Зиновья Душкова – Я всегда с вами… Книга III (страница 8)
А это рисовали дети постарше, 8 – 9 лет. Этот класс как-то очень запомнился. Учительница принесла “Сказки” в класс и говорит:
– Вот к нам поступила такая книжка. Сейчас я прочту название сказок, а вы сами выберете, какую мы будем читать.
Она прочла содержание:
– Ну, что будем читать?
И весь класс в один голос:
– “Сказку о Боге Живом”!
Она удивилась крайне:
– Хорошо.
Прочитали сказку, после чего все нарисовали на тему “Сказки о Боге Живом”. И мне после встречи детки подарили свои рисуночки… Вот дракон, который нас атакует… почти как НЛО, а Спаситель нас всех спасает… А здесь написано: “Рай Ангелов”, – вот Ангелы только в таком раю живут…
Художник3 собрал рисунки:
– Можно мне потом их посмотреть?
Но им же хотелось, чтобы я знала, кто какой нарисовал. Они стали подходить, вытаскивать из стопки:
– Я вот это нарисовал!
– Я вот это!
Надо было погладить по голове, похвалить…
Рисуночки такие разные! Вот сердечки и подпись, что любовь – она на Небе, а зло – на земле… и как любовь идёт и преобразует зло.
Я им говорю:
– Какие вы молодцы! Спасибо за подарки!.. Потом мы в России сможем сделать выставку: вот ваши рисунки, – и мы соберём рисунки к сказкам, которые нарисовали детки России, Украины. Ваши рисуночки будут на выставках в России по разным городам.
Такая радость была, они прыгали от счастья:
– Ура! В России будут наши рисунки!
– А мы ещё от деток отзывы соберём, перевод сделаем, вы потом в классе прочитаете.
Они все просили:
– Почитайте нам чуть-чуть! Как это звучит по-русски?
– А какую вам почитать сказку?
И они называли сказку, которую изучали в классе. В течение года они будут изучать все 12 сказок.
Один учитель, мужчина в возрасте, рассказал:
– Я детям не читал, просто принёс “Сказки” и оставил их наедине с книгой, чтобы они сами выбрали, прочитали и составили вопросы. И когда они принесли вопросы, я был потрясён их глубиной. Я бы так не смог… Насколько мы не знаем детей!
А я подумала: “Да они, вообще, другие…”
А где-то учителя готовили, помогали детям. У некоторых чувствовались шаблоны, а кто-то подходил творчески… В одном классе большой плакат с вопросами повесили на доску. В другом классе ученики зачитали несколько вопросов, как обязательную программу отработали, – и начали потом так спокойно, вольно задавать свои вопросы; интересных много было.
Они и у художника спрашивали, как он свои рисунки производил на свет божий. Издателя спрашивали, почему он этого художника выбрал. Издатель рассказал, что разным художникам давали. Кто-то рисовал матрёшек русских народных. Ему не понравилось это решение, и предложили Яну.
– А дальше пусть Ян сам расскажет.
Ян говорит:
– Я прочитал сказки, они мне очень понравились. Я даже переживал, что меня, может быть, не возьмут как иллюстратора… Из чего я решил исходить? Художник всегда должен служить автору, – это первое. Он никогда не должен выставлять на передний план своё видение. Нужно как бы встать на служение… Это было очень сложно, потому что сказки необычные. Я выбрал тогда ту, от которой могу оттолкнуться, которая мне ближе всего, – это “Сказка о Белом Скакуне”. Я первой изобразил эту картину. Она понравилась. И уже от этого разворачивался… чтобы все рисунки были в одном ключе, чтобы общая идея их связывала и символика присутствовала… Самое главное было – не принизить случайно текст, а просто подчеркнуть; не забыться и не уйти в своё…
…Надо нам как-то попытаться объединиться и собрать рисунки по разным городам, чтобы география была шире. Идея была – сделать выставку международной, представить художников, иллюстраторов “Сказок”. Дать 3 изданные книги, иллюстрации разных художников… И чтобы детские рисуночки шли в 2-3 ряда, – как помещение будет позволять.
…Статью из журнала можно перевести, – здесь говорится о формате книги и т.д., о том, что эту книгу использует в работе Накамура (Yoshikazu Nakamura), профессор университета в Токио, который исследует русские сказки. Это я им говорила, что мы пересылали в Японию “Сказки”. Профессор Накамура попросил ещё и диск, чтобы студенты, изучающие русский язык, и на слух воспринимали… И что в Индии (г. Чандигарх) тоже заинтересовался сказками доктор Малвия, который учился у нас, в России, знает русский язык и там преподаёт его.
У меня в гостях была знакомая из Владивостока с сыном. Дима защищал в Японии свою докторскую. Я ему дала “Сказки”, русский и французский вариант. И он захотел переводить. Я говорю:
– Ты узнай, начал ли Накамура переводить на японский. Если не начал ещё, не было времени, тогда ты сам переведи их и дай ему почитать, как твой японский звучит для японца… Так что у нас ещё будет возможность увидеть “Сказки” на японском.
Но я ему сказала, что каждая страна, которая издаёт “Сказки”, должна издать книжку с иллюстрациями в своих традициях, то есть в японском стиле. А не использовать иллюстрации французского художника или русского.
Ещё мне попалась газета “L’ALSACE” (Эльзас), приложение “Colmar”. В городе Кольмаре проходил Книжный салон. В газете всё о Салоне говорится и есть маленькая статья “Русские сказки”, где написано, что специально из России в Кольмар прибыла русская писательница, которая представляет сказки, и что наше парижское издательство “Lis et Parle” находится вместе с местным издательством “Cahiers du Rhin” (“Тетради Рейна”), где представлены поэты.
И вот сидим мы на этом Салоне, и женщина седовласая, с вырезкой из этой газеты в руках, ходит, смотрит по сторонам – кого-то ищет… Увидела “Cahiers du Rhin” – идёт ко мне:
– А Вы не знаете, где здесь можно увидеть Зиновью Душкову из России? Я её ищу!
– Я – она.
– Здрав-ствуй-те!
– О, Вы по-русски говорите?!
– Да, я очень люблю русский. Я его изучала.
– В России?
– Нет, во Франции. Я была в России. Я очень люблю Россию. Я хочу “Сказки” по-русски читать.
– К сожалению, у меня здесь нет “Сказок” на русском. Только в переводе на французский.
– О, как жалко! Такой красивый русский! А я так долго не читала ничего!
– Ну, если хотите, я, когда вернусь в Россию, что-нибудь Вам вышлю на русском языке.
(Надо ей “77 Жемчужин…” выслать.)
Она с сыном была. Он – профессор, в Страсбурге преподаёт. Взяла “Сказки”, долго меня обнимала и целовала, счастливая оттого, что поговорила на русском языке, что ей представилась такая возможность.
25 – 26 ноября в Кольмаре проходил 17-й Книжный салон. На открытии была местная власть Эльзаса. Открывал мэр… Мэр города Руана поживее, а этот более официальный… Подошёл и к нам. Издатель “Cahiers du Rhin” представил, что вот писатель из России и прочее. Он руку пожал и так радостно:
– Это так замечательно, что здесь и Россия ещё представлена!
Россия была не в курсе этого! Но мэр был в курсе. Сказал:
– У нас очень хорошие культурные связи с Россией. Мы очень любим русскую культуру. Я очень рад, что Вы в нашем городе, что Вы представляете Россию!
Тут, естественно, местное телевидение, радио… И там радиожурналист – кругленький, с усами. Живой и радостный, он подбежал и быстренько:
– Вот вопросы… подготовьте ответы… завтра запишем интервью.
И побежал догонять своих.
На следующий день у нас было интервью. Когда спросил, почему решили издать “Сказки” именно на французском языке, я ему привела такую историю. Когда я была в Гималаях, то однажды проснулась оттого, что говорю на французском языке, хотя никогда в жизни не говорила и ни одного слова не знала, кроме как “mersi”, которое знает весь русский народ. Я понимала, о чём говорю, знала, с кем говорю. И такой исключительный французский! Тут я окончательно проснулась, проснулась от удивления, что говорю на французском.
Он удивился ещё больше меня, весь аж отпрянул под впечатлением:
– А как же Вы – сюда?
– “Огненную Библию” кто-то привёз из Киева в Париж. Через третье лицо она попала к Виолетте. И Виолетта решила её перевести. Вот таким образом.