Жорж Санд – Письма Шопена и Жорж Санд: метод параллельного погружения (страница 5)
Ma pauvre vieille Sophie Cramer est très malade, m’écrit-on. (Моя бедная старая Софи Крамер очень больна, мне пишут.) Vous qui êtes la Madone des affligés et la patronne des malheureux, vous la secourrez, n’est-ce pas, chère bonne, et veillerez à ce qu’elle ne manque de rien. (Вы, Мадонна страждущих и покровительница несчастных, поможете ей, правда, дорогая моя, и проследите, чтобы ей ничего не недоставало; secourrez – окажете помощь; veillerez à – проследите за тем, чтобы.) C’est une bien bonne créature qui m’aime tendrement. (Это очень добрая душа, которая нежно меня любит.)
Aujourd’hui je ne vous écris qu’un billet pour vous dire que je vous aime, que j’ai besoin que vous m’écriviez, que vous pensiez à moi, que vous vous occupiez de moi. Cette idée me donne de la force et m’empêche de retomber dans mes exagérations de désespoir sombre, bête et spleenitique.
Ma pauvre vieille Sophie Cramer est très malade, m’écrit-on. Vous qui êtes la Madone des affligés et la patronne des malheureux, vous la secourrez, n’est-ce pas, chère bonne, et veillerez à ce qu’elle ne manque de rien. C’est une bien bonne créature qui m’aime tendrement.
Permettez-moi aussi de vous demander un moyen d’envoyer chez Buloz (Позвольте мне также попросить вас найти способ отправить кого-нибудь к Булозу; Buloz – издатель
(Я пошлю его с запиской от себя, а если Софи будет слишком больна, чтобы заниматься этими выплатами, поручите это Энрико.) On ira à votre domicile, ainsi il n’y a personne à déplacer, si ce n’est pour faire payer Buloz qui n’est jamais pressé d’envoyer. (Он придёт к вам домой, так что никого не придётся тревожить – кроме разве что Булоза, который никогда не спешит с выплатами.)
Permettez-moi aussi de vous demander un moyen d’envoyer chez Buloz. Il a mille francs à me remettre sur lesquels j’en dois cinq cents pour des emplettes que j’ai fait faire par le jeune Mallefille; en outre Sophie a dépensé 182 francs environ pour la caisse qu’elle m’a envoyée dernièrement (et où, par parenthèse, j’ai trouvé mes walzes dont je vous rends mille grâces). Je crains que d’un côté Mr Léonce Mallefille ne soit gêné pour le payement, et que, de l’autre, Sophie ne soit à sec. Ayez donc la bonté, chère, d’envoyer chez Buloz, rue des Beaux-arts, 10, afin que l’argent soit chez Sophie où Mr Léonce ira prendre 500 Frs. Quant au reste, 318 francs, j’enverrai chez Sophie mon roulier Mornand que vous connaissez, chère bonne, et à qui je dois 300 francs. Je l’enverrai muni d’un billet de moi, et si Sophie était trop malade pour s’occuper de ces payements, veuillez en charger Enrico. On ira à votre domicile, ainsi il n’y a personne à déplacer, si ce n’est pour faire payer Buloz qui n’est jamais pressé d’envoyer.
Adieu, pardon mille fois, chère amie, de vous charger de pareilles choses. (Прощайте, тысячу раз простите, дорогая подруга, что обременяю вас такими вещами.) Je n’ai pas le moyen d’aller à Paris encore, je ne réponds donc pas à vos questions sur mon établissement. Merci mille fois de vos offres, il me serait doux d’en profiter! (У меня пока нет возможности поехать в Париж, так что я не отвечаю на ваши вопросы о моём переезде. Тысячу раз благодарю за ваши предложения – мне было бы приятно ими воспользоваться.)
George (Жорж)
Adieu, pardon mille fois, chère amie, de vous charger de pareilles choses. Je n’ai pas le moyen d’aller à Paris encore, je ne réponds donc pas à vos questions sur mon établissement. Merci mille fois de vos offres, il me serait doux d’en profiter !
George
11. – Frédéric Chopin à Albert Grzymala, à Paris. (11. – Фредерик Шопен Альберту Гжимале, в Париж.)
[Paris, 1838]. ([Париж, 1838 год].)
Mon très cher, (Мой самый дорогой,)
Je dois absolument te voir aujourd’hui, serait-ce même pendant la nuit… à minuit ou à une heure du matin. (Я обязательно должен увидеться с тобой сегодня, хоть даже и ночью… в полночь или в час ночи; je dois absolument – я обязательно должен; serait-ce même – пусть даже это будет; pendant la nuit – ночью; à minuit – в полночь.) Ne crains aucun embarras pour toi, mon chéri ; tu sais que j’ai toujours su estimer ton cœur. (Не бойся никаких неудобств для себя, мой дорогой; ты знаешь, что я всегда умел ценить твоё сердце; ne crains aucun embarras – не бойся никаких неудобств; estimer – ценить, уважать.) Il s’agit d’un conseil que j’ai à te demander. (Речь идёт о совете, который я хочу у тебя попросить; il s’agit de – речь идёт о; conseil – совет; j’ai à te demander – мне нужно у тебя попросить.)
Ton Ch. (Твой Ш.)
[Paris, 1838].
Mon très cher,
Je dois absolument te voir aujourd’hui, serait-ce même pendant la nuit… à minuit ou à une heure du matin. Ne crains aucun embarras pour toi, mon chéri ; tu sais que j’ai toujours su estimer ton cœur. Il s’agit d’un conseil que j’ai à te demander.
Ton Ch.
12. – George Sand à Albert Grzymala, à Paris. (12. – Жорж Санд Альберту Гжимале, в Париж.)
[Nohant, juin 1838]. ([Ноан, июнь 1838 года].)
Jamais il ne peut m’arriver de douter de la loyauté de vos conseils, cher ami ; qu’une pareille crainte ne vous vienne jamais. (Я никогда не могу усомниться в искренности ваших советов, дорогой друг; пусть такой страх никогда к вам не приходит; loyauté – честность, искренность; pareille crainte – подобный страх.) Je crois à votre évangile sans bien le connaître et sans l’examiner, parce que du moment qu’il a un adepte comme vous, il doit être le plus sublime de tous les évangiles. (Я верю в ваше евангелие, даже не зная его и не анализируя, потому что если у него есть такой последователь, как вы, оно должно быть самым возвышенным из всех; évangile – евангелие (высокие моральные принципы); adepte – последователь, приверженец.) Soyez béni pour vos avis et soyez en paix pour mes pensées. (Да будете вы благословенны за свои советы, и пусть вас не тревожат мои мысли; soyez béni – да будете благословенны; soyez en paix – будьте спокойны.) Posons nettement la question une dernière fois, parce que de votre dernière réponse sur ce sujet dépendra toute ma conduite à venir… (Сформулируем чётко вопрос в последний раз, потому что от вашего последнего ответа на эту тему будет зависеть всё моё будущее поведение; posons – давайте сформулируем; conduite à venir – поведение в будущем.) …et puisqu’il fallait en arriver là, je suis fâchée de ne pas avoir surmonté la répugnance que j’éprouvais à vous interroger à Paris. (И раз уж пришлось к этому прийти, мне жаль, что я не преодолела отвращение, которое испытывала, задавая вам эти вопросы в Париже; fâchée – огорчена; surmonté la répugnance – преодолела отвращение; interroger – спрашивать.) Il me semblait que ce que j’allais apprendre pâlirait mon poème. Et, en effet, le voilà qui a rembruni, ou plutôt qui pâlit beaucoup. (Мне казалось, что то, что я узнаю, поблёкнет мой поэтический образ. И, действительно, он помрачнел, или скорее сильно побледнел; pâlir – бледнеть; rembruni – потемнел.) Mais qu’importe ! Votre évangile est le mien quand il prescrit de songer à soi en dernier lieu, et de n’y pas songer du tout quand le bonheur de ceux que nous aimons réclame toutes nos puissances. (Но что за дело! Ваше евангелие – и моё, если оно велит думать о себе в последнюю очередь, а лучше – совсем не думать, когда счастье тех, кого мы любим, требует всех наших сил; prescrire – предписывать; songer à soi – думать о себе; réclamer toutes nos puissances – требует всех наших сил.) Écoutez-moi bien et répondez clairement, catégoriquement, nettement. (Выслушайте меня внимательно и ответьте ясно, категорично, чётко.)