реклама
Бургер менюБургер меню

Жан Лафонтен – Басни (страница 10)

18
Была моложе первая вдова, Но старшая была одарена искусством Восстановлять успешно то, Что было у нее природой отнято. И обе вдовушки исправно, Среди веселья, смеха и услад, Его на свой причесывали лад, И голову притом намыливали славно. Меж тем как старшая из них по волоску, Своих корыстных целей ради, Все темные выдергивала пряди, Другая седину щипала бедняку. Жених, оставшись лыс, заметил эту штуку. — Спасибо, — молвил он, — красотки, за науку. Пусть вами я ощипан наголо, Зато в другом мне повезло: О свадьбе мы отложим попеченье. Которую б из вас ни выбрал я женой Она по-своему вертеть захочет мной. Ценой волос купил я избавленье, И голове плешивой в прок Пойдет, красотки, ваш урок!

Сюжет заимствован у Эзопа и Федра. На русском языке отдаленный перевод Сумарокова.

18. Лисица и Аист

(Le Renard et la Cigogne)

Лиса, скупая от природы, Вдруг хлебосолкою затеяла прослыть. Да только как тут быть, Чтоб не вовлечь себя в излишние расходы? Вопрос мудрен — решит его не всяк, Но для Лисы такой вопрос пустяк: Плутовка каши жидкой наварила, Ее на блюдо тонко наложила, И Аиста зовет преважно на обед. На зов является сосед, И оба принялись за поданное блюдо. Ну, кашка, хоть куда! Одно лишь худо, Что Аист есть так не привык: Он в блюдо носом тык да тык, Но в клюв ему ни крошки не попало; А Лисанька меж тем в единый миг Всю кашу языком слизала. Вот Аист в свой черед, Чтоб наказать Лису, а частью для забавы, Ее на завтра ужинать зовет. Нажарил мяса он, сварил к нему приправы, На мелкие кусочки накрошил И в узенький кувшин сложил. Меж тем Лиса, почуяв запах мяса, Пришла голодная, едва дождавшись часа, И ну, что было сил, Давай вокруг стола юлить и увиваться И щедрости сосуда удивляться. Но лесть ей тут не помогла: По клюву Аисту кувшин пришелся впору, У гостьи ж мордочка чресчур была кругла… И жадная Кума ни с чем, как и пришла, Поджавши хвост, к себе убралась в нору.

Заимствовано у Федра. Была переведена Сумароковым ("Лисица и Журавль").

19. Учитель и Ученик

(L'Enfant et le Maître d'école)

Шалун великий, Ученик, На берегу пруда резвяся, оступился, И в воду опустясь, ужасный поднял крик. По счастию за сук он ивы ухватился, Которая шатром Нагнула ветви над прудом.