В стихах воспеть,
И с ним возиться,
И заразиться,
И умереть!
233. Зависимая ИС 4. Эпиграмма на модернизм, с ее метапоэтической и декадентской топикой, уложена в предлагаемый ИП цикл жизни-смерти.
Самуил Яковлевич Маршак (1887–1964)
В ИП для М., как и в других стихах, характерна облегченность стиля, часто мотивированная задачами перевода, детского жанра, приветственного обращения и т. д. ИС у М. обычно зависимые, прозрачные, не очень длинные.
В довольно раннем ст-ии «13 мая» (1912?; оп. 1973) за преимущественно назывной и именной I строфой следует II, с ИФ 3+2+1+2:
Давно пора наедине с собою Мне помечтать , подумать, почитать. Пора отдаться тихому покою, Изведать ясность, тишь и благодать. Чего другого, этого я стою. Довольно грудь сомненьями терзать, Порывами и внешней суетою… Давно пора смириться и устать [Маршак 1973, 172].
Ст-ие «Горб верблюжий» (1923; пер. из Киплинга) кончается ИС 6:
Совет мой такой: Забыть про покой И бодро заняться работой. Не киснуть , не спать , А землю копать, Копать до десятого пота.
В «Мистере Твистере» (1933–1948; окончательный вариант оп. 1948) дочь миллионера Сюзи мечтает о жизни в Советском Союзе – в виртуальной ИС 4:
«Я буду питаться Зернистой икрой, Живую ловить осетрину, Кататься на тройке Над Волгой-рекой И бегать в колхоз По малину!».
Квазифольклорное «Если бы да кабы…» (1941; перевод английского детского стишка из популярного сб. «Mother Goose Rhymes», 1916) открывается придаточной (условной), но постепенно абсолютизирующейся ИС 5 с топикой метаморфозы:
Кабы реки и озёра Слить бы в озеро одно, А из всех деревьев бора Сделать дерево одно, Топоры бы все расплавить И отлить один топор, А из всех людей составить Человека выше гор, Кабы <…> (в оригинале активное инфинитивное «делание» метаморфозы отсутствует – события воображаются происходящими как бы сами по себе: If all the seas were one sea, What a great sea that would be! и т. д.).
Ст-ие «В Англии весной» (1943), – перевод ст-ия Роберта Браунинга (1812–1889), «Ноme-Thoughts, from Abroad» (1845), написанного в Италии, так что топика мысленного перемещения в другую страну релевантна не только для переводчика, но и для самого поэта, – начинается с абсолютного ИФ и продолжается ИС 3:
Быть сегодня в Англии – В этот день апреля! Хорошо проснуться в Англии И увидеть , встав с постели, Влажные ветви на вязах и кленах В маленьких, клейких листочках зеленых, Слышать , как зяблик щебечет в саду В Англии – в этом году! (в оригинале инфинитивно только начало: Oh, to be in England Now that April’s there <…>)
Ст-ие «Словарь» (1945?) примечательно абсолютной ИС 4, мотивированной обнажением словарного формата и топики, но без дефиниционного приравнивания инфинитивов (ср. №№ 12, 15 и мн. др.): Читаю: «Век. От века. Вековать. Век доживать. Бог сыну не дал веку. Век заедать. Век заживать чужой…»
«Рано в кровать» (1946; перевод английской пословицы Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise, часто ошибочно приписываемой Бенджамину Франклину (1706–1790)) – пример частого у М. стихотворного афоризма с высоким процентом абсолютных ИФ (бóльшим, чем в оригинале, благодаря применению словарного приравнивания): Рано в кровать, Рано вставать – Горя и хвори Не будете знать (ИС 1=1; Маршак 1973, 496).
Ср. еще пер. 1952 г. из Ш. Петефи (1823–1849): Блаженны те, кому дано В короткой этой жизни Любить подруг, и пить вино, И жизнь отдать отчизне (ИС 3).
«Пожелания друзьям» (1958) открываются ИС 4: Желаю вам цвести, расти, Копить, крепить здоровье. Оно для дальнего пути – Главнейшее условье.
Ср. аналогичное беглое перечисление инфинитивов в начале философского ст-ия <1955> г., с ИС 4-1 и топикой метафорического перемещения по жизни:
Сколько раз пытался я ускорить Время, что несло меня вперед, Подхлестнуть , вспугнуть его, пришпорить, Чтобы слышать, как оно идет.
Ст-ие «О скорби ближнего» (1963, 1965), перевод ст-ия Вильяма Блейка (1757–1827) «On Another’s Sorrow» (1789), содержит гипотетико-отрицательную ИС 4+1 с проекцией на точку зрения радикально «иного» – Бога-отца:
Как же тот, кто всем отец, Видит скорбь твою, птенец? Как всевидящий и чуткий Может слышать стон малютки И не быть вблизи гнезда, Где тревога и нужда, И не быть у той кроватки, Где ребенок в лихорадке? Не сидеть с ним день и ночь, Не давая изнемочь ? Нет, нет, никогда, Ни за что и никогда;
в оригинале инфинитивов даже больше (ИС 6+1+1):
And can He who smiles on all Hear the wren with sorrows small, Hear the small bird’s grief and care, Hear the woes that infants bear, And not sit beside the nest, Pouring pity in their breast; And not sit the cradle near, Weeping tear on infant’s tear; And not sit both night and day, Wiping all our tears away? Oh, no! never can it be ! Never, never can it be! ).
Аналогичным образом, в переводе знаменитого вступительного 4-стишия Блейка из «Прорицаний невинности» («Auguries of Innocence», 1801–1803; перевод 1914; 1963), с его абсолютной ИС 2:
To see a World in a Grain of Sand And a Heaven in a Wild Flower, Hold Infinity in the palm of your hand And Eternity in an hour) —
М. уменьшает число инфинитивов, повышая эллиптичный лаконизм оригинала:
В одном мгновенье видеть вечность Огромный мир – в зерне песка, В единой горсти – бесконечность И небо – в чашечке цветка.
В «Если…» (1945; оп. 1946–1959), переводе хрестоматийного ст-ия Редьярда Киплинга (1865–1936) «If» (1910), в середине 4-строфного текста, где у Киплинга ИС достигают максимальной длины и сложности (4-(1-1))+5+(2-1)+4+1+1), М. дает вдвое меньшую зависимую ИС 1+3+(1-1)+3+1:
И если ты готов к тому, что слово Твое в ловушку превращает плут, И, потерпев крушенье, можешь снова – Без прежних сил – возобновить свой труд, И если ты способен всё, что стало Тебе привычным, выложить на стол, Всё проиграть и вновь начать сначала, Не пожалев того, что приобрел, И если можешь сердце, нервы, жилы Так завести , чтобы вперед нестись , Когда с годами изменяют силы И только воля говорит: «Держись!» – И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить , И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег <…>
Ср. оригинал: If you can bear to hear the truth you’ve spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build ’em up with worn-out tools: If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: «Hold on!» If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with Kings – nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds’ worth of distance run <…>
Ср. соответствующее место перевода М. Лозинского («Заповедь», 1923), тоже менее изощренное, чем оригинал, – всего лишь ИC 1+1+4+(1-1):
Останься тих, когда твое же слово Калечит плут, чтоб уловлять глупцов, Когда вся жизнь разрушена, и снова Ты должен все воссоздавать с основ. Умей поставить , в радостной надежде, На карту всё, что накопил с трудом, Всё проиграть и нищим стать , как прежде, И никогда не пожалеть о том; Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить , когда в твоей груди Уже давно всё пусто, всё сгорело, И только Воля говорит: «Иди!» Останься прост, беседуя с царями, Останься честен, говоря с толпой; Будь прям и тверд с врагами и друзьями, Пусть все, в свой час, считаются с тобой; Наполни смыслом каждое мгновенье, Часов и дней неумолимый бег <…> [Мастера перевода XX, 235–236].
[Маршак 1973]
234. «Меня волнует оклик этот вещий…»
Меня волнует оклик этот вещий.
Доверено часам, бездушной вещи
Участвовать во всех делах людей
И, возвещая время с площадей,
Служить работе, музыке, науке,
Считать минуты встречи и разлуки.
И всё что нам не удалось успеть,
На полуслове прерывает медь.
234. Относительно длинная зависимая ИС 3+1 обрамляется короткими предложениями с личными глаголами. Примечательна постановка однородной серии на службу темам часов и счета.
235. «Мы любим в детстве получать подарки…»
Мы любим в детстве получать подарки,
А в зрелости мы учимся дарить,
Глазами детскими смотреть на праздник яркий
И больше слушать, меньше говорить.
235. Зависимая ИС 1+4 занимает все афористичное 4-стишие, совмещающее философскую мудрость с темой детства и ностальгии, типичной для ИП.
Игорь Северянин (Игорь Васильевич Лотарев, 1887–1941)
С. – один из первых чемпионов ИП: у него более 40 ст-ий со значительными, в том числе абсолютными, ИФ, к чему предрасполагает общий «грезово-прокламационный» тон его поэзии.
Среди его излюбленных конструкций – словарная (дефиниционная):
Вернуть любовь – прощение вернуть («Вернуть любовь.…»; 1908, оп. 1915; ИФ 1=1);