реклама
Бургер менюБургер меню

Аглая Старостина – «Новые речи» Лу Цзя: перевод, комментарий, исследование (страница 7)

18

Текст одной из глав трактата Хуан ди сы цзин («Четыре канона Желтого владыки»), тоже написанного в чуской традиции, очень близок по образности и лексике к гл. 1 Синь юй.

Таблица 1. Параллели между Синь юй и более ранними текстами

ДДЦ – Дао дэ цзин; ЛШЧЦ – Люй ши чунь цю; СЦЧ 1 – Си цы чжуань, ч. 1; СЦЧ 2 – Си цы чжуань, ч. 2; ХДНЦ – Хуан ди нэй цзин; ХФЦ – Хань Фэй-цзы.

Помимо этого, цитаты и параллели из Лу Цзя встречаются также в многочисленных текстах, традиционно датируемых более поздними периодами, в большинстве своем без ссылок на первоисточник. Ограничимся здесь лишь несколькими, самыми основными примерами, в основном охватывающими период Ранней и Поздней Хань (II в. до н.э. – III в. н.э.).

Сильнее всего текст Лу Цзя связан с Хуайнань-цзы, памятником, формально отстоящим от него чуть более чем на полвека (традиционная датировка – 139 г. до н.э.): между ними обнаруживается сто восемь пересечений (см. табл. 3), что представляет собой абсолютный рекорд по сравнению со всеми остальными текстами. Переклички встречаются во всех двенадцати главах Синь юй и соотносятся с фразами из всех глав Хуайнань-цзы. Распределение таких фрагментов по главам показывает, что наибольшее количество их приходится на гл. 1 (тридцать два) и гл. 2 (четырнадцать). Чаще всего при этом текст Лу Цзя перекликается с гл. 19 и 20 Хуайнань-цзы (пятнадцать и тридцать четыре пересечения соответственно). Почти половина этих пересечений (пятьдесят одно) носят эксклюзивный характер, не встречаясь в других памятниках; таких эксклюзивных параллелей больше всего в гл. 1 (восемнадцать) и в гл. 12 (девять).

Текст чжана 1.1 перекликается с отрывком из гл. 20 Хуайнань-цзы, а название гл. 6 (慎微 «Внимание к мельчайшему») и ее содержание во многом схожи с тематикой гл. 18 Хуайнань-цзы. В гл. 2 Синь юй параллели с Хуайнань-цзы встречаются в каждом чжане, причем в гл. 9 Хуайнань-цзы обнаруживаются целых три пересечения с небольшим по объему чжаном 2.5. В гл. 7 Лу Цзя так же, как в гл. 19 Хуайнань-цзы, отбор людей на службу сравнивается с выбором подходящей древесины. В чжане 12.4 приводится цитата из И цзин и ее толкование; похожее толкование встречается и в гл. 20 Хуайнань-цзы.

Тесную связь с текстом Синь юй также обнаруживает Лунь хэн Ван Чуна (27 – ок. 97). Сам Лу Цзя несколько раз упоминается в тексте Лунь хэн, и даже приводятся две его цитаты с указанием авторства (гл. 13 и 16), однако в Синь юй эти фразы не встречаются. С другой стороны, между обоими текстами отмечаются двадцать два параллельных отрывка; почти половина из них эксклюзивна, причем больше всего эксклюзивных пассажей в гл. 4 (четыре) и гл. 5 (три). Интересно, что в середине текста Синь юй (гл. 6–8) они не встречаются, а больше всего их в гл. 1 и 4.

Приведем несколько примеров. Так, в чжане 4.4 приводится цитата из неизвестного памятника, и она же встречается у Ван Чуна в гл. 8 и 27, где в качестве источника указано некое «предание» или «конфуцианские книги». Словосочетание из чжана 5.8 используется Ван Чуном в гл. 26 для описания жизни Конфуция и приводится в составе цитаты из некой «книги» (или «книг»). Позднее обе цитаты из Лу Цзя встречаются также в Хоу Хань шу, причем первая также подается как цитата «из книг». Интересны и некоторые лексические параллели. Так, словосочетания 不違天時 ‘не нарушая времен года’ и 專心一意, букв. ‘сосредотачивая сердце и сводя к единому [все] желания’, из всех текстов ДК корпуса встречаются еще только в Лунь хэн. В чжане 12.4 Лу Цзя приводит толкование цитаты из И цзин, похожее на то, что приводится в гл. 20 Хуайнань-цзы, а также в гл. 27 Лунь хэн.

У Лю Сяна (77–6 до н.э.), которому приписывается авторство текстов Шо юань, Ле нюй чжуань и Синь сюй, также встречаются многочисленные отсылки к Лу Цзя. С Шо юань связаны двадцать четыре текстовых параллели; чаще всего они представлены в гл. 3 и 4 Синь юй (пять и восемь соответственно). С другими текстами перекличек меньше: шесть с Синь сюй и три с Ле нюй чжуань.

Немало оказывается и параллелей с трактатом Хуань Куаня Янь те лунь – пятьдесят две, большинство из которых (четырнадцать) встречаются в гл. 1. В основном это отрывки, содержащие характеристики достойного правителя и идеи о правильном управлении государством.

Достаточно много текстовых параллелей с историческими текстами: двадцать три с Ши цзи, девятнадцать с Хоу Хань шу и пятнадцать с Хань шу; больше всего их обнаруживается в гл. 4 Синь юй (по четыре в Ши цзи и Хоу Хань шу и семь в Хань шу). Иногда эти параллели затрагивают целые чжаны; так, например, чжан 3.1 перекликается с отрывком из Хоу Хань шу (гл. Цзо Чжоу Хуан лечжуань), а чжан 11.2 приводится (с небольшими лексическими изменениями) там же в биографии Чэнь-вана. Отметим также параллели между Хань шу и фразами в чжанах 4.2 и 8.4. Некоторые сведения, содержащиеся в более поздних исторических сочинениях, таких как Ши цзи, Хань шу и Хоу Хань шу, впервые встречаются в Синь юй, например место рождения Юя (чжан 2.4).

Обнаружено также одиннадцать параллелей с Хань ши вай чжуань (пять с гл. 1 Синь юй), семь с Чунь цю фань лу (три с гл. 1), по шесть с Чжань го цэ и Синь шу, пять с Бо ху тун, четыре с Гуйгу-цзы, по три с Цянь Хань цзи и Цянь фу лунь, по две с Баопу-цзы, Да Дай ли цзи и Фэн су тун и одна с Юэ цзюэ шу.

Моу-цзы, автор полемического трактата Ли хо лунь, без указания источника приводит обширные цитаты из разных даосских и конфуцианских памятников, включая Синь юй. Всего таких цитат пять (четыре из гл. 2 и одна из гл. 12), но все они лексически немного отличаются от рассматриваемых нами редакций.

Интересно, что цитаты из Синь юй встречаются и в поэтических текстах. Так, фраза из чжана 10.2 используется в стихотворении ханьского автора Ван Цаня (177–217).

Таблица 2. Параллели между Синь юй и (предположительно) более поздними текстами

ХНЦХуайнань-цзы; ХШВЧХань ши вай чжуань; ЧЦФЛЧунь цю фань лу; ЯТЛЯнь те лунь.

Таблица 3. Параллели между Синь юй и Хуайнань-цзы

Наконец, помимо цитат и параллелей с другими памятниками, в тексте Лу Цзя много внутренних перекличек между отдельными частями. Все они отмечены в текстологическом комментарии; здесь приведем лишь несколько показательных примеров. Так, в чжане 1.16 дается толкование выражения «совершенномудрые завершают их», которое до этого уже приводилось в первом чжане этой же главы. История о визите правителя Юэшан к Чжоу-гуну упоминается в чжанах 1.15 и 4.1. Иногда похожие отрывки встречаются сразу в нескольких чжанах: ср. осуждение роскоши в чжанах 1.15, 1.16, 4.5, 10.4. и 12.1.

Общая структура перевода и комментария

При подготовке русского перевода текста Синь юй и написании к нему академического комментария мы руководствовались тем, что потенциальная аудитория перевода и исследования может делиться на две условные части: а) читатели широкого профиля, проявляющие общий интерес к классическим текстам дальневосточного ареала, но не являющиеся специалистами в соответствующей области (в том числе не владеющие ни современным, ни классическим китайским языком); б) специалисты-синологи, обладающие определенным уровнем знаний в области языка, литературы и культуры Древнего Китая, – в том числе и те, кто непосредственно сам занимается филологическими, культурологическими и/или лингвистическими исследованиями, связанными с классическими текстами рассматриваемого периода. Очевидно, что если для первой группы читателей в целом достаточно русского перевода первоисточника, снабженного базовым культурологическим комментарием, то для второй группы отдельную ценность представляет возможность сравнения перевода с оригинальным текстом, а также его научное обоснование – по крайней мере, в тех случаях, когда понимание оригинального текста по тем или иным причинам затруднено и (что бывает как правило) существенно различается в опубликованных на настоящий день переводах текста или комментариях к нему.

Чтобы максимально удовлетворить потребности обеих групп читателей, при этом не заставляя первую из них вникать в тонкости анализа, представляющего интерес для второй, мы разработали для книги специальную структуру, включающую оригинальный текст, его литературный перевод на русский язык и (впервые в отечественной традиции) разделение комментария к тексту на три специализированные части. Ниже дается краткое описание этой структуры, в рамках которой каждая глава (чжан) каждого раздела (пянь) текста Синь юй подается следующим образом:

I. Оригинальный текст. В нашем переводе и исследовании мы отказываемся от принципа выбора версии текста «по умолчанию», поскольку опыт конкретной работы с текстом показывает, что при наличии конфликтующих друг с другом пассажей на самом деле невозможно предсказать, для каких из изданий текста можно привести больше или меньше аргументов в поддержку их аутентичности. Большинство современных переводов предпочитают ориентироваться на авторитетное издание Ван Лици, которое обычно корректирует текст в соответствии с редакцией фрагментов, содержащихся в Цюньшу чжияо; но, как будет показано ниже в комментарии, далеко не все идиосинкразии, присущие Цюньшу чжияо, имеют прозрачное осмысление, а некоторые могут быть легко объяснены как редакторские ошибки (в том числе чисто графические). Те же претензии, впрочем, можно предъявить и к «классическим» изданиям Ли Тинъу, Тан Яня и др.