реклама
Бургер менюБургер меню

Жан Лафонтен – Басни (страница 55)

18
Кричит ему Лиса. — Ах, кумушка, беды! (Трусливый Зайчик так Лисице отзывался, А сам совался И метался.) Я видел тень ушей моих; Боюсь, сочтут рогами их. Ахти! Зачем я здесь остался? Опаснейшими их рогами обнесут. — Ума в тебе, Косой, не стало: это уши! Лисица говорит. — Рогами назовут, Пойдут и уши тпруши!"

Сюжет заимствован у Фаерна (прим. к б. 24). В басне этого автора Лев изгоняет из своих владений всех бесхвостых животных; Лисица бежит вместе с другими и на слова Обезьяны, что указ Льва ее не касается, отвечает: "Кто знает?! Если Льву придет в голову признать меня бесхвостой, кто осмелится противоречить ему?.." На русский язык, кроме Хемницера, басню перевел Сумароков ("Заяц").

87. Бесхвостая Лисица

(Le Renard ayant la queue coupée)

Преосторожная, прехитрая Лисица, Цыплят и кур ловить большая мастерица, На старости своей так сделалась проста, Что в западню попалась; Вертелась всячески, туда-сюда металась, И вырвалась кой-как, но только без хвоста. Как в лес бесхвостой показаться? Плутовка вздумала на хитрости подняться. Взяв важный и степенный вид, Идет в пещеру, где сбиралися лисицы. "Подруги и сестрицы!" Так говорит она. — Какой нам, право, стыд, Что по сие мы время Все носим гнусное и тягостное бремя, Сей хвост, который по земли За нами тащится в грязи или в пыли. Какая польза в нем, скажите? А вред весь от него я доказать могу. Вы, верно, сами подтвердите, Что без хвоста быть легче на бегу, Что часто за хвосты собаки нас ловили; Но если бы теперь хвосты мы обрубили…" "Остановись, остановись!" Одна ей из сестер сказала. "А что?" — "Пожалуйста, к нам задом обернись". Кургузая тут замолчала, Попятилась назад и тотчас убежала. "Как страшно замуж выходить!" Невестам всем твердит увядшая девица. Конечно, что ж ей говорить? Такая ж и она бесхвостая Лисица.

Содержание заимствовано у Эзопа и Фаерна. На русский язык басня переведена, кроме Измайлова, Сумароковым ("Кургузая Лисица"). Грубый вывод из басни в русском переводе принадлежит Измайлову; у Лафонтена нет никакого нравоучения.

88. Госпожа и две Служанки

(La Vieille et les deux Servants)

У Барыни, старушки кропотливой, Неугомонной и брюзгливой, Две были девушки. Служанки, коих часть Была с утра и до глубокой ночи, Рук не покладывая, прясть. Не стало бедным девкам мочи: Им будни, праздник-все равно; Нет угомона на старуху: Днем перевесть она не даст за пряжей духу; Зарей, где спят еще, а уж у них давно Пошло плясать веретено. Быть может, иногда б старуха опоздала, Да в доме том проклятый был петух: Лишь он вспоет — старуха встала, Накинет на себя шубейку и треух, У печки огонек вздувает, Бредет, ворча, к прядильщицам в покой, Расталкивает их костлявою рукой, А заупрямятся — клюкой,