реклама
Бургер менюБургер меню

Александр Ницберг – Стихи (страница 2)

18

4.

Раскинув лапки, паучиха,

танцуешь, ножками крутя,

свой распыляя яд так лихо,

ты всех самцов скопишь, шутя.

Раскрыв огромные глазищи,

устраиваешь свой фуршет,

чтоб соки высосать из пищи

оставив лишь сухой скелет.

5.

Wie haucht man einem schönen toten

Hautüberzogenen Gebein,

In süßer Fäulnis hingeboten,

Versengend heißen Atem ein? ‒

Es wird verschrumpeln und verschmoren

Um seinen hohlen schwarzen Kern,

Zu Staub verlodern, wo verloren

Ihm ging der blaue Morgenstern.

5.

Как в эти дивные мне кости,

что, в сладком тлении гния

и распластавшись на погосте,

вдохнуть дыхание огня? –

Они ж обуглятся, сжимаясь,

вкруг черного ядра тогда.

Истлеют в прах, где потерялась

их предрассветная звезда.

6.

Ich will dein zartes Wachs durchleuchten,

es läutern ‒ daß es neu sich fügt ‒

von allen Wehn, die es verseuchten,

von dem, was trübt, von dem, was trügt,

das tote Feuer zu entfachen,

behauchen dich mit warmer Glut,

trauernd erwarten das Erwachen

des Gottes, welcher in dir ruht.

6.

Хочу твой нежный воск расплавить,

очистить и соединить,

твою печаль и боль убавить,

и мрак и страх твой погасить.

Чтоб твой огонь могуче взвился,

свой жар отдам твоей судьбе,

мечтая, чтобы пробудился

тот Бог, что кроется в тебе.

7.

In einem See mit sanftem Wasser

Sah ich auf einmal den Narziß.

Und was er sah, war ich. Und was er

Gesehn, versagte er ‒: Vergiß.

Und ich vergaß, was er gesehen:

Ich selbst mich selbst. Der Blick war blank.

Die Welt samt ihren sanften Seen.

Versiegte. Und auch er versank.

7.

Я в тихом озере увидел

Нарцисса, тот узрел меня.

Но он мой лик возненавидел,

сказал: забудь. Себя кляня,

я позабыл его виденье,

забыл себя. Взгляд стал пустым.

И мир исчез в одно мгновенье

и тихий пруд, и он. Как дым.

8.

Am Grund die Hände. Jeder Finger