В. Историко-культурный комментарий (ИКК). Цель этого комментария – дать представление о культурном контексте, в котором создавался Синь юй. Он содержит краткие справки об упоминающихся в тексте реалиях – общественно-политических, хозяйственных, этнографических, мифологических (последние в основном сосредоточены в гл. 1), географических, биологических и др.
Уделено внимание опорным философским концепциям и понятиям, а также их связи с предшествующей традицией, в первую очередь – с доимперскими конфуцианством, легизмом и даосизмом. Указаны все замеченные внутренние смысловые переклички разных частей текста. Там, где использованы цинские комментарии к Синь юй, они приводятся по изданию Ван Лици. В тех случаях, когда историко-культурный комментарий привлекает тот же материал, что предыдущие две разновидности комментариев, и/или может быть дополнен содержащимися в них соображениями или сведениями, ставится соответствующая отсылка.
Ссылки на ИКК, как и на ТК, проставлены внутри литературного перевода и обозначены строчными буквами латинского алфавита.
Необходимо пояснить, что используемая в настоящем издании номенклатура для разных типов комментария несколько отличается от традиционно принятой в классической филологии; в частности, термин «текстологический комментарий» обычно применяется к изучению происхождения, истории и различных редакций исследуемого текста, а не к инвентаризации и анализу его пересечений с другими письменными памятниками, в то время как в нашей работе эти аспекты составляют часть «лингвофилологического» комментария. Это расхождение связано с тем, что, как показывает конкретный опыт работы, сравнение разных версий текста абсолютно неотделимо от различных аспектов его лингвистического анализа в общем контексте лексики, грамматики и фонетики древнекитайского языка; с другой стороны, для комментария, целиком посвященного интертекстуальным параллелизмам, традиционных названий не существует, в связи с чем и было принято решение заимствовать для них термин «текстологический».
«Новые речи» Лу Цзя.Текст, перевод, комментарий
Глава 1. Основы Пути
1.1. 傳曰(1): 天生萬物, 以地養之, 聖人成之。功德參合(2), 而道術(3)生焉。
В предании говорится: «Небо рождает десять тысяч вещей; с помощью Земли вскармливает их; совершенномудрый завершает ихa»1. Заслуги и добродетели накапливаются2b, и искусство Пути рождается в них.
ЛФК:
(1) Фраза 傳曰 zhuàn yuē, букв. ‘предание гласит’, вряд ли является отсылкой к какому-то конкретному памятнику, так как последующая фраза не зафиксирована в других источниках. Такое употребление слова 傳 zhuàn встречается и в других памятниках (Мэн-цзы, Ли цзи и т.д.). Отметим, что ниже, в чжане 21, где дается отсылка к Гулян чжуань, название памятника приведено полностью (несмотря на то что сама цитата в известных нам версиях Гулян чжуань не встречается!). Таким образом, слово 傳 zhuàn ‘предание’ здесь, по-видимому, отсылает не к конкретному более раннему произведению, а к историям или афоризмам, передававшимся устным путем; отсюда перевод «по преданиям».
(2) 參合 cān hé: первый элемент этого двуслога уже в ранне-ДК встречается в значении ‘скапливаться, собираться’, но чаще всего он выступает как глагольный морфологический вариант числительного 三 sān ‘три’ (ДК-Ст. 三 *səːm, 參 *shəːm; ДК-БС 三 *s.rum, 參 *N-sˤrum). Учитывая, что актантами первой фразы служит триада «Небо – Земля – Человек», употребление в составе двуслога именно 參 cān вряд ли случайно. См. ниже текстовые параллели в ТК.
(3) 術 shù: это слово традиционно переводится как «техника» или «искусство», но по своему происхождению, по-видимому, является номинализированной формой старого глагола 述 shù (оба знака имеют одно и то же чтение – ДК-Ст. *lut, ДК-БС *Сə-lut), исходное значение которого – ‘переходить (с места на место)’ и каузативное – ‘передавать (из рук в руки, из поколения в поколение и т.п.)’ (ср. наглядный эпиграфический пример из [Schuessler, 1987, p. 565]: 殷述命 yīn shù mìng «[династия] Инь передала [Небесный] мандат [династии Чжоу]»). Таким образом, 術 shù – это в первую очередь ‘то, что передается’, ‘накопленные навыки’. В переводе мы, тем не менее, сохраняем традиционный вариант.
ТК:
1 Похожая фраза, также формально подаваемая как цитата (из неизвестного памятника), приводится в Сюнь-цзы 10.6: 故曰: 天地生之, 聖人成之 «Поэтому говорят: “Небо и земля рождают [вещи], совершенномудрые их завершают”»; 27.31: 故天地生之, 聖人成之 «Поэтому Небо и земля рождают [вещи], совершенномудрые их завершают». См. также ИКК а.
2 Употребление глагола 參 cān в контекстах, связанных с «тройственностью», ср. в Ли цзи 9.14: 聖人參於天地 «Совершенномудрый человек образует тройку с Небом и Землей»; Го юй 21.6: 夫人事必將與天地相參, 然後乃可以成功 «дела людей должны непременно совпадать с волей Неба и Земли, и только в этом случае можно добиться успеха» (пер. В.С. Таскина [Го юй, 1987, с. 300]); Хуан ди нэй цзин (далее – ХДНЦ) 38.6: 人與天地相參 «человек образует тройку с Небом и Землей».
ИКК:
a Совершенномудрый завершает их: трактат открывается антропоцентрическим манифестом – Путь-Дао неполон без человека, завершающего (成 chéng) становление вещей и обеспечивающего вселенскую гармонию. В основополагающей для космологии этого времени космической триаде «Небо – Земля – человек» именно совершенномудрый правитель (ван) представляет все человечество. Общество мыслится как неотъемлемая часть природы; таким образом, его несовершенное/негармоничное состояние влечет и общее несовершенство мироздания. «Искусство Пути» (道術 dào shù) в данном случае подразумевает умение такого правителя управлять государством, сообразуясь с естественным ходом вещей, тем самым завершая космогенез.
Утверждение основополагающей роли совершенномудрых правителей в космогенезе типично для эпох Чжаньго и Хань, но уходит корнями в древность и представляет собой теоретическую разработку архаических представлений о царе-жреце.
Ср., например, позже в Чунь цю фань лу (далее – ЧЦФЛ) 13.1 дальнейшее развитие этой темы: 天地人, 萬物之本也。天生之, 地養之, 人成之。天生之以孝悌, 地養之以衣食, 人成之以禮樂, 三者相為手足, 合以成禮, 不可一無也 «Небо, Земля и человек суть основа десяти тысяч вещей. Небо порождает их, Земля вскармливает, человек завершает. Небо порождает их с помощью сыновней почтительности и братской любви, Земля вскармливает их с помощью одежды и пищи, человек завершает их с помощью ритуала и музыки. Эти три – [как] руки и ноги друг для друга. Вместе они составляют Ритуал; без каждого из них не обойтись» (здесь вполне можно предположить влияние текста Лу Цзя). Ср. также параллель с Сюнь-цзы в ТК 1.
b Заслуги и добродетели накапливаются: имеется в виду совокупное действие трех начал мироздания, завершающих космогенез; см. предыдущий ИКК, а также ЛФК 2 к выражению 參合 cān hé.
1.2. 故曰: 張日月, 列星辰(1), 序四時, 調陰陽, 布氣(2)治性, 次置五行, 春生夏長, 秋收冬藏, 陽生雷電, 陰成{雪霜(L)<>霜雪(W)}(3), 養育群生, 一茂一亡, 潤之以風雨, {曝(LW)<>暴(T)}(4)之以日光, 溫之以節氣, 降之以殞霜(5), 位之以眾星, 制之以斗衡, 苞之以六合, 羅之以紀綱, 改之以災變, 告之以禎祥, 動之以生殺, 悟之以文章(6)。
Поэтому сказано1a: [Небо] разводит солнце и луну, располагает звезды и созвездия, устанавливает очередность четырех сезонов, балансирует инь и ян, распределяет пневму и регулирует природу, упорядочивает пять элементов; весной рождает, летом растит, осенью собирает, зимой хранит2; [с помощью] ян рождает гром и молнию, [с помощью] инь создает снег и иней; вскармливает все живое, [так, что] одно процветает, другое гибнет; увлажняет ветром и дождем3, сушит солнечным светом, обогревает сменой сезонов, подавляет убийственным инеем, ставит на место множеством звезд, контролирует пятой звездой Большой Медведицы, окружает Шестью Связями4b, оплетает правилами, изменяет бедствиями, сообщает с помощью знамений, двигает с помощью рождений и убийств, вразумляет с помощью знаков.
ЛФК:
(1) 日月星辰 rì yuè xīng chén ‘Солнце, Луна, звезды и созвездия’: для Ши цзи (гл. 1) Р.В. Вяткин и В.С. Таскин переводят это сочетание так же [Ши цзи, 1972, с. 134], обосновывая свой выбор в примечании: «Перевод слова чэнь исходит из определения, данного в Цзо чжуань. Чэнь – “место встречи солнца и луны” (Ши сань цзин, т. 31; Чунь-цю Цзо чжуань чжэн и, кн. 5, с. 1783), т.е. зодиакальные созвездия. При таком толковании все четыре знака жи, юэ, син, чэнь переводятся отдельными понятиями, как и в остальных частях фразы» [там же, с. 228, примеч. 29].
(2) 氣 qì: этот термин мы условно передаем как «пневма». Устоявшегося перевода данной категории китайской философии в современной синологии нет; у отечественных ученых наиболее популярны эквиваленты «пневма» и «субстанция». В китайской философии 氣 qì можно охарактеризовать как вечно трансформирующуюся материю (по Дж. Нидэму – «matter-energy»), из которой состоит все мироздание, включая духов, призраков и человеческие души. Формирование этого понятия начинается в рамках школы натурфилософов (陰陽家 yīn yáng jiā). В III–II вв. до н.э. центральными понятиями учения натурфилософов были 陰氣 yīn qì и 陽氣 yáng qì, две комплементарные пневмы, в постоянном взаимодействии формирующие все объекты мира. Наиболее ярко были выражены их календарные коннотации: в течение года баланс этих двух сил между Небом и Землей меняется. Так, иньская пневма начинает прирастать осенью и наиболее сильна зимой; при этом ее движение направлено вниз, а движение янской пневмы – вверх (см., например, Гуань-цзы 64.5). Синь юй – один из первых текстов, соединяющих натурфилософскую космологию с конфуцианской этикой на уровне основных понятий.