реклама
Бургер менюБургер меню

Жан Лафонтен – Басни (страница 56)

18
И сладкий на заре их сон перерывает. Что будешь делать с ней? Бедняжки морщатся, зевают, жмутся И с теплою постелею своей, Хотя не хочется, а расстаются; На завтрое опять, лишь прокричит петух, У девушек с хозяйкой сказка та же: Их будят и морят на пряже. "Добро же ты, нечистый дух! Сквозь зубы пряхи те на петуха ворчали. Без песен бы твоих мы, верно, боле спали; Уж над тобою быть греху!" И, выбравши случай, без сожаленья, Свернули девушки головку петуху. Но что ж? Они себе тем ждали облегченья; Ан в деле вышел оборот Совсем не тот: То правда, что петух уж боле не поет Злодея их не стало; Да Барыня, боясь, чтоб время не пропало, Чуть лягут, не дает почти свести им глаз И рано так будить их стала всякий раз, Как рано петухи и сроду не певали. Тут поздно девушки узнали, Что из огня они да в полымя попали. Так выбраться желая из хлопот, Нередко человек имеет участь ту же: Одни лишь только с рук сживет, Глядишь — другие нажил хуже!

Басня заимствована у Эзопа. На русский язык, кроме Крылова, ее переделали Тредьяковский ("Вдова и Служанки") и Сумароков ("Пряхи").

89. Сатир и Прохожий

(Le Satyre et le Passant)

Сатир с женой своей и кучею детей Жил на траве, в лесу, охотой занимаясь, Беспечно, весело, от солнечных лучей, От ветра и дождя в пещере укрываясь. Раз собрались они покушать всей семьей. Похлебки миску наварили. И в той пещере, дикой и глухой, Свои припасы разложили. И сели есть. Как вдруг вошел, Спасаясь от дождя, Прохожий. Сатир к нему радушно подошел И предложил покушать тоже. Прохожий, согласясь, тотчас же к ним подсел, Дыханьем руки согревая. Все стали есть, а он не ел И дул, похлебку остужая. Сатир дивясь смотрел на действия его И наконец проговорил в смущеньи: "Любезный гость, что значит это все?" Тот отвечал без замедленья: "Я на похлебку дул, чтоб охладить ее, А на руки, чтоб их согреть немного". Сатир испуганно воскликнул: "Вот оно! Ступайте вы скорей своей дорогой! Нам боги не простят, коль мы приют дадим И утолим хотя бы тяжкий голод Тому, кто мог дыханием своим Давать равно тепло и холод".

Из Эзопа. Весь смысл басни построен на игре слов, на переносном значении французского выражения "soufler le chaud et le froid", "дуть тепло и холод", т. е. быть двуличным, то хвалить, то порицать одно и то же. Вольтер сурово осуждал эту басню, не находя в ней соответствия между невинными действиями согревания и охлаждения посредством дыхания и злой иронией двусмысленных выражений.

90. Волк и Конь

(Le Cheval et le Loup)

Весною раннею, когда Сбежала вешняя вода И поле травкой опушилось, У Волка старого явилось