ИС 2+4 И жизнь мучительно и чудно / вся напряглась и не могла / освободить их трепет трудный – / крутые распахнуть крыла. <…> Ах, если б звучно их раскинуть, / исконный камень превозмочь, / громаду черную содвинуть, / прорвать глухонемую ночь, – / с каким бы громом я воспрянул <…> («Придавлен душною дремотой…», 1922);
длинная, благодаря зависимым, ИС 3 с отчетливо визуализуемой ностальгической топикой: Какой там двор знакомый есть, / какие тумбы! Хорошо бы / туда перешагнуть, пролезть, / там постоять, где спят сугробы / и плотно сложены дрова, / или под аркой, на канале, / где нежно в каменном овале / синеют крепость и Нева («Ut pictura poesis», 1926);
ИФ 1+(1-2)+1+1 И то сказать: должна людская память / утратить связь вещественную с прошлым, / чтобы создать из сплетни эпопею/ и в музыку молчанье претворить. / А мы еще не можем отказаться / от слишком лестной близости к нему / во времени. Пожалуй, внуки наши / завидовать нам будут неразумно («Толстой», 1928);
ИС 2+9+1+2+1: Быть иль не быть – вот в этом / вопрос: что лучше для души — терпеть / пращи и стрелы яростного рока / или, на море бедствий ополчившись, / покончить с ними? Умереть, уснуть; / не более; и если сон кончает / тоску души и тысячу тревог, / нам свойственных, – такого завершенья / нельзя не жаждать. Умереть, уснуть; / уснуть: быть может, сны увидеть; <…> ведь кто бы снес бичи и глум времен <…> когда б он мог кинжалом тонким сам / покой добыть? Кто б стал под грузом жизни / кряхтеть, потеть, — но страх, внушенный чем-то <…> смущает волю / и заставляет нас земные муки / предпочитать другим, безвестным (перевод знаменитого монолога Гамлета, 1930 [Мастера перевода XX]; ср. комм. к переводу Пастернака).
Начиная с 1930 г.:
ИС 4+3, с иронической стилизацией стихов пушкинской эпохи: Зато как сладко для души / в деревне, где-нибудь в глуши, / внимая думам тиховейным, / котенка за ухом чесать, / ночь многозвездную вкушать, / и запивать ее портвейном, / и, очинив перо острей, / все тайное в душе своей / певучей предавать огласке. / <…> Пожалуй, выражусь ясней: / есть кровожадное стремленье / у музы ласковой моей – / пороки бичевать со свистом, / тигрицей прядать огневой, / впиваться вдруг стихом когтистым / в загривок пошлости людской («Из Калмбрудовой поэмы „Ночное путешествие“», 1931, три средние строфы);
ИС 1+1+3+1+4, распространяющаяся на большую часть ст-ия и, с почти абсолютным (если не считать бы) последним фрагментом: <…> он говорил: «Ко славе низойти / я не желал. Она сама примчалась. <…> Я не умел друзей готовить впрок, <…> Люблю я неудачника тревожить, / сны обо мне мучительные множить / и теневой рассматривать скелет / завистника прозрачного на свет. / Когда луну я балую балладой, / волнуются деревья за оградой, / вне очереди торопясь попасть / в мои стихи. <…> Но иногда – другим бы стать, другим! / О, поскорее! Плотником, портным, / а то еще – фотографом бродячим: / как в старой сказке жить, ходить по дачам, / снимать детей пятнистых в гамаке, / собаку их и тени на песке» («Безумец», 1933);
абсолютная ИС 4 в стихах героя «Дара» (1937, оп. 1938) Федора Годунова-Чердынцева: Влезть на помост, облитый блеском, / упасть с размаху животом / на санки плоские – и с треском / по голубому… А потом, / когда меняется картина, / и в детской сумрачно горит / рождественская скарлатина / или пасхальный дифтерит, / съезжать по блещущему ломко, / преувеличенному льду, / в полутропическом каком-то, / полутаврическом саду…;
ИС 2+6, с повторами (управляющего готов) и упорно отрицаемой ностальгией: Навсегда я готов затаиться / и без имени жить. Я готов, / чтоб с тобой и во снах не сходиться, / отказаться от всяческих снов; / обескровить себя, искалечить, / не касаться любимейших книг, / променять на любое наречье / все, что есть у меня, мой язык («К России», 1939, оп. 1940).
357. Университетская поэма
Она лениво <.................................
...........................................................
...........................................................
...........................................................
...........................................................
...........................................................>
Подбросить мяч, назад согнуться,
молниеносно развернуться,
<.........................................................>
скользнуть по темени мяча,
и, ринувшись, ответ свистящий
уничтожительно прервать, —
на свете нет забавы слаще…
В раю мы будем в мяч играть.
357. Эта 34-я из 63‐х строф поэмы, написанной обратными онегинскими строфами, приводится с купюрами ввиду несуразно завышенных финансовых требований правообладателей (вся поэма доступна онлайн, например, здесь: http://lib.ru/NABOKOW/univer.txt). ИС 5+1 охватывает восемь из 14 строк и оказывается зависимой лишь в предпоследней строке (благодаря сравнительной конструкции нет слаще). ИП характерно для «Евгения Онегина» (см. №№ 24–28). Теннис, а позднее и комментирование «Онегина», были любимыми и вполне профессиональными занятиями Н. Характерное модернистское применение ИП для описания спортивной моторики.
358. Парижская поэма
<…> В этой жизни..................
<....................................................
......................................................
......................................................>
я почел бы за лучшее счастье
так сложить ее дивный ковер,
чтоб пришелся узор настоящего
на былое, на прежний узор;
чтоб опять очутиться <........
......................................................
......................................................
......................................................
......................................................>
очутиться в начале пути,
наклониться – и в собственном детстве
кончик спутанной нити найти.
И распутать себя осторожно,
как подарок, как чудо, и стать
серединою многодорожного
громогласного мира опять.
И по яркому гомону птичьему,
<...................................................
......................................................
......................................................
......................................................
......................................................>
по сверканью, по мощи, прищуриться
и узнать свой сегодняшний миг.
358. Это последняя, самая длинная из восьми нерегулярной длины строф поэмы приводится с купюрами по по тем же причинам, что № 357 (полный текст см. онлайн http://lib.ru/NABOKOW/p8paris.txt). Строфа – единый период (практически единое предложение), полностью охваченный зависимой, но постепенно абсолютизирующейся ИС 1-8, с повтором-подхватом (очутиться… очутиться) и мнимыми перебоями, чем создается эффект непринужденной разговорности. Топика – ностальгическое возвращение в детство с характерным набоковским вниманием к двойничеству и структурным симметриям.
Николай Николаевич Ушаков (1899–1973)
У. проявлял интерес к происхождению абсолютного ИП Серебряного века: «Есть у [Иннокентия Анненского] стихотворение «Доля» («Кулачишка») [№ 87]: Цвести средь немолчного ада… <…> Написано в 1906 году <…> Напомню, что блоковское стихотворение о кулаке («Грешить бесстыдно…») [№ 178] написано в 1914 году. Полагаю, что Анненский имеет такое же значение для Блока и его поэтического словаря, как предшественники – и среди них Державин <…>, Батюшков, для Пушкина» (Гитович, Адельгейм 1983: 301). Но сам У. писал неабсолютными и сравнительно короткими ИС. Ср.:
ИФ 2+2+1: Хорошо / в голубых озерах / с островами / случайных туч. / Хорошо, / пролетая этак, / слышать / встречного ветра / хлёст / и наигрывать из опереток / на стаканчиках ясных звезд <…> Значит, нам с небесами не спеться, / не расстаться с тобой, земля. / Хорошо / соскочить с трапеции / на манеж / и сказать: vоilà! («В цирке», 1924, оп. 1928);
абсолютную ИС 4: И губы нежные коней / И кровь / и мыло / оросили. / Вот так лететь, / забыв о ней, / холмами северной России! / Вот так – / привставши на лету, / без шапки выглядя бездомней, / ловить звезду / и темноту, / устать / и ничего не вспомнить («Елизавета», между 1924 и 1926, оп. 1927);
ИС 1+1+3: Вечера ли, ночи ли / всё ему грустить: / не моя ли очередь / королевой быть? / Не моя ли очередь / миловать-карать, — / на такую фабрику / барышень ссылать? («НЭП кончается», 1931, 1946, оп. 1970);
и абсолютную ИС 3-1: Свистят на все края и страны <…> его машин левиафаны <…> Как сделать их ловчей и легче / и как заставить их летать, / как у веселых птичек певчих / их перелеты перенять? («Век нынешний и век минувший», 1967, оп. 1969).
[Ушаков 1980]
359. Март
И струны ты хочешь
порвать сгоряча,