реклама
Бургер менюБургер меню

Жан Лафонтен – Басни (страница 123)

18
И молоток из рук к червонцам полетел! Бедняк вздрогнул, остолбенел, Протер глаза, перекрестился И деньги подбирать пустился. Он второпях уж не считал, А просто так, без счета, В карманы, в сапоги, за пазуху наклал. Пропала у него давиться тут охота, И с деньгами бедняжка мой Без памяти бежал домой. Лишь он отсюда удалился, Хозяин золота явился: Он всякий день свою казну ревизовал; Увидя ж в кладовой большое разрушенье И всех своих родных червонцев похищенье, Всплеснул руками и упал, Лежал минуты две, не говоря ни слова, Потом, как бешеный, вскочил, И петлею себя с досады удавил. А петля, к счастию, была уже готова… И это выгода большая для скупого, Что он веревки не купил! Вот так-то иногда не знаешь, Где что найдешь, где потеряешь; Но впрочем верно то: скупой как ни живет, Спокойно не умрет.

Заимствована из эпиграмм знаменитого римского поэта VI в. по Р. Х Авзония (Decimus Magnus) (309–392). Басня переведена на русский язык, кроме Измайлова, Сумароковым ("Скупой").

186. Мартышка и Кот

(Le Singe et le Chat)

Каштаны жарились в печи на угольках; Мартышка на полу перед огнём сидела И пристально на них глядела, А Кот лежал у ней в ногах. — Что, Васька, — говорит Мартышка. Достань каштана два, так будешь молодец! — Да, лапу обожги! нет, я ведь не глупец! — Э! неженка какой! трусишка! Трус! трус! — Вскочил мой Кот, в дугу себя согнул, На лапки задние у печки приподнялся, Переднюю к каштану протянул, Ожегся и назад подался; За дело принялся опять: То лапку к уголькам протянет, То прочь ее, а там другою трогать станет, И вытащил он так уже каштанов пять. Каштаны Васька вынимает, Мартышка же их подбирает, Облупит, да и прямо в рот. Вдруг, на беду, слуга идёт. Плутовка наутек, а Кот не догадался: Работою все занимался. Слуга на цыпочках к мошеннику подкрался, Да за уши схватил и ну его таскать. Кот бедный от побой, как мертвый, протянулся, Насилу через час очнулся, И полно с той поры без пользы воровать. Мартышка вот умна: не обожглась, не бита, И сыта; А Васька глуп, так с ним случилася напасть… То ль дело для себя украсть!..

Из "Апологии Федра" Ренье (Regnerus) (прим. к б. 183). — Басня Лафонтена дала сюжет для двух комедий: "Bertrand et Raton", Скриба, и "Le marron du feu", Альфреда де Мюссе. На русский язык, кроме Измайлова, басню переводил Сумароков ("Мартышка и Кошка"); указывали также на сходство ее, хотя и отдаленно, с басней Крылова: "Два мальчика".

187. Коршун и Соловей

(Le Milan et le Rossignol)

Однажды Коршун, вор известный, Всех петухов и кур в селе перепугал. Но ребятишек крик разбойника угнал В дубраву. Как назло, там Соловей чудесный