения приведем более традиционную написанную веком раньше (1819) песню Н. Д. Иванчина-Писарева (ок. 1795–1849), с меняющимися рифмами, но с рефренами и обилием как абсолютных, так и зависимых, но в основном разрозненных ИФ 1+1+2+1+1+2+1+2+1+1+2+1+1+1+1:
Тебя забыть ! — и ты сказала, Что сердце может разлюбить. Ты ль сердца моего не знала? Тебя забыть! Тебя забыть! — но кто же будет Мне в жизни радости дарить? Нет, прежде бог меня забудет… Тебя ль забыть? Тебя забыть, и, свет могилой Назвав, как бремя жизнь влачить, Могу ль, могу ль, о друг мой милый! Тебя забыть? Тебя забыть, искать свободы, Но цепи я рожден носить, И мне ль, восстав против природы, Тебя забыть? Тебя забыть, пленясь другою, И для другой хоть миг прожить: Тому ль, кто дышит лишь тобою, Тебя забыть? Тебя забыть! Нет, адска злоба Одна могла ту мысль внушить. Могу ль и за порогом гроба Тебя забыть? [Песни, 286–287]
244. Хочется мне плакать…
Хочется мне плакать, плакать безнадежно, плакать бесконечно,
Плакать о минувшем, плакать о грядущем, плакать беспричинно…
Все как будто мирно, все как будто верно, все как будто чинно,
А на самом деле очень уж условно, кратко, бессердечно.
Слушайте, что лучше: не любить, все время говоря о страсти?
Или же тиранить, не любя открыто, сладкой нелюбовью,
Блестко издеваясь, хлестко угрожая, опьяняться кровью,
Любящего кротко и самозабвенно сердце рвя на части?
Красота и злоба, молодость и черствость тайно – совместимы!
Берегите женщин, говорящих часто о своем уходе:
Надо их лелеять хладнокровно-мудро. Сказка на исходе.
Тягостно и душно. Сладостно и грёзно. Глубь невозмутима.
244. Один из любимых С. сверхдлинных размеров: Х9 с цезурами и опоясывающей рифмовкой, легко распадающийся на тройные серии Х3, особенно благодаря внутренним рифмам. Типичное для С. изобилие амебейных лексических повторов – из зависимых ИФ 6+3+1 самая длинная ИС образована 6-кратным повтором излюбленного плакать (ср. № 237, но здесь не под рифмой); от строфы к строфе инфинитивность равномерно падает.
245. Поэза доказательства
Все то, что раньше было б диким,
Теперь естественно вполне:
Стать пред решением великим —
Быть иль не быть – пришлось и мне.