Вячеслав Иванович Иванов (1866–1949)
У И. есть десяток текстов с ИП, преимущественно мифологизирующе-стилизаторских. Серии неабсолютные, но иногда длинные и эмфатичные.
В «Испытании», второй из пяти «Песен Дафниса» (1895; оп. 1904), несколько ИФ 2+2+1+1 анафорически управляются повторами типичной для ИП обобщенно-личной сравнительной формулы (Что) блаженней…? Вожделенней…, охватывающей все, кроме средней строфы:
«Что блаженней? Упоений Раздвигать цветущий полог, — Истощив ли наслажденья, Отягченною ногою Попирать порог увялый? Что блаженней? В нежных взорах Дерзких ласк читать призывы — Или видеть очи милой, Утомленные тобою, Без огня и без желаний?» <…> «Вожделенней, сын Киприды, В угашенных взорах милой, Без восторга, без призывов, – Воспалять лобзаньем новым Жадной страсти едкий пламень… Ах, с порога совершений Вожделенней возвратиться К исступленьям ненасытным!..» [Иванов 1971, 765–766]
В ст-ии «Время», втором в цикле «Suspiria» [Вздохи] (1902), есть длинная ИС 8:
Устала ты, невольница Мгновенья, Себя рождать , Свой призрак звать из темного забвенья, Свободы ждать – И воскресать, и, разгораясь, реять, И прозирать, – Отгулы сфер в отзывах струн лелеять, – И замирать… [Там же, 699]
В сонете «В алый час» (1906) ИС 4 занимает все второе четверостишие (три ИФ есть и в терцетах):
Так позволь мне стоять безглагольным, Затаенно в лазури неметь , Чаровать притяженьем безвольным И, в безбольном томленьи, – не сметь… [Иванов 1974, 322]
Мощная зависимая ИС 5 охватывает все 8 строк девятой (из 15) строф переводного ст-ия «Славьте пир наш на погосте» (из романа Новалиса «Генрих фон Офтердинген»), с характерной для ИП темой «слияния с другим»:
Жжет чету, растет желанье Слить взаимное пыланье, Душу впить душою в недра, Стать душой одной, Все отдать друг другу щедро На одном костре сгорая И, другого пожирая, Напитать собой [до 1909 г.; Иванов 1987, 239] (до 1909 г.).
Ср. зависимую ИС 6 оригинала: Immer wächst und blüht Verlangen Am Geliebten festzuhangen, Ihn im Innern zu empfangen, Eins mit ihm zu sein, Seinem Durste nicht zu wehren, Sich im Wechsel zu verzehren, Voneinander sich zu nähren, Voneinander nur allein;
зависимую ИС 7 в переводе В. Гиппиуса («Славьте праздник наш бесстрастный…», 1922):
Вечное растет томленье Милого обнять в волненье, В сокровенном единенье Все с любимым слить . Жажде не сопротивляться , Вечно гибнуть и меняться , Лишь друг другом упиваться , Лишь друг в друге вечно быть [Новалис 1995, 136] —
и абсолютную ИС 5 в переводе В. Микушевича («Наше тихое веселье…», 2003):
Раствориться бы в желанном; С ним в томленье беспрестанном, В сочетанье долгожданном Слиться бы вполне; И прельщать всегда друг друга, Поглощать всегда друг друга, Насыщать всегда друг друга Лишь друг другом в глубине [Новалис 2003, 108].
Метапоэтическая ИС 3, длиной в две начальные строфы, с богатым гипотаксисом, создающим автономизирующую перебивку, есть в восьмом ст-ии февральского цикла в «Римском дневнике 1944 года» (оп. 1962):
«Nudus salta! [лат.: Танцуй голым] Цель искусства — Без покрова, без оков Показать, кто ты таков, Темные поведать чувства Заповедных тайников — Все, что в омутах роится, Под блестящим, гладким льдом, – Распечатать мертвый дом. Где от бела дня таится Подсознательный Содом» [Иванов 1979, 594–595].
109. Бог в лупанарии
Я видел: мрамор Праксителя
Дыханьем Вакховым ожил,
И ядом огненного хмеля
Налилась сеть бескровных жил.
И взор бесцветный обезумел
Очей божественно-пустых;
И бога демон надоумил
Сойти на стогна с плит святых —
И, по тропам бродяг и пьяниц,
Вступить единым из гостей
В притон, где слышны гик и танец
И стук бросаемых костей, —
И в мирре смрадной ясновидеть,
И, лик узнав, что в ликах скрыт,
Внезапным холодом обидеть
Нагих блудниц воскресший стыд, —
И, флейту вдруг к устам приблизив,
Воспоминаньем чаровать —
И, к долу горнее принизив,
За непонятным узывать.
[Иванов 1974, 327–328]
109. Лупанарий – публичный дом в древнем Риме. Александр Блок – Блок был известен посещением публичных домов и поэтическим культивированием этой темы; в 1912 г. он ответил ст-ием «Вячеславу Иванову» (без инфинитивов). Пракситель – греч. скульптор (IV в. до н. э.). Вакх – одно из имен Диониса, др.-греч. бога виноделия и природного цикла; Праксителю принадлежит сохранившаяся статуя Гермеса с младенцем Дионисом; флейта (греч. сиринга) использовалась в культе Диониса. Мирра – благовоние, изготовлявшееся из смолы одноименного дерева. ИС 6 занимает последние три с половиной строфы из пяти, образующие единое предложение; инфинитивы включают глаголы движения, восприятия и побуждения; тематические мотивировки – связь между нижним (земным, развратным) и горним (непонятным) мирами, ностальгия, творчество; ср. монолог Прометея в одноименной трагедии И. (1915; II, 2), содержащий ИС 3+(7-1), в которой герой воображает противоречивый образ жизни людей, который сложится в результате дарования им огня:
Приманками любезна станет жизнь И прелестью мечтательной и лживой. Когда по краю будет ослащен Сосуд, что я поднес им, желчи полный, — И желчь полюбят, и привыкнут жить, Из рода в роды тщась и соревнуя Игралища творить, утехи множить. Измыслят грады зиждить, торговать, Воинствовать, художествовать, числить, И рабствовать, и властвовать — затем, Чтоб в шуме дней, в заботах, в сладострастьи, В мечтах – забыть о воле бытия Прямой и цельной.
[Иванов 1919, 41]
110. Жар-птица
Песни устали
В легкие дали
Реять за даром
Райских плодов, —
С огненным шаром,
Ношей орлиной,
Вечной первиной
Звездных садов,
В клюве могучем,
Ловчими света,
В лоно поэта
Бурно слетать, —
Ливнем гремучим
Лире на струны
Сеять перуны,
Луны метать.
Лучшего хочет,
Чудо пророчит
Рощи лавровой
Трепет и тьма:
Скоро Жар-Птица
В рощу примчится