реклама
Бургер менюБургер меню

Жан Лафонтен – Басни (страница 9)

18
И следует при том Искусству нашему знать цену. От высших милость — честь для нас; Олимпу некогда был друг и брат — Парнас.

Басня заимствована у Федра, а также у Цицерона. Симонид — греческий поэт (558–468 до Р. X.), от которого сохранились незначительные отрывки; известны его элегии, лирических же стихотворений, восхваляющих атлетов, от него не осталось.

15. Смерть и Несчастный

(La Mort et le Malheureux)

Один Несчастный каждый день Звал Смерть к себе, в надежде облегченья. Он говорил: "Прерви мои мученья! Приди за мной, возлюбленная тень!" Не отказала Смерть ему в услуге; И вот открылась дверь, идет к нему она. Но, увидав ее, он закричал в испуге: "Что вижу я! Уйди! Ты мне страшна! При взгляде на тебя кровь в жилах леденеет, Могильным холодом твое дыханье веет! Не подходи! О Смерть! о Смерть! Уйди!" Вельможный Меценат, проживший столь беспечно, Сказал: хотел бы жить я вечно Как нищий, жалкий и больной, Но только б жить! до сени гробовой Я жизни буду более чем рад! "О Смерть, не приходи!" Так все тебе твердят.

Эзоп разработал эту тему иначе, как ясно из следующей басни. Я написал свою, желая дать содержанию более общий характер. Но некто показал мне, что я поступил бы несравненно лучше, придержавшись оригинала, что я пропустил одну из прекраснейших черт, подмеченных Эзопом. Это заставило меня исправить мою ошибку. Нам не превзойти древних; на нашу долю они оставили лишь славу хороших последователей. Но я присоединяю мою басню к басне Эзопа не потому, что она заслуживает этого, но из-за прекрасного, находящегося в ней, имени Мецената, которое так идет к содержанию басни; я не счел себя вправе выбросить его. Приводимые в басне слова приписываются Меценату Сенекою.

16. Крестьянин и Смерть

(La Mort et le Bûcheron)

Набрав валежнику порой холодной, зимней, Старик, иссохший весь от нужды и трудов, Тащился медленно к своей лачужке дымной, Кряхтя и охая под тяжкой ношей дров. Нес, нес он их и утомился, Остановился, На землю с плеч спустил дрова долой, Присел на них, вздохнул и думал сам с собой: "Куда я беден, Боже мой! Нуждаюся во всем; к тому ж жена и дети, А там подушное, боярщина, оброк… И выдался ль когда на свете Хотя один мне радостный денек?" В таком унынии, на свой пеняя рок, Зовет он Смерть: она у нас не за горами, А за плечами. Явилась вмиг И говорит: "Зачем ты звал меня, старик?" Увидевши ее свирепую осанку, Едва промолвить мог бедняк, оторопев: "Я звал тебя, коль не во гнев, Чтоб помогла ты мне поднять мою вязанку". Из басни сей Нам видеть можно, Что как бывает жить ни тошно, А умирать еще тошней.

Заимствовано у Эзопа (см. предыдущее примечание), — на русский язык эту басню, кроме Крылова, переводили Тредьяковский, Сумароков, Державин, Хвостов.

17. Мужчина средних лет и его две Возлюбленные

(L'Homme entre deux ages et ses deux Maîtresses)

Мужчина средних лет, заметив седину, Которая в кудрях его блистала, Решил, что для него избрать себе жену Теперь как раз пора настала. Он был владельцем капитала, А потому Мог выбирать: понравиться ему Желали все. Он не спешит однако: Ведь дело здесь касалось брака. Две вдовушки приобрели права Над сердцем зрелого поклонника и чувством.