(3) 雪霜 xuě shuāng ‘снег и иней’. В издании Ван Лици эти слова стоят в обратном порядке (霜雪 shuāng xuě ‘иней и снег’), что явно неверно, поскольку большáя часть данного чжана рифмована и слово 霜 shuāng (← ДК-Ст. *sraŋ) ‘иней’ образует сквозную рифму с целым рядом других (行 xíng ← ДК-Ст. *graːŋ, 藏 cáng← ДК-Ст. *ʒaːŋ, 亡 wáng← ДК-Ст. *maŋ, 光 guāng← ДК-Ст. *kʷaːŋ).
(4) 曝 pù (← ДК-Ст. *boːk) ‘сушить на солнце’; в некоторых версиях текста здесь стоит знак 暴 (без ключа ‘солнце’), который в принципе может считаться просто графической разновидностью того же 曝 pù, но при этом допускает и более частотное для себя чтение bào (← ДК-Ст. *baːwh) ‘(быть) жестоким, насильственным’. Последнее, впрочем, хуже подходит по смыслу, так как для предыдущего глагола 潤 rùn ‘мочить’ более естественной парой будет, конечно, антоним 曝 pù ‘сушить’.
(5) 殞霜 yǔn shuāng: букв. ‘губительный иней’. Иней, наравне с дождем, снегом и росой, считается одним из основных видов осадков, который обеспечивает естественное развитие живой природы. Графическое сочетание 殞霜 yǔn shuāng встречается в ханьских текстах всего трижды: два раза – собственно в Синь юй (см. также 11.3) и один раз в Цянь Хань цзи («Истории Ранней Хань»). Чаще встречается вариант с альтернативным, более частотным иероглифом 隕 yǔn (Цзо чжуань и др.). В обоих случаях предикат 殞 / 隕 имеет словарное толкование ‘ронять, падать’, но вообще для обозначения обычного, полагающегося по сезону, выпадения инея используются другие глаголы (降 jiàng ‘ниспадать’, 下 xià ‘спускаться’ и др.), а конкретно в сочетании 殞霜 / 隕霜 слово yǔn обозначает именно выпадение инея, приводящее к гибели растений.
(6) 文章 wén zhāng: это словосочетание здесь целесообразнее передавать как «знаки (Неба)» (см. ниже ИКК а), несмотря на то что обычные словарные эквиваленты – скорее «письмена», «литературные произведения» и т.п.: субъектом здесь оказывается Небо, в сферу которого (по крайней мере, непосредственно) не входит создание письменных текстов. Кроме того, по ходу текста то же самое выражение (文章) используется применительно к узору древесины (см. 7.1).
ТК:
1 Текст данного чжана очевидно перекликается с Хуайнань-цзы (далее – ХНЦ) 20.1: 天設日月, 列星辰, 調陰陽, 張四時, 日以暴之, 夜以息之, 風以幹之, 雨露以濡之。其生物也, 莫見其所養而物長; 其殺物也, 莫見其所喪而物亡 «Небо устанавливает солнце и луну, располагает звездный хоровод, согласует инь и ян, развертывает четыре времени года. Солнце – чтобы согревать, ночь – для отдыха, ветер – чтобы подсушивать, дождь и росу – чтобы увлажнять. Оно рождает вещи, но нигде не видно того, кто их пестует, а они растут; оно убивает вещи, но нигде не видно того, кто хоронит их, а они исчезают» (пер. Л.Е. Померанцевой [ХНЦ, 2016, с. 316]).
2 Фраза 春生夏長, 秋收冬藏 «весной рождать, летом расти, осенью собирать, зимой хранить» встречается в многочисленных текстах, датируемых ханьским или околоханьским временем (Вэнь-цзы, Гуйгу-цзы
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.