реклама
Бургер менюБургер меню

Жан Лафонтен – Басни (страница 124)

18
В объятья хищнику попал. Глашатай вешних дней просил себе пощады: "Что толку съесть того, в ком лишь одни рулады? Прослушай песенку мою, Освободи меня скорее! Тебе спою я о Терее И о любви его спою…" — А кто такой Терей? Знать, лакомое блюдо Для нас, для коршунов?.. — О нет! то прежде был Влюбленный царь: отсюда Песнь страстная моя. Его безумный пыл Мне чувство сладкое внушил И трепет страсти безрассудной; Потешу я тебя такою песнью чудной, Что в восхищенье ты придешь: Всем любо пение мое и неги дрожь В любовном гимне… Тут Коршун перебил:-Хорош! Недурно сказано! Я голоден, а ты мне Свой голосок суешь… — Знай, я беседую нередко и с царями. — Ну, если попадешь к царю в объятья, пой, Морочь его тогда своими чудесами; А коршунам рулад не надо, милый мой: Ведь у голодного-то брюха Нет уха!

Из сборника Абстемия (прим. к б. 24). Относительно царя Терея см. прим. к б. 57. На русский язык басня была переведена отдаленно Сумароковым ("Коршун и Соловей") и Жуковским ("Сокол и Филомела").

188. Пастух и его Стадо

(Le Berger et son Troupeau)

Что ж это? Неужель таков уже обычай, Что волку каждый раз из стада моего Хотя одна овца достанется добычей! Что за глупцы от волка одного Их больше тысячи — спасти мне не сумели Бедняжечку Робэн! по городу она За мною бегала. На звук моей свирели Мне откликалася. Послушна и умна, Она меня блеянием встречала И издали меня от прочих отличала. Ах, бедная Робэн!" Оплакав так ее, Речь к Стаду стал держать пастух Гильо. Овец, баранов, всех, до маленьких ягнят, Он умолял волкам не поддаваться: Их больше тысячи! И, если захотят, Они с волками могут потягаться! Тут все клялись во имя общей чести От страха не бежать и всем держаться вместе. — Мы волка задушить сумеем, господин, За то, что погубил он милую Робэн! Сказали все. — Клянемся головой! Гильо поздравил их с решимостью такой. Но только сумерки сгустились, вдруг смущенье: Почудился всем волк. Кому и было лень, Всяк бросился бежать в паническом смятеньи. А это был не волк, а только тень. Солдаты трусы — им сродни. Как звери хищные, они Готовы биться бы с врагами; Но лишь опасность — и бегут В смятеньи все. Напрасный труд Их удержать примером иль словами.

Из сборника Абстемия. — Имя Робэна взято Лафонтеном у Рабле. Купец у него говорит Панургу: "Вас зовут Робэн-баран. Посмотрите на этого барана, его тоже зовут, как и вас, Робэном".

Книга Х

189. Две Крысы, Яйцо и Лиса

(Les deux Rats, le Renard et l'Oeuf)

(Г-же де ла Саблиер).