Аглая Старостина – «Новые речи» Лу Цзя: перевод, комментарий, исследование (страница 8)
Ввиду этих обстоятельств мы позволяем себе в ходе перевода ориентироваться на ту версию текста, в поддержку которой, как нам представляется, можно привести наибольшее количество лингвистических, филологических и структурных аргументов; что касается оригинального текста, то при наличии расхождений между версиями мы приводим все известные нам различия, за исключением некоторых элементарных орфографических особенностей (например, не отмечаем специально ситуации, когда одно и то же слово в разных изданиях записывается разными, но обладающими сопоставимой употребительностью иероглифическими знаками). Фрагменты, имеющие версионные расхождения, заключаются нами в фигурные скобки {}, внутри которых разные варианты редактуры отделяются друг от друга «ромбиками» <> и сопровождаются специальными пометами, указывающими на конкретное издание (список помет см. в разделе «Сокращения»). Мы не ставили перед собой задачи сравнить все без исключения издания текста с 1502 (Ли Тинъу) по 1986 г. (Ван Лици), но постарались учесть все расхождения, отмеченные в современных комментированных переводах [L’Haridon, Feuillas, 2012; Goldin, Sabattini, 2020] и, собственно, в авторитетном издании Ван Лици.
II.
Непосредственно внутри перевода все специальные пометы сведены к минимуму, чтобы не затруднять процесс чтения. Согласно принятой в отечественной и мировой синологии традиции, фрагменты текста, «восстановленные» в целях соответствия его нормам русского литературного языка, заключаются в квадратные скобки [] (подчеркнем, что мы старались свести количество таких элементов к приемлемому минимуму, не преувеличивая склонность ДК авторов к лаконичности и эллипсисам, как это нередко бывает в отечественных переводах). В тех случаях, когда различные версии текста обнаруживают, на наш взгляд, равноправные расхождения, мы даем переводы для обоих, снабжая альтернативный перевод пометой
Лакуны, содержащиеся во всех изданиях текста, помечаются символом <…>. Особо сложные места, для которых практически невозможно предложить удовлетворительный перевод, помечаются вопросительным знаком (во избежание недоразумений, могущих возникнуть при виде странностей в переводе); большинство таких моментов опять-таки подробно обсуждаются в лингвофилологическом комментарии.
III.
А.
– фонетические особенности текста (рифмы, аллитерации и т.п.), которые не могут быть отражены непосредственно в переводе, но тем не менее повышают степень экспрессивности оригинала;
– расхождения между версиями текста, а также другие сложные моменты, связанные с его передачей (например, иероглифические лакуны), в тех случаях, когда их присутствие затрудняет понимание или приводит к существенным смысловым расхождениям (элементарные графические разнописи или тривиальные синонимические расхождения, как правило, не обсуждаются в рамках ЛФК);
– отдельные слова и выражения, относительно редко встречающиеся в корпусе ДК текстов и не имеющие однозначного и непротиворечивого толкования. Ключ к пониманию таких слов иногда лежит в их этимологическом анализе, иногда – в корпусном; в ряде случаев ЛФК предлагает комплексные решения, основанные одновременно на лингвистических и текстологических аргументах;
– необычные (и зачастую ускользающие от внимания комментаторов и переводчиков) синтаксические особенности тех или иных мест в тексте, заставляющие задуматься о возможных искажениях в его передаче; в отдельных случаях анализ таких синтаксических аномалий позволяет предложить «реконструкцию» исходного текста, в рамках которой корректируются грамматические нерегулярности и восстанавливается логическая последовательность (при этом, однако, комментарий ни в коей мере не претендует на строгую доказательность таких «реконструкций» – в лучшем случае на «правдоподобность» предлагаемых решений).
Несмотря на то что в настоящее время уже вряд ли подлежит сомнению тот факт, что
Тем не менее там, где это реально необходимо, в рамках ЛФК систематически приводятся ДК реконструкции. По состоянию на сегодняшний день наиболее авторитетной версией реконструкции ДК фонологии считается вариант, разработанный совместно У. Бэкстером и Л. Сагаром [Baxter, Sagart, 2014] (реконструкции помечаются аббревиатурой ДК-БС), но ввиду довольно большого количества рискованных и не слишком адекватно аргументированных исторических решений, принимаемых авторами, в большинстве случаев мы все же предпочитаем ориентироваться на более ранний вариант реконструкции, в целом следующий за монографией С.А. Старостина [Старостин, 1989] (в тексте помечается как ДК-Ст.). Хотя расхождения между этими двумя вариантами (равно как и другими версиями реконструкции ДК фонологии в работах китайских, западных и отечественных специалистов) довольно существенны, они, как правило, нерелевантны для выявления элементов рифмы, аллитерации и другой «фонетической игры» в тексте
Б.
Анализу в рамках комментария обычно подвергаются такие параллельные места, которые одновременно имеют существенные различия; так, мы стараемся детально разбирать случаи, когда изложение тех или иных исторических сюжетов имеет явно неслучайные языковые пересечения с другими текстами, но при этом имеет свою собственную специфику (что может свидетельствовать о влиянии каких-то параллельных традиций, не отраженных в «канонических» версиях известных нам текстов).
Цитируемые параллельные пассажи мы приводим в китайском оригинале (для удобства специалистов-синологов) и в переводе на русский язык (для широкого круга читателей), причем там, где академический перевод текста на русский уже существует, мы обычно цитируем соответствующее издание, со ссылкой на авторов; если ссылка отсутствует, это означает, что перевод наш. Следует подчеркнуть, что в отдельных случаях могут наблюдаться явные расхождения между трактовкой и переводом тех или иных терминов, конструкций, фраз и т.п. между уже опубликованными академическими переводами и нашей интерпретацией соответствующих элементов в тексте
Ссылки на ТК обозначены арабскими цифрами и проставлены непосредственно внутри текста литературного перевода.