реклама
Бургер менюБургер меню

Жан Лафонтен – Басни (страница 59)

18
Но сундуки его полнели очевидно. Он Курицу имел (как это не завидно!), Котора яица несла, Но не простые, А золотые. Иной бы и тому был рад, Что понемногу он становится богат; Но этого Скупому мало, Ему на мысли вспало, Что, взрезав Курицу, он в ней достанет клад. И так, забыв ее к себе благодеянье, Неблагодарности не побоясь греха, Ее зарезал он. И что же? В воздаянье Он вынул из нее простые потроха.

Заимствована у Эзопа, у которого некая вдова начинает кормить больше курицу, чтобы получить от нее больше яиц, но курица зажирела и перестала нестись. На русский язык, кроме Крылова, басню переводили Тредьяковский ("Курица, несущая золотые яйца") и Сумароков ("Золотые яйца"). Комментаторы видят в этой басне Лафонтена намек на современных ему финансистов, отличавшихся стремлением к слишком быстрому обогащению.

96. Осел со священной ношей

(L'Âne portant des reliques)

Нередко люди чтят лишь сан или одежду И сыпят почести на крупного невежду. Так, раз попал в неслыханную честь Осел какой-то заурядный: Случилося ему в процессии парадной На собственной спине предмет священный несть. Вот мой Осел заважничал, зазнался, И видя, как кругом весь набожный народ В священном трепете во прах пред ним склонялся, И дым курильниц к небу поднимался, Отнес к себе великий сей почет И стал уже мечтать, как, наравне с богами, Отныне будет жить он в золоченом храме, И возвеличит сим весь свой ослиный род. Но некий человек, Осла увидев заблужденье, Сказал ему смеясь: "Тщеславное творенье! Лишь только ношу ты до места донесешь, Как тотчас же, поверь, в свой прежний хлев пойдешь".

Заимствована из басен Эзопа. На русский язык басню перевел Сумароков ("Надутый гордостью Осел"). К ней близки по содержанию также басни Измайлова "Осел и Конь" и Хемницера "Осел в уборе".

97. Виноградник и Олень

(Le Cerf et la Vigne)

В один несчастный день Олень, Благодаря густому винограду, Нашел себе спасенье и ограду Он за листвой Его густой Невидим был охотничьему взгляду! Опасность минула… И вот, Мой скот Давай, без всякого смущенья, Глодать кору и листву огражденья… Поднял он шум такой, Что все охотники толпой Назад вернулись и Оленя Убили из ружья без сожаленья… "И поделом! Сказал безумец, умирая. Я оскорбил меня же спасши дом, Его услугу забывая!" Не забывай, И отдавай Тому почтенье, В ком ты нашел защиту и спасенье!

Содержание заимствовано из басен Эзопа и Федра.

98. Змея и Пила

(Le Serpent et la Lime)

Рассказывали мне: Часовщика соседка (Подобное соседство, к счастью, редко), Змея, из маленьких, не видя в мастерской Себе поживы никакой,