реклама
Бургер менюБургер меню

Аглая Старостина – «Новые речи» Лу Цзя: перевод, комментарий, исследование (страница 8)

18

Ввиду этих обстоятельств мы позволяем себе в ходе перевода ориентироваться на ту версию текста, в поддержку которой, как нам представляется, можно привести наибольшее количество лингвистических, филологических и структурных аргументов; что касается оригинального текста, то при наличии расхождений между версиями мы приводим все известные нам различия, за исключением некоторых элементарных орфографических особенностей (например, не отмечаем специально ситуации, когда одно и то же слово в разных изданиях записывается разными, но обладающими сопоставимой употребительностью иероглифическими знаками). Фрагменты, имеющие версионные расхождения, заключаются нами в фигурные скобки {}, внутри которых разные варианты редактуры отделяются друг от друга «ромбиками» <> и сопровождаются специальными пометами, указывающими на конкретное издание (список помет см. в разделе «Сокращения»). Мы не ставили перед собой задачи сравнить все без исключения издания текста с 1502 (Ли Тинъу) по 1986 г. (Ван Лици), но постарались учесть все расхождения, отмеченные в современных комментированных переводах [L’Haridon, Feuillas, 2012; Goldin, Sabattini, 2020] и, собственно, в авторитетном издании Ван Лици.

II. Перевод. Представляемый вниманию читателя перевод носит не подстрочный, а литературный (выполненный, разумеется, в меру скромных литературных дарований авторов исследования) характер, чтобы быть доступным максимально широкому кругу читателей, хотя в отдельных случаях рекомендуемыми литературными нормами русского языка все же приходилось пожертвовать для того, чтобы точнее отразить структуру китайского текста или выразительнее передать образность Лу Цзя.

Непосредственно внутри перевода все специальные пометы сведены к минимуму, чтобы не затруднять процесс чтения. Согласно принятой в отечественной и мировой синологии традиции, фрагменты текста, «восстановленные» в целях соответствия его нормам русского литературного языка, заключаются в квадратные скобки [] (подчеркнем, что мы старались свести количество таких элементов к приемлемому минимуму, не преувеличивая склонность ДК авторов к лаконичности и эллипсисам, как это нередко бывает в отечественных переводах). В тех случаях, когда различные версии текста обнаруживают, на наш взгляд, равноправные расхождения, мы даем переводы для обоих, снабжая альтернативный перевод пометой вар. (вариант); там, где мы считаем заведомо корректной лишь одну из альтернатив, перевод специально не отмечает расхождений (однако они могут быть откомментированы в рамках лингвофилологического комментария).

Лакуны, содержащиеся во всех изданиях текста, помечаются символом <…>. Особо сложные места, для которых практически невозможно предложить удовлетворительный перевод, помечаются вопросительным знаком (во избежание недоразумений, могущих возникнуть при виде странностей в переводе); большинство таких моментов опять-таки подробно обсуждаются в лингвофилологическом комментарии.

III. Комментарий. Как уже было сказано выше, комментарий к Синь юй разделен на три части, каждая из которых может представлять интерес для отдельной группы (или нескольких групп) читателей.

А. Лингвофилологический комментарий (ЛФК). Эта часть предназначена в первую очередь для желающих сопоставить перевод с оригиналом текста, поэтому ссылки на ЛФК (обозначенные арабскими цифрами в круглых скобках) проставлены непосредственно в китайском тексте (а не в переводе). В рамках ЛФК комментируются:

– фонетические особенности текста (рифмы, аллитерации и т.п.), которые не могут быть отражены непосредственно в переводе, но тем не менее повышают степень экспрессивности оригинала;

– расхождения между версиями текста, а также другие сложные моменты, связанные с его передачей (например, иероглифические лакуны), в тех случаях, когда их присутствие затрудняет понимание или приводит к существенным смысловым расхождениям (элементарные графические разнописи или тривиальные синонимические расхождения, как правило, не обсуждаются в рамках ЛФК);

– отдельные слова и выражения, относительно редко встречающиеся в корпусе ДК текстов и не имеющие однозначного и непротиворечивого толкования. Ключ к пониманию таких слов иногда лежит в их этимологическом анализе, иногда – в корпусном; в ряде случаев ЛФК предлагает комплексные решения, основанные одновременно на лингвистических и текстологических аргументах;

– необычные (и зачастую ускользающие от внимания комментаторов и переводчиков) синтаксические особенности тех или иных мест в тексте, заставляющие задуматься о возможных искажениях в его передаче; в отдельных случаях анализ таких синтаксических аномалий позволяет предложить «реконструкцию» исходного текста, в рамках которой корректируются грамматические нерегулярности и восстанавливается логическая последовательность (при этом, однако, комментарий ни в коей мере не претендует на строгую доказательность таких «реконструкций» – в лучшем случае на «правдоподобность» предлагаемых решений).

Несмотря на то что в настоящее время уже вряд ли подлежит сомнению тот факт, что звуковая оболочка ДК литературного текста имела для него не меньшую значимость, чем графическая (иероглифическая), при подготовке настоящего издания мы приняли решение все же воздержаться от полного транскрибирования текста в ДК произношении, примерно соответствующем стандартным нормам III–II вв. до н.э., отчасти в связи с тем, что «звукопись» Лу Цзя ограничивается лишь отдельными пассажами, отчасти – в связи с многочисленными неопределенностями, неизбежно возникающими в ходе реконструкции соответствующих чтений.

Тем не менее там, где это реально необходимо, в рамках ЛФК систематически приводятся ДК реконструкции. По состоянию на сегодняшний день наиболее авторитетной версией реконструкции ДК фонологии считается вариант, разработанный совместно У. Бэкстером и Л. Сагаром [Baxter, Sagart, 2014] (реконструкции помечаются аббревиатурой ДК-БС), но ввиду довольно большого количества рискованных и не слишком адекватно аргументированных исторических решений, принимаемых авторами, в большинстве случаев мы все же предпочитаем ориентироваться на более ранний вариант реконструкции, в целом следующий за монографией С.А. Старостина [Старостин, 1989] (в тексте помечается как ДК-Ст.). Хотя расхождения между этими двумя вариантами (равно как и другими версиями реконструкции ДК фонологии в работах китайских, западных и отечественных специалистов) довольно существенны, они, как правило, нерелевантны для выявления элементов рифмы, аллитерации и другой «фонетической игры» в тексте Синь юй, так что принципиального значения вопрос выбора здесь не имеет.

Б. Текстологический комментарий (ТК). Главная задача данного раздела комментария – максимально детально показать связи Синь юй как с ДК памятниками, хронологически предшествующими тексту, так и, по возможности, с другими ханьскими текстами, написанными примерно в то же время или позже. В разделе выявляются и (при необходимости) анализируются два типа параллелей: внешние и внутренние.

Внешние параллели, как правило, представляют собой отсылки как на аналогичные (идиоматические?) словосочетания, так и на целые фразы из других памятников. Если речь идет об эксплицитной цитате (с прямым указанием в тексте или без), то указывается ее источник. Там, где отдельные части одного и того же предложения имеют параллели с разными текстами, каждая часть комментируется по отдельности.

Анализу в рамках комментария обычно подвергаются такие параллельные места, которые одновременно имеют существенные различия; так, мы стараемся детально разбирать случаи, когда изложение тех или иных исторических сюжетов имеет явно неслучайные языковые пересечения с другими текстами, но при этом имеет свою собственную специфику (что может свидетельствовать о влиянии каких-то параллельных традиций, не отраженных в «канонических» версиях известных нам текстов).

Цитируемые параллельные пассажи мы приводим в китайском оригинале (для удобства специалистов-синологов) и в переводе на русский язык (для широкого круга читателей), причем там, где академический перевод текста на русский уже существует, мы обычно цитируем соответствующее издание, со ссылкой на авторов; если ссылка отсутствует, это означает, что перевод наш. Следует подчеркнуть, что в отдельных случаях могут наблюдаться явные расхождения между трактовкой и переводом тех или иных терминов, конструкций, фраз и т.п. между уже опубликованными академическими переводами и нашей интерпретацией соответствующих элементов в тексте Синь юй; тем не менее мы обращаем внимание читателя на такие расхождения только в наиболее критических случаях, чтобы не загромождать и без того достаточно масштабный комментарий.

Внутренние параллели – это устойчивые художественные образы, фразы или целые отрывки текста, обнаруживаемые в двух или более главах текста Синь юй (иногда – даже в рамках одной и той же главы). Их выявление может быть полезным для изучения истории текста (например, в отдельных случаях наличие внутренних параллелей может служить аргументом его комплексного происхождения и т.п.).

Ссылки на ТК обозначены арабскими цифрами и проставлены непосредственно внутри текста литературного перевода.