18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Жан Лафонтен – Басни (страница 165)

18
В чем он отраду бы найти отныне мог? И чем Безумие вину свою искупит? Все было взвешено у жителей небес, И польза общая, и частный интерес; И после долгого раздумья Сошлися на решеньи все таком: Навеки присудить Безумье Божку любви служить проводником.

Содержание басни — у собирателя басен Федра, новейшего латинского поэта, иезуита Жана Коммир (1625–1702), профессора теологии, сделавшегося известным своим "сборником латинской поэзии" (1678), а также у французской поэтессы Луизы Лаббе (1526–1566), в ее аллегорическом сочинении "Спор Любви и Безумия". Лаббе, прозванная по мужу, имевшему в Лионе канатную фабрику, "прекрасной канатчицей", прославилась в свое время между прочим тем, что в мужском костюме участвовала в осаде Перпиньяна.

228. Ворон, Газель, Черепаха и Крыса

(Le Corbeau, la Gazelle, la Tortue et le Rat)

Г-же де ла Саблиер

Я вам мечтал в стихах воздвигнуть храм, Хотaл, чтоб он, как мир, был долговечен. Успех мне был искусством обеспечен, Которым мы обязаны богам, И именем богини той, что в храме этом Была бы поклонения предметом, Над входом начертал бы я слова Такие: "Здесь дворец священный божества: Одной Ириды здесь царят законы", Хотя совсем не той, что служит у Юноны. Не только что Юнона, — царь богов Ириде этой сам служить бы был готов. На своде, — чтоб покрыть богиню вечной славой, Представил бы Олимп я величавый, Ирида же средь всех сияла бы в лучах. Изобразил бы жизнь ее я на стенах. Любезней отыскать не мог бы я предмета, Хотя событий здесь таких и не найти, Что потрясти могли бы страны света, Иль к разрушенью царств великих привести. А в глубине дворца ее изображенье Стояло бы: я отразил бы в нем Ее черты, улыбку, выраженье, Все, чем она приводит в восхищенье, И чем пленяет всех, не думая о том. Не только смертных я, — героев, полубогов Представил бы у ног ее… богов самих! Что поклоненье вызывает у других, То ей приносит дань среди ее чертогов, Пред алтарем ее священным. Из очей — Хоть их изобразить мне было б очень трудно Ее душа должна светиться чудно, Безмерно нежная, — но только для друзей. Однако выразить всего трудней, не скрою, Ее небесный ум, что сочетать сумел Всю прелесть женскую с мужскою красотою. О ты, Ирида! ты, богиня, — чей удел Распространять на всех свое очарованье, Кого, как и себя, естественно любить (Хоть при дворе твоем слова любви в изгнаньи, Но их, в значении другом, употребить Решаюсь я), позволь когда-нибудь поэту Осуществить в стихах затею эту. Подробно изложил я мысль ее и план, Чтобы украсить тем свое повествованье, В котором образец высокий дружбы дан. Нехитрый мой рассказ твое вниманье Сумеет, может быть, привлечь. Здесь о царях идти не будет речь: Но если кто-нибудь тебя пленить и может, Так это не король, в котором сердца нет, А смертный, — но такой, что жизнь свою положит За друга… Ах, таких рождает мало свет! Пусть четверо зверей, живущих дружно,