Ты бьёшь по кубу людской морали.
Фигуры жуткие стих твой багрянят кровью
И окропляют отсветы панегирических фасадов,
И тёмное имя твоё зловещие тени пятнают,
Тебя одевая в общий наряд со всеми.
(1948)
Посвящение старшей дочери Ильдите:
Несешь ты в себе крепкие жилы, и даны они Аргентиной,
Анды тебе подарили стать и осанку, достойные самых прекрасных.
Чудная смуглая кожа твоя – знак наследия предков в Перу,
В танце закружишься – с истинной грацией Мексики.
«Моей единственной во всем мире…»
Моей единственной во всем мире:
Я тайно взял эту романтическую строчку
из стихов Хикмета, чтобы ты имела
самое точное представление о моих чувствах.
Как бы там ни было,
В глубочайших лабиринтах молчаливой брони
Полюса моей души сходятся и отталкиваются:
Ты и ВСЕ,
Все требуют от меня полной самоотдачи,
96
Так что моя одинокая тень тает на пути.
Но, не смеясь над правилами возвышенной любви,
Я прячу тебя в свою походную сумку
(Я ношу тебя в своей сумке с ненасытностью, как хлеб насущный).
Я ухожу, чтобы воздвигнуть источники крови
и строительного раствора,
И в пустоте моего отсутствия я оставляю
Этот поцелуй без точного адреса.
Но забронированное место не гарантировано
В триумфальном марше победы,
И путь, по которому я иду в своих путешествиях,
Покрыт мраком зловещих теней.
Если моя судьба – сумрачное почетное место в основаниях,
Просто положи его в туманное хранилище твоей памяти,
Чтобы вспоминать ночами слез и мечтаний…
Прощай, единственная моя,
Не дрожи перед голодными волками,
Ни в холодных степях одиночества;
Я пронесу тебя в своем сердце,
До самого конца пути мы будем вместе.
(Гавана, октябрь 1966)
Стихотворение-завещание, посвященное Алейде:
Этот стих (против ветра и течения идя)
подпись мою донесет.
Тебе я даю шесть звучных слогов,
Взгляд, в котором (как у раненой птицы)
нежность всегда сквозит,
Тревогу долгого плаванья по водам стылым,
Темную комнату, освещаемую только стихами моими,
Старый наперсток для скучных твоих ночей,
Наших сыновей фотографию.
А пулю прекрасную в пистолете, который всегда со мной,
И память нетленную (затаенную в глубине) о детях,
Которых когда-то с тобой мы зачали,
И то, что от жизни моей еще мне осталось,
Все это я (убежденно и счастливо) Революции отдаю,
Ибо ничто из того, что нас единит, силою большей не обладает.
Стихотворения, поэмы, литературно-художественные композиции о Че Геваре
I. Произведения советских поэтов
Евгений Долматовский
Руки Гевары
Поэма
Евге́ний Аро́нович Долмато́вский (22 апреля [5 мая] 1915, Москва – 10 сентября 1994, Москва) – русский советский поэт, автор слов многих известных песен, военный корреспондент
Казалось – жизнь уже совсем погасла,