18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Юрий Москаленко – Камер-паж Её высочества. Книга 2. Часть 2 (страница 19)

18

Матушка опять задумалась.

— Я готов за наших с Брианом коней заплатить, ну-у-у… — теперь задумался и граф, но быстро принял решение. — … скажем, сто золотых! Мне кажется, это очень достойная цена!

Матушка немного помедлила, раздумывая, а потом кивнула головой.

— Хорошо, договорились! — согласилась она. — Я так понимаю, что с собой у вас таких денег нет, поэтому, я сейчас напишу об этом капитану замковой стражи, вы отдадите деньги ему, а он вернет вам коней, хорошо?

— Спасибо, миледи! — граф благодарно поклонился моей матушке. — Ну, что же, тогда, раз все вопросы решены, мы с вами здесь расстанемся, но я буду ждать вашего ответа. Миледи! Сэр Эрик! Волан! Рык! — он коротко всем поклонился, дождался ответных поклонов и, пришпорив коня, легкой трусцой направился к своим воинам, которых все так же окружали солдаты герцога, но это окружение было чисто формальным.

Бриан и барон Блэквуд стояли между графскими и герцогскими воинами и о чем-то разговаривали, время от времени над чем-то смеясь. Их солдаты тоже перекрикивались, но как-то беззлобно, во всяком случае, злости в их голосах не было.

— Уходим! — крикнул граф своим воинам и те, резко прекратив все переговоры, начали перестраиваться в походную колонну.

Барон Блэквуд переговорил о чем-то с графом, потом учтиво попрощался с ним и Брианом и подскакал к нам.

— Сэр Эрик, миледи Ария, все в порядке? — осведомился он, останавливаясь рядом с нами.

— Да, спасибо, — поблагодарил его отец. — Скажите, вы будете нас сопровождать в Ренк, или у вас другое задание? — поинтересовался он.

— Нет, барон, мы сопроводим вас до города, такова была воля герцога, — ответил сэр Эмери.

— Простите, сэр, — вылез с вопросом Рык, — а как вы сможете нас сопровождать, если мы на конях, а ваши воины — пешие?

И отец, и барон Блэквуд улыбнулись, и барон пояснил:

— Мы оставили своих лошадей неподалеку, ведь в лесу на них передвигаться трудно, а сражаться — это вообще беда! Так что мы от вас не отстанем!

— Хорошо! — отозвалась матушка. — Я сейчас отпущу воинов, которых нам отрядил капитан замковых стражников и мы поедем. А вы тогда, барон, догоняйте!

Барон Блэквуд поклонился и поскакал к своим воинам, матушка, закончив что-то писать, вручила это послание воинам замка и что-то им сказав, махнула рукой. Они поклонились, развернули коней и двинулись в сторону замка.

— Ну, что, теперь домой? — произнесла матушка. — И я надеюсь, без приключений!

— Это точно! — поддержал ее отец.

Отступление 1.1

Герцог работал у себя в кабинете. Он не любил заниматься с бумагами, но признавал, что это необходимое, хоть и весьма утомительное занятие. Черкнув несколько слов на той, что лежала перед ним, он отложил ее в тоненькую стопку уже решенных, лежащих на левом углу его рабочего стола, и с тяжелым вздохом взял очередную, лежащую верхней в кипе справа.

«М-да, бюрократия, конечно, — тоскливо подумал он, косясь на кипу бумаг, что еще ожидала его решения, — но, увы, без нее — никуда!»

Накопившиеся за предыдущий день бумаги ему с утра приносил в кабинет Дэвид Ковердейл — его бессменный секретарь, а также товарищ еще по детским проказам.

Очередная бумага оказалась письмом из столицы королевства Унаи, причем, не простым и чем дальше герцог читал его, тем больше хмурился. Сведения, содержащиеся в письме, его не радовали и заставляли серьезно задуматься.

Его настораживал тот факт, что если сведения, сообщающиеся в письме верны, а отправителю его он верил, то его уже должны были поставить в известность официальные представители королевства. Но они пока молчали. Значит, или его человек ошибается, что тоже может быть, или его хотят загнать в цейтнот, когда ему придется принимать важное решение при дефиците времени.

Герцог хмурился и, скрутив письмо в трубочку, постукивал им по ладони левой руки. Потом, видимо приняв решение, он тронул рукой шнур колокольчика, слева от его стола. Буквально через мгновение дверь открылась, и на пороге возник его секретарь.

— Ваша светлость? — приподняв левую бровь и чуть склонив голову, он приготовился слушать.

— Дэвид, мне нужен Рональд Ван Хайм, найди его и пригласи! — коротко приказал герцог.

Секретарь коротко поклонился, повернулся кругом, потом, не поворачиваясь, только слегка повернув голову, уточнил:

— Срочно?

Герцог усмехнулся.

— Еще вчера!

Дэвид исчез из его кабинета.

«Да, может это, конечно, и обманка, — опять постукивая свернутым письмом по ладони, размышлял герцог, — но начальник разведки должен об этом знать! Интересно послушать его мнение — что он об этом думает!» — хозяин кабинета улыбнулся, представив многоэтажные конструкции, которыми начнет общаться его глава Дворцовой стражи, если он еще не в курсе событий!

Да, граф слыл очень обходительным и вежливым человеком, любимцем дам, который не уставал расточать им изысканные комплименты. Герцог иногда просто поражался, куда что пропадало, стоило им остаться в чисто мужской компании! Выражения, которые употреблял граф, даже записывали и пытались повторить, но… чего-то не хватало! В исполнении графа Рональда они звучали естественнее и экспрессивнее, а потому производили на слушателей воистину неизгладимое впечатление!

Хотя, нужно честно признать, граф употреблял эти конструкции далеко не при всех и далеко не всегда, хотя при герцоге — довольно часто, особенно, когда обсуждали какое-нибудь неприятное для герцогства событие. Тут уж граф в выражениях не стеснялся! А чего стесняться — кругом все свои, вот он и блистал своим красноречием!

Еще немного поразмышляв, герцог отложил письмо в сторону и взял следующую бумагу. Но тут в дверь постучали и, не дожидаясь ответа, на пороге опять возник его секретарь.

— Послал? — недовольно буркнул герцог, не отрывая глаз от бумаги, которую так и держал в руке.

— Послал, Ваша светлость, — подтвердил Дэвид.

— Тогда чего тебе? — герцог поднял глаза на своего секретаря.

— Так, Ваша светлость, тут к вам барон Блэквуд рвется, кричит, что срочно и важно! Своим криком мне все барабанные перепонки порвал! — скорчив дурашливую физиономию, доложил секретарь.

— Зови! — с явным облегчением вернув бумагу обратно в кипу, приказал герцог. — А то, вдруг и правда оглохнешь? А глухой секретарь мне не нужен! Придется барона казнить, за, так сказать, порчу государственного… — герцог вдруг осекся и как-то виновато посмотрел на секретаря. — Гм… Ну, короче, за порчу! — он на мгновение замолк, а потом махнул рукой. — Ну, чего встал, уже оглох?

И герцог вопросительно приподнял брови.

Дэвид, в ответ, усмехнулся и опять исчез. Уж как и что он делал, как передал барону его распоряжение, герцог не слышал, хотя дверь оставалась открытой, только через несколько мгновений барон Блэквуд переступил порог его кабинета и не спеша, но тщательно закрыл за собой дверь и даже проверил насколько плотно она закрыта.

Такие манипуляции с дверью вызвали у герцога приступ любопытства, но он продолжал молча ожидать доклада.

Барон Блэквуд командовал отрядом, который он послал для сопровождения барона и баронессы Вудрон в столицу, город Ренк, поскольку подозревал, что его младший брат Реджинальд может попробовать напасть на них, чтобы убить. Братишка давно мечтал попасть в замок Вудрон, правда, не говорил зачем.

Подозревая, что с этим желанием младшенького не все просто, герцог всячески ему препятствовал и пока довольно успешно, хотя, конечно, последовательная смерть трех, один за другим назначенных баронов Вудрон…

«М-да, неприятно! — поморщился герцог, опять вспомнив покойных. — Ну, хоть на этот раз все обошлось! — мелькнула радостная мысль, — … или нет?»

Герцог почувствовал пробежавший по спине холодок.

«Да нет, не может быть! — он всмотрелся в лицо барона. — С таким лицом о провале не докладывают, а значит, они живы! А вот тогда интересно, что он такого хочет мне сообщить, что настолько тщательно закрывает дверь?»

Хозяин кабинета посмотрел на молчащего посетителя.

— Барон, вы пришли ко мне, чтобы многозначительно помолчать и отнять мое время? — сварливо поинтересовался герцог.

— Простите, Ваша светлость, — откашлялся барон, — мне показалось, что вы о чем-то задумались, я просто ждал, когда вы… — он запнулся.

— …закончу думать? — с иронией в голосе закончил его предложение герцог.

— Э-э-э… — с явным желанием возразить, написанном на его лице, барон Блэквуд отчаянно пытался подобрать нужные слова.

— Оставьте, барон, — пустое! — небрежно махнул рукой герцог. — Докладывайте, что с моим приказом?

После слов герцога барон аж преобразился, выпятил грудь и плюмкнул губами.

— Ваша светлость, докладываю, что барон Вудрон со слугами и домочадцами благополучно сопровожден до его дома, коего он достиг без потерь!

Герцог про себя поморщился. Ох уж, эти речевые штампы! А вслух сказал:

— Отлично, барон! Я доволен вашей службой!

Барон вытянулся еще больше и еще дальше выпятил грудь.

— Так, — не выдержал герцог. Все-таки он привык ценить свое время, которого катастрофически не хватало на все его задумки и приходилось постоянно чем-то жертвовать. Так как государством он пожертвовать не мог — судьба очень многих людей зависела от его решений, жертвовать приходилось общением с детьми и своей личной жизнью. И хотя барон все это прекрасно знал, напомнить ему об этом герцог посчитал не лишним! — Барон, сжато и четко доложите, что и как происходило? Был ли бой с людьми моего брата? Сколько раненых, сколько погибших? Как держался барон Вудрон и его семья? Давайте, барон! — подбодрил он своего вассала. — Быстро и четко!