Не для того, чтобы роптать
На свой удел, свою дорогу
И дар бесценный проклинать.
Но чтобы жизнью наслаждаться,
Но чтобы ею дорожить,
Перед судьбой не преклоняться,
Молиться, веровать, любить.
76. Раннее ст-ие. Инфинитивность (ИС 1+8) нарастает к III строфе, образующей со II единое предложение по схеме «Не для того, чтобы…, но чтобы…». Тема – частая в ИП «жизнь»; примечательно, что ранний и поздний (ср. «Из бумаг прокурора») инфинитивные опыты трактуют вопрос о смысле и ценности жизни, первое – в позитивном, второе – в негативном ключе.
77. Из Байрона
Мечтать в полях, взбегать на выси гор,
Медлительно среди лесов дремучих
Переходить, где никогда топор
Не пролагал следов своих могучих;
Без цели мчаться по полям пустым,
И слушать волн немолчное журчанье,
И всё мечтать – не значит быть одним…
То – разговор с природой и слиянье,
То – девственных красот немое созерцанье!..
Но, посреди забот толпы людской,
Всё видеть, слышать, чувствовать глубоко,
И одному бродить в тоске немой,
И скукою измучиться жестоко…
И никого не встретить из людей
Кому бы рассказать души мученья,
Кто вспомнил бы по смерти нас теплей,
Чем всё, что лжет, и льстит, и кроет мщенье.
Вот – одиночество… вот, вот – уединенье!
77. Перевод двух строф II песни «Паломничества Чайльд Гарольда» Байрона (1788–1824). Английским языком А. не владел и, по-видимому, переводил с французского. ИС 6+6-1 квазиабсолютна, но обе строфы замыкаются резюме типа Вот…, как и в оригинале. Ср. Byron, «Childe Harold’s Pilgrimage. Canto II» (1812), строфы 25–26, с ИС 5+2+(5-1)+(1-1)+1:
To sit on rocks, to muse o’er flook and fell, To slowly trace the forest’s shady scene, Where things that own not man’s dominion dwell, And mortal foot hath ne’er, or rarely been; To climb the trackless mountain all unseen, With the wild flock that never needs a fold; Alone o’er steeps and foaming falls to lean; This is not solitude; ’tis but to hold Converse with Nature’s charms, and view her stores unroll’d. / But midst the crowd, the hum, the shock of men, To hear , to see, to feel, and to possess, And roam along, the world’s tir’d denizen, With none who bless us, none whom we can bless; Minions of splendour shrinking from distress! None that, with kindred consciousness endued, If we were not, would seem to smile the less Of all that flatter’d, follow’d, sought and sued; This is to be alone; this, this is solitude!
Перевод близок к оригиналу, хотя и упрощает спенсерову строфу Байрона (ababbcbcc) собственным вариантом на 4 рифмы и без смежной рифмовки (bb) в середине – (aBaBcDcDD), а в плане ИП утрачивает инфинитивы байроновского резюме, в частности, гамлетовское to bе в конце. Для сравнения вот перевод В. Левика (1911), с более слабой ИС 5+1+1, но с сохранением строфики оригинала и инфинитива быть в первом из резюме:
Лежать у волн, сидеть на крутизне, Уйти в безбрежность, в дикие просторы, Где жизнь вольна в беспечной тишине, Куда ничьи не проникали взоры; По козьим тропкам забираться в горы, Где грозен шум летящих в бездну вод, Подслушивать стихий мятежных споры, — Нет, одиноким быть не может тот, Чей дух с природою один язык найдет. / Зато в толпе, в веселье света мнимом, В тревогах, смутах, шуме суеты, Идти сквозь жизнь усталым пилигримом Среди богатств и жалкой нищеты, Где нелюбим и где не любишь ты, Где многие клянутся в дружбе ныне И льстят тебе, хоть, право, их черты Не омрачатся при твоей кончине — Вот одиночество, вот жизнь в глухой пустыне! [Байрон 1973, 68] Топика – типичный романтический набор перемещений и восприятий природы в противовес равнодушной жизни в свете.
78. Забыть так скоро
Забыть так скоро, Боже мой,
Всё счастье жизни прожитой,
Все наши встречи, разговоры,
Забыть так скоро, забыть так скоро!
Забыть волненья первых дней,
Свиданья час в тени ветвей,
Очей немые разговоры
Забыть так скоро, забыть так скоро!
Забыть, как полная луна
На нас глядела из окна,
Как колыхалась тихо штора…
Забыть так скоро, забыть так скоро!
Забыть любовь, забыть мечты,
Забыть те клятвы – помнишь ты? —
В ночную пасмурную пору?
Забыть так скоро, так скоро! Боже мой!
78. Текст, известный по романсу Чайковского, приписывается А., но, возможно, был переделан композитором. Абсолютная ИС 13 состоит исключительно из разрозненных, в основном рефренных, повторов заглавного инфинитива, доводя до предела песенную традицию ИП. Примечательны: преобладание однородных именных повторов в дополнениях к инфинитиву (кроме кульминационной III строфы) и слом ритма в IV, повышающий абсолютность финала.
Сергей Аркадьевич Андреевский (1847 или 1848–1918)
79. На крыше конного вагона
Люблю, в ласканьи ветерка,
На крыше конного вагона,
С перил плебейского балкона
Глядеть на город свысока,
Нестись над морем экипажей,
Глазеть по окнам бельэтажей,
В кареты взоры опускать
И там случайно открывать
На складках шелкового платья
Двух рук любовное пожатье…
Люблю глядеть и за борты
Колясок пышных и глубоких
(Хотя внутри они пусты),
Люблю камелий быстрооких,