И вместе с ним исчезнуть без следа!
331. ИС 1+5 занимает вторые две трети ст-ия. Топика – жизненный цикл, породнение с чужим, исчезновение.
332. «„Вращается Фортуны колесо‟…»
Ренэ Герра
«Вращается Фортуны колесо»,
Но я не думаю об этом.
Желанье стать простым предметом,
Обожествленным Пикассо,
Всю ночь тревожило меня, —
Серебряною ложечкой звеня,
Подсвечником иль утюгом —
Перенестись на полотно
Бессмертным красочным пятном.
Хочу, чтоб было мне дано
Мильоны стоить и в музее,
Недели, годы и века,
Пока течет «времен река»,
Мной воcхищались ротозеи.
332. Ренэ Герра (р. 1946) – французский славист, коллекционер, друг дома О. «Вращается Фортуны колесо», – перевод начального стиха (Fortunae rota volvitur) III строфы второй из песен вагантов («Fortunae plango vulnera…» [«Оплакиваю раны, нанесенные Судьбой…»]) в составе оратории Карла Орффа «Carmina Burana» (1937). «Времен река» – отсылка к начальной строке последнего, незаконченного ст-ия Державина («Река времен в своем стремленьи…», 1816). ИФ 2+1, с интересной инверсией-перебивкой в первом фрагменте (строки Серебряною ложечкой звеня, Подсвечником иль утюгом подчинены инфинитиву стать через голову сказуемого тревожило) занимают почти весь текст, начиная с 3-й строки. Топика – оригинальный иронический поворот мотивов превращения в иное, вечности и метахудожественности в виде желания стать неодушевленным предметом, изображенным на картине, и тем достичь славы и бесссмертия (отсюда и интертекстуальные аллюзии к колесу Фортуны и грифельной оде Державина). По-видимому, за ст-ием стоят конкретные обстоятельства посещения художественной выставки.
Сергей Александрович Есенин (1895–1925)
Е. прибегал к ИП сравнительно редко, и полностью (а тем более, абсолютно) инфинитивных ст-ий у него нет, встречаются более или менее длинные ИФ, но преобладают короткие ИС и разрозненные ИФ. Ср.:
ИФ 1+1+1+1+1+1 в раннем, довольно наивном метапоэтическом ст-ии «Поэт» (1912, оп. 1945) – по одному инфинитиву в каждой из строф, кроме последней:
Не поэт, кто слов пророка Не желает заучить , Кто язвительно порока Не умеет обличить . Не поэт, кто сам боится, Чтобы сильных уязвить , Кто победою гордится, Может слабых устрашить <…> Кто за правду не умеет Проливать с врагами кровь. Тот поэт, врагов кто губит <…> Кто людей, как братьев, любит И готов за них страдать;
ИС 2+3 в последней (из шести) строф ст-ия «Устал я жить в родном краю…» (1916): А месяц будет плыть и плыть, Роняя вёсла по озёрам… И Русь всё так же будет жить, Плясать и плакать у забора;
ИФ 2+2+1 в ст-ии «Хорошо под осеннюю свежесть…» (1918): Хорошо под осеннюю свежесть Душу-яблоню ветром стряхать И смотреть, как над речкою режет Воду синюю солнца соха. Хорошо выбивать из тела Накаляющий песни гвоздь И в одежде празднично белой Ждать, когда постучится гость. Я учусь, я учусь моим сердцем Цвет черемух в глазах беречь <…>;
ИС 1+1+(3-2) в «Ты прохладой меня не мучай…» (1923): Знаю, чувство мое перезрело, А твое не сумеет расцвесть. <…> Мне пока горевать еще рано, <…> Я хотел бы опять в ту местность, Чтоб под шум молодой лебеды Утонуть навсегда в неизвестность И мечтать по-мальчишески — в дым. Но мечтать о другом, о новом, Непонятном земле и траве, Что не выразить сердцу словом И не знает назвать человек;
и, наконец, синтакcически изысканную ИС (1=(2-1))+(1=1)+1+1, с уникальным у Е. дефиниционным приравниванием инфинитивов, в начале метапоэтического ст-ия «Быть поэтом – это значит то же…» (перекликающегося с ранним ст-ием «Поэт»):
Быть поэтом – это значит то же, Если правды жизни не нарушить , Рубцевать себя по нежной коже, Кровью чувств ласкать чужие души. Быть поэтом – значит петь раздольно, <…> Потому поэт не перестанет Пить вино, когда идет на пытки. <…> Но, горя ревнивою отвагой, Будет вслух насвистывать до дома: «Ну и что ж! помру себе бродягой. На земле и это нам знакомо» (1925).
[Есенин 1995–1996]
333. «Прощай, родная пуща…»
Прощай, родная пуща,
Прости, златой родник.
Плывут и рвутся тучи
О солнечный сошник.
Сияй ты, день погожий,
А я хочу грустить.
За голенищем ножик
Мне больше не носить.
Под брюхом жеребенка
В глухую ночь не спать
И радостию звонкой
Лесов не оглашать.
И не избегнуть бури,
Не миновать утрат,
Чтоб прозвенеть в лазури
Кольцом незримых врат.
333. ИС 1+(5-1) почти целиком выдержана в характерном для Е. духе инфинитивной «невозможности, не-судьбы». В I строфе инфинитивов нет, во II их, разнородных, два, причем вторым из них открывается длинная серия, простирающаяся до конца ст-ия (2 инфинитива в III строфе, 2 в IV) и венчаемая зависимым от нее инфинитивным оборотом с чтоб, тоже характерным для Е. и несущим тему фатальной предопределенности.
334. «Заметался пожар голубой…»
Заметался пожар голубой,
Позабылись родимые дали.
В первый раз я запел про любовь,
В первый раз отрекаюсь скандалить.
Был я весь как запущенный сад,
Был на женщин и зелие падкий.
Разонравилось пить и плясать
И терять свою жизнь без оглядки.
Мне бы только смотреть на тебя,
Видеть глаз златокарий омут,
И чтоб, прошлое не любя,
Ты уйти не смогла к другому.
Поступь нежная, легкий стан,
Если б знала ты сердцем упорным,
Как умеет любить хулиган,
Как умеет он быть покорным.
Я б навеки забыл кабаки