реклама
Бургер менюБургер меню

Александр Колпакиди – Че, любовь к тебе сильнее смерти! Писатели и поэты разных стран о Че Геваре (страница 17)

18
Los incas han muerto, sin embargo.

Ernesto Guevara

Gadea Н. Che Guevara: Anos decisivos. Mexico, 1972. Р. 226.

Паленке

(перевод Алисы Игнатовой и Анастасии Воиновой)

Что-то живое осталось в камне, похожем на зелёные рассветы. Твоё просторечное молчание нарушает тишину королевских могил. Твоё сердце ранит равнодушная кирка учёного в скучных очках, и в лицо тебе хлещет наглое оскорбление, глупое «О-о!» туриста-гринго. Но есть в тебе что-то живое. Я не знаю, что это, лес обнимает тебя стволами, и даже милосердный паук – своими жвалами. Чудовищный зверь показывает булавку, на которую он нанижет твои храмы до самого трона, а ты еще будешь жива. Какая сила сохраняет тебя вдали от веков живой и трепещущей, как в юности? Какой бог вдыхает в конце дня живительный воздух в твои каменные плиты? Будет ли солнце освещать тропики? Почему оно не освещает Чичен-Ицу? Обнимет ли радостно лес, И будут ли мелодично петь птицы? И почему глубоким сном объята Киригва? Будет ли слышен звук родника, бьющегося среди скал? Тем не менее, майя мертвы.

Песня, посвящённая Нилу

Велико твоё прошлое, непокорное море о двух берегах. Гармония твоих беспокойных крокодилов является примером для архитектора, строящего из камня. Молитвы человека создают его будущее, в зависимости от того, чему научила жизнь. Твоя илистая кровь заполняет земли, покрытые белыми трилистниками; действие твоей весёлой энергии провело Африку сквозь тысячелетия от времён, когда она поклонялась быкам. Но поскольку ты уснул, только сорок веков спустя крик гнева сотряс твоё храброе сердце. Если сегодня я пою о прошлом мёртвого камня и призываю воспоминания о Фивах, это значит, что в твоём прошлом проявляется настоящее, это значит, что оно живёт в Асуанской плотине на отвоёванном Суэцком канале. Я воспеваю новый крик твоего звучного горла, когда раздаётся глубокий звук торжественных шагов, выполняя своё предназначение в пыли пустыни. Я воспеваю сдержанную руку, которая соединяется в рукопожатии с дикой верой последнего кочевника. Песня идёт к сыновьям, защищающим твою землю Твёрдыми стволами винтовок народа. Может ли кто-нибудь утверждать, не краснея, превосходство силы над человеческой верой? Я восхищаюсь тобой до глубины твоей души со всей её справедливостью питающей артерии,